「エセ日本語」の商品パッケージめぐる中国人の会話に共感の声
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://news.infoseek.co.jp/article/recordchina_RC_697039
2019年3月21日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、意味不明な日本語が書かれた中国食品のパッケージをめぐる中国人のやり取りが紹介された。
日本在住という中国人女性の微博アカウントが21日に行った書き込みには、意味の分からない日本語が書かれたお茶製品のパッケージ写真が掲載されるとともに、「留学生が帰国したときの日常」という短い会話文が書かれている。
会話の内容は、親戚が「ここに書かれている日本語は何だ」と聞いてくるのに対し、留学生が「私もここに書かれている意味はわからない」と返答すると、親戚は「あんた、日本語話せるんでしょ?」と返す。そこで留学生が「ここに書かれているのはエセ日本語だ」と説明すると、親戚が心の中で「この子はきっと、習ってきた日本語を全部忘れちゃったんだろうな」とつぶやいている。
このやり取りと、商品に書かれているエセ日本語について、中国のネットユーザーは「これは日本語ではない」「何度繰り返し読んでも、意味が分からない」「これは日本人でも意味が分からない」「メートルって書いてあるのは、米のことなんだろうなあ」「翻訳ソフトに頼った結果だろうなあ」「えっ、このパッケージのお茶、ダイエットに効くと思って前から飲んでたのに、まさかエセ日本製品だったとは」といった感想を残している。
また、「私も日本語が書かれたコップを買ってきたけど、ずっと意味が分からないでいる」「包装に書かれていたアラビア語を見て、あんたこれ読めるでしょ、留学に行ったのにこんなのも読めないなんてと言われたことがある。アラビア語を勉強しに行ったわけじゃないのに」など、自らも似たような体験をしたことを明かすユーザーも見られた。 これかな
ttps://www.amazon.co.jp/dp/B07GDLX7YT/ 意味不明な英語が書かれた製品なら
日本でもいっぱいあるけどな・・・ 台湾にいくと看板に意味もなく「の」って書いてある
あいつらは「の」がかっこよく見えるから (´・ω・`)メーカーに問い合わせてその回答をのせて欲しいね。続報に期待する。 >私も日本語が書かれたコップを買ってきた
寿司屋の湯飲みだなw 日本製だけど、その日本の会社の従業員が外国人だらけというオチ Super dry極度乾燥しなさい
みたいなもんでしょ 日本でも「人工毛的朝司会者」っていうエセ中国語あるしな >>2
やばいwww
まじ酔ってるとこれツボるわwww >>14
あれは日本語というより魚へんの漢字を並べただけだからな 中国の本屋で日本語学習の本見た事あるが文や文字が所々間違っててこれじゃ身につかないなって思った事はある 壁につける棚みたいのを買ったら中華の品で
つけようと思って説明書見たら「ナツイ。ポルトを」どうのこうのってあって
イミフなんでカスセンに問い合わせたら「ナット・ボルトを」だった 日本でもヤバい商品名いっぱいあるやろ
クリープとかカルピスとか >>29
そういう話とは根本的に違う話をしています >>2
ワロタw
こんな怪しい物買ってる人がいるのに驚きw 優良誤認だからなこれ。チャイニーズが自家消費してるだけならまだしも
米欧のアマゾンじゃ日本製より圧倒的に存在感ある。
アッチの消費者には中国っぽさが嗅ぎとれないので粗悪品つかむ→酷評の流れ。 本邦にも和製英語というものがあってだな
人様のことは言えんだろ 台湾で「の」が人気だというホルホル記事を読んだな
「抹茶の冰(アイス)」みたいに接続詞の「の」だけ平仮名日本語を挟むのが可愛いんだと 台湾のテレビ番組で台湾国内の日本語表記の間違いを特集してたが
「今日のランチ」が「今日のうンチ」になってたのは笑ったな >>35
台湾に限らずタイや香港、中国もそんな感じだな >>36
日本でもあるぞそれ
カッコつけて英字で書いてlが消されてたとかが 極度乾燥しなさいは海外旅行の度に店を見つけては入るが、最近怪しい日本語プリントは減ってきたように見える。 こんな怪しげな「医療部外品」を売っているから、中国人が日本のドラックストアで
爆買いするんだねw
中国人の人気医薬品に「龍角散」が入っているから。
中国に行ったら絶対に「龍拡散」と書いた偽物があるぞw >>5
少なくとも台湾では
意味がないという訳ではなく
一応中国語の「的」みたいな意味で使ってるはず
それに昨今の話に限らず多分1990年代頃からだと思う 日本にも怪しい英語が沢山あるし
どこの国でもあやしい外国語は色々あるんじゃないの >>35
オシャレ可愛い感じなのかな
のが可愛いって思ってるのもなんか可愛いw >>35
香港の有名なお菓子屋チェーン店「優の良品」とかあるよね >>29
ポカリスエットなんか「汗味飲料」に見えるもんなw 笑えない。MS-DOSの時代は説明書に「硬い円盤」って書かれてた。 だって、大阪メトロも自動翻訳を使って「堺筋線」を「サカイマッスルライン」(堺筋肉線)
しかし、この怪しげな日本語では偽医薬品だねw >>44
日本語の文字自体を取り違えるってのは特徴的だよ
アルファベットの場合そんなことは滅多に起きないけど 日本と中国はこういう言葉遊びができるからいいよね
どこかの朝鮮人は漢字捨てたから入れない >>16
「気味の清い新い」 は言わんとしてることは分かるような
だが 「なまう つぢつぢ」 は、何を書きたかったんだろうかw 英語のTシャツとかひどいからなw とても笑えない。 日本にある英語も標識含めてめちゃくちゃなのまだまだあるやろしな。昔よりは減ったとはいえ。 >>59
自動翻訳があまりにも広まってるせいで、昔より変な表記が増えてるかもしれないって話も 日本で売ってる中国製品にもたまに書いてあるけどなんとなくわかるからいいよ >>55
隣の純正品らしいアンメルツヨコヨコの中国名が安美露だし
あみろ→なまう
になったんじゃね
つぢつぢもヨコヨコからだろうけど、
何がどうなってつぢつぢになったのかはわからんわw タイもコンビニとかスーパーで売ってるお菓子に謎の日本語書いてるのあったわ。なんか日本語書いてあると意味分からんくても安心感とかあるらしい。 >>2
「イ良い日ン マ」でググるとちゃんとamazonが出てくるのなw >>59
最近だと,ダルビッシュがメジャーに移籍した時に来てたTシャツで
全米の顰蹙を買ってたよな・・・ 大正時代の日本語みたいですねw
しかし、こんな意味不明な日本語表示の医薬部外品は偽物ですかw
中国人観光客が日本のドラックストアで爆買いする理由が分かったw
そう言えば、中国の農村で農夫が自殺しようと農薬を飲んだが偽農薬で
健康被害は無かったという実話がある。 >>74
なんか日本のTシャツってやたら、アメリカの州やら街やらの名前を書いてるの多い気がする。わけんからん英語よりマシっちゃマシだけど。 >>16
気持ち悪い。統合失調症の人が書いた文章読んだみたいな感じ >>75
そりゃすまんかった
しかしこれがカッコイイのはよくわからんなw
まあ日本でもビッチとか流行ったことあったしな… ほんでどんな狂った日本語なんだよ画像ソースくれーある記事スレにしろボケ 「Translate server error」って書いてある中国のレストランの看板すき >>74
メッセージ入りの服はどの国のものでも着たくないなぁ ああ、ひらがな・カタカナが書かれてると 「お?日本製品!」 となるわけだ、しかし無理し過ぎだわw >>81
おれも海外で初めて見たとき、てっきり中国製(まあ、実際中国製なんだけど)と思って翌月北京に行ったときにUKのブランドと知って衝撃を受けた
何でこんなのが流行ってんのか、謎
といいつつ、俺好きなんだけどね >>79
英字新聞をプリントしたシャツやペーパーバッグも昔よく見たが
アレ日本の新聞に置き換えるとすごく貧乏くさい・・・ >>2
> 質問:「イ良い日 ンマ」って何ですか?
www デザイン的に使いたいだけで意味なんてどうでも良いんだろうね 「コルフ月品」とか「充実の上に」とか「誰かからプレゼント」とかは正確な未来予測だったんだな。 日本もけっこうデタラメにローマ字を商品デザインに入れてるし
いいと思うよ。
むしろ楽しもう 中国人、日本の薬大好きだよな。中国でも売ってるんだから、中国で買ったらいいのにと思うんだが、
あっちの人は中国語に翻訳された現地の日本法人のやつは嫌だとのこと。偽物かもしれないとかなんとか。 >>94
持ったら最後カラッカラに干からびそうだ… タイで見かけたハローキティ風は「こんにちは、子猫。」ってプリントされてた
自動翻訳コピペしたんだろうな いまや『七輪』はセブンリングスのことだもんな
ジャパニーズバーベキューコンロではない むしろ ( ゚д゚)ホスィ
中華ドラえもんの犬用Tシャツとかは楽天で見た事あるw 日本人なら意味はわかるぞ
何を間違ったのかまで分かるからな >>83
味噌でも塩でも醤油でもないラーメンて何味なんだよw 台北の龍山寺にあるようなディスカウントショップもこの手の掘り出し物おおい
自動念仏機とか土産にするとウケる >>16
ネタそのものも面白いが、>>23もな。
やっぱり食ってたのか? ビッチと書かれた服やかばんを持ってて
英語圏の人にキチガイなの?思われる
日本人女みたいなもんだよな Girlt果团网って雑誌の表紙に日本語のポエムっぽいの書かれてるのが面白い
これとか
https://i.imgur.com/n6BSRzv.jpg その商品が中国産のパチモンだったんじゃないの
つまり初めから日本語じゃないわけよ 日本人はこういうの中国人に学ばないとだめよ
これで商売になるんだから
それでいいの パッケージの字なんてそんなもんじゃない
よくわからん英語溢れてるからそんなに気になんないよな アググン、イセンスドスデ、スアグドデとかもあるみたいだな
https://japanese.engadget.com/2018/04/13/sd-amazon/
https://matomedane.jp/page/13982
中国のは翻訳サイトさえ使ってないのではってのが凄い多いよな
>>83
これ好きw
落ち込んでる友達がいたら見せたい一枚w >>26
アメリカにあるよね、Super dryだっけ? >>1
中国製の輸入品を土産に持ち帰ったってオチ? これ商売になりそうじゃん
「日本語鑑定士」とか
で偽日本語鑑定士が現れる悪循環 All your base are belong to us >>16
なんで正規品が中国語表記なのにパチモンが違うんだ >>2
これレビューにも書いてあると思うけど容量偽装の詐欺商品
まぁこの外観で買った時点で自業自得だがw >>134
そりゃロレックスってカタカナで書いてあったら
ありがたみがないからだろ >>135
使おうと思って買うのが不思議だよ
これは友達に見せて笑わせるための商品だろう この手のは「さりげなくあなたどのようにボールペン」みたいなやつが好き こういうの集めまくるマニアの日本人がいそう
なぎら健壱みたな タイや香港でも無駄に「の」を入れたがるのはそういうことか >>5
日本人も「2ちゃん with 俺」みたいに英語の前置詞入れるの好きだよね >>117
どうでもいいがBitchはヤリマンの意味じゃないからな 多媒体の電子頭脳専用 音かびる、まわる、とんてくる 臨場感か凄いタイナミツクサラウント載搭 >>5
of の助詞として使われてて意味的には通る使い方になってはいるのよ >また、「私も日本語〜
のくだり、前半の内容と全く違う話じゃないのか?
エセ日本語がわからないのと日本語が分からないのは別だろ 台湾の「の」は「的」の略字だよ。
日本語の「の」が意味が同じで字の形が似てるって事で流行って
今や完全に台湾國語に取り込まれてしまった。 >>1
ああ、意味がわかった。文章全体が公案禅でしょ。
はっきり分かりたいと考えているうちに、考えてもがいていること自体が無意味だと気づく。 >>2
アマゾンが
中国製品ばかりで
下手な日本語で出品
注意をしても
削除しない
いい加減な企業 >>16
なまうつぢつぢ1つ下さい
これどんな気味ですかねぇ >>13
意味不明なだけで、狙いもわからないので、使いたいとは思わない。
局所冷却なら分からなくもない。
「極地冷却」とか「ヒンヤリ南北極海風味です」とか、
そういうのじゃないと、子供が書取試験で間違えたように見える。 >>1
日本語らしくない日本語だと判断できるほど、なぜ中国人たちは日本語に詳しいんだ? 最近発売されたポプテピピックの最新巻の帯でこの手のネタやってたな >>169
日本在住の留学生の話だからだろ
昔の知り合いの中国人留学生は日本の時代劇の大ファンで
日本語ペラペラで時代劇みたいな喋りもマスターしてたし
○○主演の水戸黄門の○話で…とかマニアックトークまでしてて
話についていけなかった >>2
イヨィヒンマ?ゴールデンカムイに出てきそう >>135
容量偽装どころかアダプターしかないってレビューが一番上にw どらかせんにせんこらでひをつけると、ぢぬんをぐろぐろまわります 逆に中国人が日本での漢字の使い方でおかしいと思うことも多いと思うぞ。 >>181
「導火線に線香で火を点けると、地面をぐるぐる回ります」のクレオール語だね >>83
「些細なことで虫が生まれる大変美味しい」は、
本当はなにを言いたかったんだろう・・・? >>182
それは漢字が文化として取り入れられて意味を為してるしちょっと違うのでは でもまあ、Tシャツに書かれてる英語に比べれば、可愛いもんだよ・・・ メードインジャパンなんて凋落したと思ったのに
まだこんなことやってんのか のが可愛いってのはわかる
小さい子供が書いたのは尻みたいだし >>5
「の」だけじゃなくて
台湾では日本語が好意的に見られてるんだよ
日本とは関係の無いものにまで日本語が使われてる 可愛さで言うなら「ぬ」ちゃんの方が上だろ
「め」くんの凛々しさもいい 珍刺青は本物だったら可哀想になる
シールならまだいいが super dry 極度乾燥 ってブランドが海外にあるけど、
あれも意味不明だな。ドライフルーツの店かと思った。 >16
このレベルなら漢字が読める台湾人にはバレるね
中国人は漢字が読めないから騙される
便とか無いわ >>128
Vowで一躍有名になったね。
セットして下さい→ヤットして下さい
とか。 >>16
想像を遥かに超えるとは、このことだろうw
方言にすら見えないw >>196
日本のTシャツなんかに書かれた英語モドキ見た英語圏の人間も爆笑してネットに上げてたりするから日本人の事も好きになれるかも(笑) 中国語だと便利を方便と書くから使用に便利だという意味なのだろうな
謎の平仮名はうちみをオマージュした? >>210
. |___
. / (^p^ ) シュエエアィサィwwwww
/ / \
| | | |
___/ /__.| |___
// //
(Ξ´ ‘ミ)
. |^ω^ )
. と ノ
. | /___
. / (^ )彡 !?
/ / \
/ | , / ))
____/ /| _/ /___
 ̄(⌒__/
 ̄
. |
. |彡サッ
. |__
/ ( ) ターアィーサィ!!!!!
/ γ⌒\
7``) / / \
.`ヽヽ / X ミ ヽ
ヽ___ノミ\ \
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 台湾行った人が、「ひよこ」っていうプリントの商品をよく見たって言ってた
「ひ」「よ」「こ」って字が、造形が可愛くて向こうの人に人気なんだって
「の」もそうだけど、日本のひらがなの曲線って外国(というか台湾が特別?)から見ると可愛いもんなのかな 言われてみると、曲線だけで直線部分のない漢字ってちょっと思いつかないな >>83
チャージ不要、嬢なし、明朗会計、すぐ帰れ
優良店じゃないか 昔だけど北京のコンビニで買ったカルビーのポテチに「北海道の!!」って書いてあった
ニセ物じゃなくてカルビーの中国支社が作ってる本物なんだけどさ
中国は本物でもちゃんとチェックしないんだなーってちょっと感心しちゃったよ >>83
うーめんはあるからまあいいだろうw
白石うーめん >>104
神薬って言われてるからな、日本の市販薬。
だったら処方薬はどんな表現になるんだろ。 日本にもへんな英単語のプリントTシャツとかあるよね 中華が妙に日本にブランドを感じてる不思議
もうお前らの方が何もかも上やん? >>16
これはどういう言葉を意図して商品名付けたんだ? >>16
「つぢつぢ」「づづきき」は「ぬりぬり」のつもりかな?
便の使用は駄目だろ 日本人なら誰に見せても爆笑する説明書きがついてる
チョコレートの箱、もう25年くらい捨てずに持ってる SONYのニセモノ「SQNY」なんてブランドの商品が堂々と売られてて「やっぱり中国製品は信用できないね」みたいなこと言って笑ってたら、
今ではそのSONYよりずっと優秀な中国製スマホが世界中を席巻しているという事実 >>124
商標権の関係で日本国内では外国の公式サイトすら閲覧できないんだよね >>16
ラバーキャップとか肩のこりとか、正しい表記がおかしく見えるw
むしろ、全部つぢつぢやなまうみたいになってるべきなのに、なぜこうなったwww この記事とは関係ないけど、グローバルに商売やってるSteamとかの日本語フォントが繁体字寄りだったりするの嫌い >>240
というか、政策的な問題があるから。
これと経営者の世代交代が加わったのが90年。
その結果、世界全体で日本だけが潰れた。 極度乾燥は、日本でネイティブには意味不明な英語表記が溢れているのにインスパイアされて生まれたらしい >>225
違う!
オプーンしたし!!
( ・`д・´)キリッ >>82
塩うーメンの破壊力が意外と高いw
「沖縄に行けば必ず持ち帰ることにします」
おっおう… >>16
小林製薬が日本語を一切表記してない点で潔さがある。 >>104
中国四千年の歴史ある漢方薬があって、日本より医薬品の研究や開発は遥かに古いのにね。 >>231
いや、思わず買いたくなるw
使ってみたいとは、全然思わないがw >>157
OZAKIのスピーカー懐かしいな
もうあれから20年以上も経つのか まじで日本人が偽装のSDカードで盛り上がってる頃全然売れなくなってて、今ブランド、サムスン相当とかやりだしてるから >>252
これ使ったことある ただの記号番号だと思ってた >>2
これ使った事あるぞ記号番号だと思ってたが違ったのか
良くも無く悪くも無くと言った普通の製品だったぞ >>83
うーメンっていいねw
語感が興味をそそる 米国のIT製品も意味がわからん日本語風のが多いぞw
なんか 日本=カクイイ と付けた本人や客が思ってるだけ エセ日本製多いけど
ネット民は騙されにくくなってきてるのか >>207
オレもこのスレ読んでたら「世にも奇妙なDVD」のサイトを久々に読みたくなって
オーポンしようとしたけど残念ながらリンク切れだった >>83
こういうのを脳が勝手に補正して
何となく読めちゃう現象を
何て言うんだっけ? >>83
うーメンはまあわかる
ビーノレってw
AAじゃねーんだから何でそんな間違いするwww >>83
焼き払われる黒色豚カワイソス(´・ω・`) >>276
画像から機械で認識するとルより先にノが一致するんだろうね >>266
世界中で見かけるブランドなのに
日本で全く展開されないのはそういうことか >>276
こういう間違いは理解できるけど
何をどう間違ったのかまるでわからないものがあるよな
テキトーに文字を選んで並べただけなんだろうか ばかやろう
今通勤中で電車なのに吹き出したじゃねーかよ
周りのひとから白い目で見られたわ >>192
台湾のショッピングセンターの壁に日本語が書いてあったな
日本だと英語で新鮮とか◯×な生活とかそんなのが書いてるような 糞尿喰らい頭に蛆虫わいてるチョン
生まれながらに頭に蛆虫わいてるシナ >>287
おいしいペケww
たすためにハッ!ww >>41
台湾に征露丸があるの知らねえのかよ
ただこっちが本物であって
正露丸が偽物だけどな >>54
そこは笑うところだろうどっちも偽物漢字を使ってる国じゃねーかよ 訳文を読んでやりながら、意味が分からない、意味が通じないと言えばいいだけ。 >>145
クリーニングして下ちい
GANTZかな? 留学生が帰国したとき、その留学生が日常的に飲むようになっているお茶ってことじゃダメですかね? >>287
「みそ卵うどん」 ニンジャスレイヤーに出てくる屋台のようなw >>305
それは味噌煮込みだと日本人は分かるでしょ 日本も人のことは言えん
変な英文Tシャツとか結構見かけるぞ
今まで1番面白かったのは光る歯医者のプレゼントと書かれたTシャツだわ >>192
日本の製品が英語だらけだし、いいんじゃない? >>289
「子供の楽園に接吻する」 なんていいセンスだが
スナッチがなあw、そこで笑わすかw、いや、ドイツ語的な?w 今は豚朝鮮も漢字使ってはいけなくなったね 全文 ハングル
俺がモスクワで盗まれたスマホもGoogleいじられて全文ハングルになってたから
韓国人が盗んでたと思ったけど
やはり豚朝鮮人民か! >>5
中国語では「の」の意味に近い形が漢字の「的」
日本的味道は日本的な味つけという意味じゃなくて日本の味って意味
中国人としては「の」は理解しやすいし使いやすい助詞だと思う >>289
なんで上野なんだよ
コアラじゃなくてパンダだろw オプーンしたし!とかかわいい
おいしいペケもいいね。 日本製に見せるためにgoogle翻訳を貼り付けたのか
どうせ読めないアートなんだからこれで問題ないな >>289
じスケットよりも「子供の楽園に接吻する」
の方が悩ましい。もともとこれでいいのか? 出鱈目な日本語で接客したらすごい人気でそう
ビーノレ、うーめんで接客するとか パッケージですらこんなレベルで、なんで発売できるんだ?
品質管理とかまともにできてないんだろうなぁ… 先日変な中国語案内版とニュース枠でやってたね。
大手私鉄JR自治体の案内版だから中国語は未だ英語に比べると幼い。
中国の変な日本語は業者の物だし、日本市場の位置がそれ位しかないのだ。
中国人の英語力は相当な物。
国際化してる証し。
日本人の英語力まして中国語力の貧相さでは日本の能力は推して知るべし。 極度乾燥は結構おしゃれな店構えで展開してて最初見た時はなんじゃこれって思ったな
https://i.imgur.com/6PCCjAu.jpg >>1
くお〜!!ぶつかる〜!!
ここでアクセル全開、インド人を右に! >>341
それ朝鮮土塵だから日本語じゃないなww >>335
執筆の比類のない経験w
あなたが書くことと恋にw
パワーあるなあ。日本のキャッチコピーに使えそうだよね。
ニコニコで、ディオの台詞を中国語機械翻訳→日本語機械再翻訳し吹き替え、という動画が名言連発だったの思い出したよ。 >>335
「執筆の比類のない経験はあなたの喜びよあなたが書くことと恋に」
センテンスなげえ、シェークスピア直訳かお前はw >>295
そんな古くからだとは知らんかった
ジブリアニメやらアニメの影響だとも聞いてたわ >>29
クリー〇とか、不気味って意味だしなww(^_^;)
KinK〇 Kidsとかヤバいモンなww
カルピ〇って何がヤバいのか分からん(>_<) 昔クリープショウって映画があった
オムニバスで最終話はゴキブリ風呂
もう一度見たいな >>335
とりあえずデタラメな日本語をちりばめとけば、日本商品だと騙されて買う
って云う偽装商品なんだなww(^_^;)なんとなくわかってきた >>352
実際意味不明なtシャツ着てる奴いるしな >>273
使えた 何も問題なかったから ただの記号と思ってた 安倍さんを見るといつもロボット刑事Kを思い出します。 ttps://www.thaich.net/wp-content/uploads/20151025b.jpg >>287
袋を開けたらいったい何が出てくるのか謎だな >>287
ブレードランナーで「2つで十分ですよ!」って言ってたのはこれだろうな >>1
香港では「の」という文字が、おしゃれの象徴 >>5
中国はよく形容詞や所有格の意味で「的」を使う。
日本語学校では「の」に置き換えると簡単に日本語になるよ、と習う
「俺的ゲーム速報」→「俺のゲーム速報」 >>83
うーメンがメニューにあるのに婦女寄り添うサザビス無なんだな 中国語の、のって日本語のひらがなと関係ないはず
読みもの、ではなかったような >>35
日本人もエセ中国語作りたいとき的使うよね
おもろいから好きよ 中国では
【的】の略字が
【の】の左右反転なんだよ。 >カルピ〇って何がヤバいのか分からん
尿は英語でpiss だから。
英語話者には cow piss (牛の小便)みたいに聞こえる商品名。
あとポカリスウェットも、英語話者にオエです。「汗」という飲み物だからね。 中国人留学生は貧乏で育ちが悪いからわからないだろうが
いま日本に留学している人に流行ってるのは
マトボッククリコレクションだよ
日本のセレブの中で流行ってるんだよな 極度乾燥〜superdry〜ってアサヒスーパードライがスーパードライの商標を持ってるから日本には持ち込み禁止らしいね >>389
どこから聞いたんだそんなデタラメw 支那人観光客が普通に着て歩いてるわアホ >>366
スペルがちがーうww!!(^_^;) 馬鹿田大学と双璧を成しそう >>16
これ百年後には価値が出そうだな
買って蔵にでも保存しとくか >>370>>386
ありがとう(^_^;) なるほどpiss、それか >>398
販売目的の輸入禁止であって持ち込み禁止ではない >>83
これはなんかすごく好きww
うーメン食べたらすぐ帰るわ。 >>370
昔ベイシティーローラーズが来日し雑誌編集部を訪れた際に冷たいカルピス出したら「美味しいね、これ何?」って聞かれたので
「カルピスです」って言った瞬間全員吐き出したってエピソード思い出した。 >>16
輸入して日本で販売したら売れそうだわ(´・ω・`)
なんかの法律に引っ掛かるかな? カルピスは外国ではカルピコ(Calpico)名義で発売されてるんだっけ 90年代の台湾製マザーボードの日本語マニュアルが
すげえ難解な漢語まじりだった思い出。 >>405
聞いた事があるわ
ピスってのがあかんらしいな(´・ω・`)
英語的に >>16
「便の使用」とか「便利に使用できる」って意味か
そのまま「糞使っている」って意味かw >>405
インドネシア行ったらお品書きに「カルピコ」ってアルファベットで書いてあったよ。綴りは覚えてないけど。
俺の世代だと「カルピコ」って別の製品で缶ジュースみたいのがあったんだけどな。 「イ良い日ン マ」
https://buzzap.net/images/2018/04/13/mystery-microsdxc/top.jpg
イ良い → sい 意味:すばらしい・よい
日ン → 品
マ → マレーシア 馬来西亜
店舗名: 良い日生活の館
結局 不明 >>406
ダニエル・ラドクリフも
TOKYOな ってやつ着てたね >>83
些細なことで虫が生まれるうーめんは抵抗あるなあ >>236
こち亀に出てくる「S.ONY」(進お兄さん)を思い出してしまって笑えるw >>307
「ちょうちょ、ちょうちょ、ミニカー」「ママ、僕ウンコ野郎になれるよ」の2件が強すぎる その昔、日本にはCONYってメーカーがあってだな… >>406
そこまで突き抜けると、
ダサさを感じなくなるw >>386
ポカリスエットは汗でかいた水分を補充する飲料という意味で、わざと汗の字を入れていたと思っていた 10年くらい前にマレーシア土産として貰った袋菓子に
「こんにちはカルシウム」
「こんにちはビタミン」
「こんにちは○○」
という煽り文句が書いてあった。元の文言は何だろう、とそれをくれた人としばし考え、恐らく
Hi Calcium, Hi Vitamins...
つまり、“Hi” → “ハ~イ”→「こんにちは」
…だったのだろうという結論に至ったw 日本の商品名やキャッチコピーなんかの
エセ英語も話題になるよね、海外で >>354
いや台湾で発売されたのはずっと後の話だよ >>331
戦前にも特約店や事務所があったけど昭和20年に閉鎖したよ
台湾味の素を社が設立されたのは2006年 日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳
法律エッセイとして異例のベストセールスを続けた名著を
手軽に読みやすく。短編×100話なので気軽に読めます。
法窓夜話私家版 https://www.amazon.co.jp/dp/B07NQCZ7S7
ear >>118
写真が良い
ブラジャーのズレ具合が良い 尼で注文した、東芝のSDカードのパッケージにこんな言葉が書いてあったわ、まだ開けとらんけど。 単に商売上の問題。ひらがな、カタカナ有って、日本製品みたいにする方が売れるから
というだけ。
中国製品と一目で分かるもの、日本製品みたいなもの、中国人は後者に手が出る。
怪しい日本語だろうと関係ないのだ。 トランプ大統領は中国にこういうのを取り締まって欲しいと頼んでいるのか… >>435
だったら味の素なんて関係ないんじゃないの?
香港経由だけど「優の良品」もそれ以前からあったし
「私の少女時代」という映画を見ても
1990年代の高校生が「の」を使いまくってるのがわかる >>431
柳沢教授でネタにされたflesh fluteとかだな ひらがな の美しさは誇って良いと思う。
あ、ゆ、た、べ、た、い、わ、ね >>405 >>408
カルピス→英語国民にはcow pissときこえるから
Cowは雌牛、pissは小便 キムテヒは人類史上最も美しい女性ニダ。
↑この文章は正しい日本語ニダ。 マ?って聞くやついるけど
あいつらみんな中国人だったのか http://www.engrish.com/
英語表記の間違いを粗探しするサイト。
例によって日中韓が常連(´・ω・`) >>455
中国語で「本当?」は「真的口馬?(ジェンダマ)」って言うからね >>16
日本語の間違え方が欧米人と全然違うとこが興味深い。 >>335wwwwwwwww
画像が荒くて漢字が判読できないんだが
>セックスの○○のない○○!!!
なぜボールペンのコピーにセックスが出てくるんだ? >>461
お口の恋人の考案者は仲本工事の母親。これ豆な >>463
機能性みたいな○○性とかの誤訳かと思う >>427
>飲みぎレ:
飲み過ぎに
で合ってる? 欧米人が「ポカリスエット」を見て汗が入ってると思うらしいぜ パッケージをスキャンして日本語OCRで変換したのを、そのまま表記したんだろ
これをAIに通したら暴走するか爆発するか・・・ >>3
日本人はTOEICに夢中で英語力高いからな。 >>249
中国人は沖縄に行くとお土産に
塩ラーメンを必ず買って帰るのだろうか?
味噌ラーメンは虫入りか?
些細なことでという下りが謎だ。
雑草の入ったラーメンなんて嫌だ。
野菜の間違いなのかな?
食欲無くすチラシだよな。
確かに外国人からするとカタカナと平仮名の区別とかつかないだろうな。
俺たち日本人が、アラビア文字とかハングルとかロシアの文字とかわからないのと同じだわ。ハングルは見ていると目が回る。
ロシア語は訳わからないし、アラビア文字も意味不明だ。 中国語の自転車を楽天で注文したら、カード会社から
支払い止められて手数料だけ取られたな
どんなゴミが届くのかわくわくしてたのに >>475
他のアルコールでドライって使われてたから使ってるだけだよ
それに使ってる意味が結構変わってるフリーとかをいちいちケチつけるのかよ >>16
こんなんが大量にあるから
日本で買った日本製しか信用がないんだろうな なりすましの日本語もどきも
狂った翻訳機みたいなものだ あだ名がつぢつぢの辻さんが微増しました
なんでも調査団 ブレードランナーでも変な日本語看板出てたし、どこでもある事だな 極度乾燥しなさいが900億円近く売り上げてる有名ブランドな件 >>493
途中から心理テストが始まってるのはなぜ >>493
●スキーやスノーボード寒いので外に出たくない
知らんがな(´・ω・ `) >>501
ダメ配合でパサつきがアップするッャンプーかい >>501
「傷みやすい先までしっかりダメ」って
商品にそこまで絶望的な宣告を下される毛髪が哀れすぎる >>493
寒さに負けず凍りつきながら耐えている雪だるまは俺だと思う >>48
汗だからあちらでは絶対売れないらしいし、sweatを商品名にすること自体あり得んとのことw >>306
元のパッケージには洋菓子のような写真が載っているんですけど
余計に混乱しますがな >>484
ケンシロウに秘孔でも突かれたような名前だな >>345
タロイモはほんとにタロイモなんだと思うよ。
中国語で芋頭っていう。 >>508
アルファベットの商品名見て「英語だ!かっこいい!」って買うんだから世界の田舎者そのもの
山の手だろうが横浜だろうがみんな田舎者 にせ韓国語も腹立つニダね。
○ピビンパ ×ビビンバ
○プルコギ ×プルコギ
○トッポッキ ×トッポギ >>510
味噌スイーツかw
まぁ、味噌ソフトクリームもあるんだけどなw 「極度乾燥しなさい」は街でたまに見かけるな
あれちゃんとしたブランドなんだってな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています