【小型通訳機】世界63言語対応「ポケトーク」、モスバーガー8店舗で実証実験を開始
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018/07/13 04:00 pm
https://irorio.jp/wp-content/images/uploads//2018/07/8089e50294910c6cb163e5cb54ad137b-7.jpg
(c)Travis Holding B.V. All rights reserved.
ソースネクスト株式会社は7月12日、同社が開発したIoT通訳機「POCKETALK(ポケトーク)」について、外国人利用客の多い関西地方と東京都内のモスバーガー計8店舗で実証実験を行うと発表しました。
■ 世界63言語に対応
ポケトークは、世界63言語に対応の手のひらサイズの通訳機です。
話しかけるだけで通訳がいるかのように対話ができ、海外旅行時や外国人観光客への接客の際など、幅広いシーンで活躍します。
■ 外国人利用客が年々増加
発表によると、モスフードサービスが運営するモスバーガーなど国内1367店舗では年々、外国人利用客が増加。今後もますます増加すると見込んでいます。
同社は外国人利用客へのサービス向上のため、全国店舗でポケトークの導入を検討しています。
実証実験は、まず関西地方の4店舗で開始。7月中旬からは東京都内の4店舗でもスタートし、計8店舗で行います。
【導入店舗】
京都:モスバーガー 四条河原町店
奈良:モスバーガー JR奈良店
大阪:あえん ユニバーサルシティウォーク大阪店、モスバーガー 長堀橋店
東京:モスバーガー六本木店、モスバーガー秋葉原末広町店、モスバーガー千駄木店、モスバーガー東京タワー店 >>11
英語教育は、移民が日本に来やすくするためのものだよ 六本木、秋葉、東京タワーは分かるが、千駄木って外人多いの? モス店内でポケトークを介してビッグマックを韓国語で注文したらホットドッグ(犬肉)を提供してくれるってもっぱらの噂(*´Д`*) 日本に来る外人はセコい奴ばかりでモスには行かないぞ >>24
旅行者など外からくる地域と地元に外国人がいる地域だろ 日本語の「の」は用途が広すぎるからこういう翻訳は難しいと思うんだよね。
俺の弁当、明日の弁当、野菜の弁当、伊勢丹の弁当
全部正しく訳せますかね。 >>1
これのどこが速報性のあるニュースですか?>プティフランスパン ★ >>19
商売の一環として、Googleが提供している無償サービスを使うと
恐ろしい程高額な料金を請求されるのですよ。 国の機関がやってるボイストラの翻訳精度はいいぞ
ググル先生は足元にもおよばない >>38
それ言ったら英語の「as」だって用途たくさんあるし >>3
俺もボケトークに見えた…
熱中症なのかな。ゆっくり休もう… MSググルが必死になって自動翻訳機開発戦争してるからな
英語教育とかホント無意味やで将来 スマホの発展で需要が減るもの
・カメラ
・ビデオカメラ
・音楽プレーヤー
・腕時計
・メモ帳
・計算機
・紙の地図
・紙の本
・財布
・外国語能力 >>25
会社にあるけどクソみたいな精度だぞ
単語ならいけるが文章は無理 そう言えば、こんなのがあった。
簡単な会話ならこれでもいいんじゃないかと思わせる翻訳精度。
↓
多言語音声翻訳アプリのVoiceTra(ボイストラ)は国の研究機関(国立研究開発法人情報通信研究機構)が、来るべき東京オリンピックの来日外国人観光客の為に開発してきた代物で、翻訳制度はなかなかのもので流暢な音声付き。
例えば日本語と英語場合だと、画面のマイクのボタンを押しながら喋る。
・入力した文です(日本語音声認識)。
↓
・こう翻訳しました(英語音声付き)。
↓
・翻訳の意味はこれです(翻訳した英語を日本語に再翻訳)。
という三段階で結果が出るため、翻訳ソフトにありがちな、翻訳失敗の壊れた英語がどうか確認が出来るようになっている。
さらに、画面のボタンをスライドさせると、入力欄が相手の言語に切り替わるので、英語を喋ってもらうと同じ様に日本語に翻訳変換される。
一台のスマホで相互通訳が可能。
・VoiceTra(ボイストラ)
http://voicetra.nict.go.jp/
総務省|関東総合通信局|言葉の壁を越えて「おもてなし」、誰でもマルチリンガル
http://www.soumu.go.jp/soutsu/kanto/e-komfo/27/0414kk.html
例
・入力した文です。
「ボーカロイドお好きですか?この同人誌は初音ミクの本です。未成年にはお売りできません。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「Do you like Vocaloid? This Doujinshi is a book of Hatsune Miku. We can't sell it to minors.」
・翻訳の意味はこれです。
「あなたはボーカロイドは好きですか。この同人誌は初音ミクの本です。未成年者には売ることができません。」
例2
・入力した文です。
「この同人誌をクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。」
・こう翻訳しました。(音声付き)
「You can send this Doujinshi to the hotel by delivery service of Kuroneko Yamato.」
・翻訳の意味はこれです。
「この同人誌はクロネコヤマトの宅急便でホテルに送れます。 カリスマトレーダーのCIS氏が10年以上前に外国語なんてその国の子供や乞食でも使えるのだからそんなもの学ぶの時間無駄と言ってたのを思い出した >>25
無料翻訳アプリのボイストラ試してみな
てか3万払ってまでの翻訳機の時代はこない >>56
仕事で試験的に使ったけど、結構通じるぞ?日本独特なカタカナ英語は固有名詞になるっぽい
翻訳しやすいようにするだけで、凄い通じる
少なからず良く間違えるブリッジ位にはいける オニオンフライ日本製にしてくれ
あれ好きなんだ
ただし、食べて応援は勘弁なw こういうのが発展すると綺麗な母国語を話せる人が有力なのかな 家電芸人…じゃないよなぁ
ポケトークは何になるんだろ 簡単な会話しかできない時点で使い物にならん
そんなもん覚えたほうが速いからな スマホアプリにすりゃいいのに
モスの会員証と兼用にする >>68
食券機の使い方なんて外国人は知らん
一万円札突っ込んで永遠に機械とやり取りすることになる コミュニケーションするスキがないくらいハイスピードに商品を提供すればいいのにw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています