【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
2019/06/11
Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。だからevacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。
https://pbs.twimg.com/media/D8qXVJMUIAIH1Ke.jpg
避難場所とevacuation areaを併記した看板。来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。
https://twitter.com/hayakawayukio/status/1138216655727804416?s=21
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 【国際】中国の人権問題を調査しているアメリカ議会「中国がウイグル族を不当収容」 五輪開催地変更求める 10/11
中国の人権問題を調査しているアメリカ議会の委員会は、中国政府が大勢のウイグル族を不当に収容し、人道に対する罪を犯している疑いがあると非難しました。
そのうえで4年後の冬のオリンピックの開催地に中国はふさわしくないとして、IOC=国際オリンピック委員会に見直しを求めていくことを明らかにしました。
中国の人権問題を調査しているアメリカ議会の委員会を率いるルビオ上院議員とスミス下院議員は10日、記者会見し、中国の人権状況に関する年次報告書を発表しました。
報告書では、中国政府が新疆ウイグル自治区でおよそ100万人のウイグル族を不当に再教育施設に収容しているとしたうえで、拷問や虐待が行われ、死者が出ているという情報もあると指摘しました。
そのうえで「少数民族に対するかつてない弾圧で、人道に対する罪を犯している疑いがある」と非難し、収容に関わっている中国共産党の幹部を対象に、アメリカ独自の制裁を発動するようトランプ政権に勧告しました。
さらに会見したルビオ上院議員は、人権が侵害されている中国でオリンピックが開催されるのはふさわしくないとして、2022年の冬の北京オリンピックの見直しをIOCに求めていくことを明らかにしました。
IOC会長に書簡「開催地変更を」
中国の人権問題を調査しているアメリカ議会の委員会は、IOC=国際オリンピック委員会のバッハ会長に対して4年後の冬のオリンピックの開催地を中国から変更するよう見直しを求める書簡を送ったと明らかにしました。
書簡は「中国政府は、人権を保護しあらゆる差別を認めないオリンピック憲章を尊重すると約束していたが、守られていない。中国政府の人権侵害にIOCは対応する必要がある」と指摘しています。
そのうえで、中国の新疆ウイグル自治区でウイグル族などの少数民族100万人以上が収容されているという報告を考慮し、2022年の冬のオリンピックの開催地を北京から変更するようIOCに見直しを求めるとしています。 わざわざ難しい単語使うから………
>>4
東京のとの字も出てこねぇw恥ずかしっ 逆に「日本ではこういう使い方をする」でいいじゃん。
インドなんか堂々と造語しとるがな。 中国語はそのままだが、ハングルでは何て書いてあるの? 国会議事堂前駅は英語でKokkai-gijidomaeらしいよ
馬鹿だよね お店のCLOSEという看板もやめてよね。
CLOSEDだから。 つまり日本人だけが助かる、と
ピンチをチャンスに、ってヤツじゃないですか >>19
交差点の表記は英語らしく変えたけどね
アホらしい >>17
駅名としてそう言うからその方がいいんじゃね
意訳はかっこ付きで併記しておけば さすが日本人の受験英語
単語を知ってても文章が作れない いや避難指示ならオリンピックまでじゃなくて今すぐ早急になんとかしろよ
平和ぼけとは言うけど災害に数年あわないだけですぐ危機感なくしてんじゃねーよ >>1
英語圏の看板コピペすればいいだけなのに
カッコつけるからw 鹿児島なら桜島でどこでも危険だから
それで合ってる 多言語対応とか言って
10ヵ国語や20ヵ国語でいろんな指示とか作成してるけどさ
英語すら間違ってるし他の言語に至っては
正しいことが書いてあるかどうかもわかんないんだぜ
まず英語だけにしてそれだけでもちゃんとやれよ 国立大学ってこんなもんなの?
ニッコマでもわかったわ アメリカ人が指摘してないのにこの田舎モン教授は何を嬉々として指摘してんだ そんなことより看板にハングルと簡体字
いい加減にしろとイイたい >>1
鹿児島なんていう僻地にはオリンピックなんて関係ねえし
鹿児島なんて遠すぎて誰も行かねえから、安心しろwww まずは逃げる場所だからまたそこから逃げるんだろ?
いいんじゃね この人が勘違いというか思い込みしているのでは?
辞書引いてみ 海外の大学生は英語ぐらい話せるのが当たり前
日本の大学生はほぼ会話出来ない
単語を乱発するレベル
世界の笑いもの >>54
アメリカ人がこの看板を見て避難する方向を間違えて
大川小学校みたいに死亡する事故が起きたら
莫大な損害賠償を求められるだろうな ここは地面に穴が空くから避難してくださいってことだろ evacuate は避難させる
evacuation は避難
evacuation area は避難 場所 前から気づいてたなら指摘してなおしとけよ
外人の学生くらい居るだろ グーグルさんに翻訳してもらったらEvacuation siteだったからたいして間違ってないだろ(鼻ほじ 自動詞と他動詞の違い?
Evacuation Centre にしとけばいい。
加害のニュースで表示されてたわ。
ここに、避難民 集まっていたよ。 官僚や政治家は英語もまともに話せないのに
普通に日本語でいいところを
やたら横文字にして威圧するもんな 別に問題ないと思うんだけどねえ。外人に聞いてみたらどうだろう。 恥ずかしいとかの問題じゃない。
命の問題だろこれ。 日本の語彙力はこんなものだと世界に知らしめていいんじゃ 道路案内に例えば「姫路城キャッスル」とか書いてるのはいいのか?
姫路城城 ここにいたら死にます
ここにいたら死にます
ここは安全
で、表示したら? 鹿児島土人「それなら英語を止めてハングルにします!」 こういうのに限って、ヴァイオリンとかヴェネツィアとか書きたがる
バカのくせに上っ面ばかり気にする (危ない場所から)避難してくるところ、じゃなくて? 分かりやすく言えば、福島の立入禁止区域みたいなイメージになる 意味に齟齬がある場合は日本語を正とします。
と一文入れておけばオーケー。 非常時だと雰囲気で分かると思うけど、中学生でも分かる間違いだね。
海外でも面白い日本語間違いあったからね。
「スゴイスケベ」という看板があって、売春かな?と思ったら偽ブランド店とか、「かわいいちびまる子」はコアラの赤ちゃんとかw
20年前は笑える日本語看板が沢山あったけど、最近はあまり見ないね。 ttp://www.ecofuture.co.jp/bousailab/eng.html
但し、「evacuation」は、そこから退去させるべき地域という意味も含んでいるため、避難の意味をもつ
「refuge」や集まる地点という意味の「gather」を使用する場合もあります どうせ国民の9割は英語で話しかけられたら挙動不審になるんだから
下手に英会話が得意そうなフリをするよりいいんじゃないか?
知識はあるのに実際に用いる度胸はない
こんな笑える話があるか? >>68
>間違ってるというかはなからわかってないこれとかな。
日本語でok >>69
文法とかで考えるより、米国か英国の看板をそのままコピペするのが手っ取り早くて間違いないと思う。 >>97
案外、でかい看板にA とあったら危ない、B は⚪⚪の場合は危ない、Cだと安全とかシンプルにすればいちいち説明いらんかもなぁ
不動産屋と観光協会が文句言わなければだけど こんなもん英米の看板コピペすれば良くね?
英語力無い癖に自前でやろうとするから この教授バカなの?間違ってないだろう。
Mandatory evacuations have been ordered, including for all residents on County Road 41. The mandatory zone is shown in red on the map above, and the evacuation advisory zone in tan.
下のリンクのニュースにあるこの文章の"the evacuation advisory zone"が"the evacuation area"でも同じ意味。
https://www.mercurynews.com/2019/06/09/sand-fire-evacuation-and-perimeter-map-yolo-county/ >>12
日本では日本語を使うんだよ。
知らんのか? 万国共通なものを作るべきだな
シェルターでええやろ
日本人もこれで理解できるように教育すべき
外国人は津波をTSUNAMIという言葉で理解しようとしてるのにさ 映画館とかExitって書いてね?
鹿児島はもうバキュームって書き換えちゃいな いや。これ英語圏表記の国でも『どっちの意味でも使うわ』ってヤツだろ
ハリケーンの時に混乱したのは記憶に新しい
で、今は紛らわしくない言い回しとしてrefugeとか使ったり何よりピクトグラムで認識出来るようにしているっつー話 >>33
第43話 脱出 君は生き残ることができるか? 画像検索したらevacuation assembly areaとかevacuation meeting areaとかに加えて
evacuation areaもあったからそこまで厳密じゃない印象
https://www.compliancesigns.com/ANE-30360.shtml
https://www.compliancesigns.com/ANE-30362.shtml >>1
原発事故の飯館村とかが、evacuation areaなんだよね。
立ち退き、てこと。
これは、ほんと、やばいミスだと思う。
日本語の意味を確認せず
Google翻訳見て、安易に訳すとこうなる。
全部表示は総とっかえしないとやばいね。
人の命がかかってる問題。 google 翻訳だと避難場所はEvacuation site となっているけど、google翻訳も間違っているのか。どっちなんだろ。 ソース馬鹿みたいに文字面だけ追いかけて実際に呼称知らないのにここでワーワー言っている方がアホやぞ(´・ω・`) >>17
駅はもう数字を一番でかくかけばいいと思うよ
わかりやすいだろ
色と数字とで駅がわかるようにしたらいい >>1
英語使う人に、I can't speak English.
を真顔で返す人がいるのをオリンピックまでにはどうにかしてほしい。
You speak !ならギャグだが、
You are ウソツキね→お馬鹿ちゃんね。 しかし看板、表現もそうだが、説明も冗長だなw
もっと短く命令文口調でいいのにw 大昔ならともかく今なら英語出来る人くらいいくらでもいるんだし
ちゃんとそういう人に頼めばいいのになあ
安易にネットで翻訳とかしてんのかな? 最初の鹿児島大学第二体育館
Kagoshima University Secondary Gymnasium
これ以外はまともな英語がない
鹿児島大学には英文科はないの? >>63
そうなんだよねえ
この用法もあるみたいだから、
簡単にshelterが分かりやすいかも。 ネイティブにチェックしてもらわんのか?
日本人英語わからんのだから無理すんなよ 昔、空港にAlienって書いてあったのには閉口したけどね。 珍獣ジャップの生態が世界にアピール出来ていいじゃないかw いや、これ別にあってるだろ。
英辞郎で、避難場所 で検索してごらん。 ネイティブの人に間違いなくきちんと意味が伝わるようにって思えば
ネイティブと普通にやりとり出来るレベルの英語力の人に
ちょっと監修お願いすりゃいいだけなのでは…それすらしないのかな よそはよそ、うちはうちは、日本の英語はよその英語とは別なんや。 避難場所標示
EVACUATION PLACE SIGN
地震発生時の避難場所
evacuation area for when an earthquake has occurred
これも間違えてるん?
ttps://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E9%81%BF%E9%9B%A3%E5%A0%B4%E6%89%80 >>122
単語ごとに避難→evacuation、場所→siteと翻訳してたらそうなりそう。 >>134
それ海外の空港でもあったよ
もう直したかもしれないけど >>1
こういうのを恥ずかしがるのは
ちょっと意識過剰だよなあ
笑って眺めてればそれでいいじゃん ちょっと調べればわかること
"evacuation area symbol"で検索すれば海外の表示もたくさん出てくる。evacuation assembly areaとかのほうが多いけどsecondary evacuation areaとかも多い。
つまり間違ってはいないし誤解されることもない。 流石にネイティブがチェックしてるだろ
知ったかで恥かかなきゃいいんだが 大学教授も変な奴多いからな
彼らの言うことを鵜呑みにしてはいけない 簡単に
Safe Shelter for Earthquake and landslide
Do not use for Tunami or Flooding
これでいいのに >>138
すべては映画の「エイリアン」が悪い。
あれで悪いイメージがついた。 >>132
shelterは英語圏だと一時避難所ってよりは『避難者がしばらくの間居住するところ』のイメージが強いかなー
とアメリカに以前住んでいたおいらが通りますよ(´・ω・`) しかし南海トラフ地震時に鹿大にいて大丈夫なのか?と思うけど、、 >>128
英語圏はわかりやすいだろ?
Turn leftとか まんまだろうが。 >>12
それでもまるで反対の意味じゃダメだろ。
日本人に「あそこが避難場所だから行きなさい。」なんて教えて貰っていった先が「立ち去りなさい。」の
看板じゃ、「えっ?!」って思わない? 恐ろしく学のないネイティブもいるからなあ
履歴書に嘘ついてそうなやつ 去年の水害で避難勧告と避難指示の違いが強調されたけど
何年か前までその辺の説明無かった気がする。 >>1
何故か大都市のFラン連中が駅弁に逆ギレしてマウントを試みるも大失敗するスレ え?正しくね?
ついでにチョン語とシナ語でも「立ち去るべき場所」って書いておいてくれない?
そうすれば完璧だから >来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。
来年のオリンピックとは無縁の
鹿児島大学固有の問題じゃないのか? こんなむずかしい単語がわかるかよ
safe placeにしろ 避難だけでも文字通りかんがえると立ち去るという意味だよな
漢字がすでに間違ってるやん >>1
日本国内で英語の使い方を間違えたことが
そんなに恥ずかしいのか? >>167
反対の意味じゃ無いってば
アメリカではevacuation areaも普通に使うんだってば(´・ω・`) >>17
Next station is kokkai-gijidomaeとかってアナウンスしているんだから問題無いだろ たぶん避難経路のevacuation routeと混同しているんだと思う。
避難してきた人らが集まる場所なら、
evacuation spotとevacuation siteとかフツーに言うよ。
もちろん〜areaや〜zoneにしても通じる。 >>108
ホントこれ
それこそ得意のGoogle頼みでストリートビューでも使えばいいのにさ 在日米軍base内のsign boadでさえ間違ってるし・・・×stile⇒◯style。Americanも頻繁に通る場所だけど誰も気にしてない、というか見てない。まあevacuation areaほど重要なsign boadではないけど 避難所に外国人が混じると二次災害になるからこれでいい これはイディオムを無理に文法解釈して滑った例ですなw 大手新聞もテレビも平気で誤訳をする
オバマ大統領の"every so often"をほとんどの新聞社が「非常にしばしば」
と誤訳した。
正しい意味は「時々」。 >>129
電子辞書引いただけで知ったかする人間のなんと多いことか?
「令和 」でもうんこな人々沸いた
のが記憶に新しい。 英語圏のドラマやニュース全部聞き取れるようになってから
外国人と話すようにした方が良い。
英語聞き取れない奴に話しかけられても迷惑だからな。 なんだこの教授が一番恥ずかしいのかw
というか恥ずかしいとかより危険だからって理由なら分かるけど >>178
evacuation assembly areaなら使うけどね >>178
アメリカでもevacuation areaは「避難区域」だろ。
避難場所ならevacuation assebly areaとでもしないと通じないわ。 >>161
そうなのか、ありがとう。
ならやっぱ、evacuation か、refugeなんだね。 どっちかというとこの教授サマの方が単語でしか物を見ていない(´・ω・`) いや普通にMeeting point とか Assembly point でいいだろ
わざわざ難しめの単語使って意味通じなかったら本末転倒じゃん 別に間違いじゃないだろ。
大学のセンセイが「間違いだ」と言ったから、
調べもせずに「そうだ、そうだ」とドヤ顔してる奴が多いだけ。
世の中によくある現象。 >>189
嘘じゃねえよ
鹿児島大学医学部医学科 前期偏差値78だわ
ググってみ あと寺のマークにナチスを採用していた頭のイカれた国
流石戦犯国なだけあるわな > 恥ずかしい思いをするなあ
この考えが恥ずかしいわ 危険だなぁ だろがボケ これあってるだろ?
なんでネイティブでもない
英語の専門家でもない人物が
偉そうにしてんだ??
こういうやついるよな科学技術論文の査読で
英語の文法指摘はじめる奴。しかも大抵
間違ってんのw 普通は前例に揃えるから、こう言うのに限って小池がドヤ顔で修正出したとこだったりするんだろうな。 >>154
共産党が左翼思想を布教するときに使う。箔がつくとマジで思ってるところが痛々しい。
専門家もちょっと首をかしげるとかね。 >>205
じゃあ間違ってないってことか
何なんだこの早川って教授 こういうの気付いても上司に指摘できない日本人多そう まあ普通に日本語に直訳したら
避難エリア、になるからな
多分文脈でわかるが避難すべき場所か避難先かは
明確ではない
あげつらうほどではないが Weblio辞書
避難場所の例文一覧と使い方
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E9%81%BF%E9%9B%A3%E5%A0%B4%E6%89%80
地震発生時の避難場所
evacuation area for when an earthquake has occurred >>113
>>151
教授をバカ扱いする前に、
君も、少し考えたら?
>The mandatory zone is shown in red on the map above, and the evacuation advisory zone in tan.
上記の英文は、下記の様に邦訳されます。
地図の、
避難必須地帯が、赤色で示され、
避難勧告地帯が、茶色で示されています。 >>205
"Emergency Assembly Area"
"Emergency Evacuation Area"
って書いてあるだろ
単に「evacuation area」と書いたら津波の浸水域のように避難すべき場所
の意味になる アメリカ政府のサイトで Entering Tsunami Evacuation Area Sign は
津波のリスクが高い場所を意味するってあるくらいだから Evacuation Area は
誤解を招くかもなあ >>207
まあ、ブラインドでネイティブの書いた論文を見せたら激怒して赤入れる恥ずかしい例。
そうやってどんどん自信がなくなるのね。もっともネイティブも文法ミスは多いし言葉はナマモノだから
もっと深いとこで読めという非ネイティブの限界点だね。 江戸川ハザードマップでいうここにいてはいけない場所ですよ 地方の役人の知能なんてこんなもんだよ、コネばかりなんだから 英語が間違っているのではなく、
日本語のほうが間違っている気がしてきた。 数年後には記念碑になる
https://ja.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
ゲームの中の変な英語がツボにはまり世界各地に看板等が・・・
「君達の基地は、全て我々がいただいた。」
「All your base are belong to us.」 >>1
今まで誰も指摘しなかったのか
聞く耳持たなかったやじゃねーの 避難場所の設備が一目瞭然である避難場所標示を提供することにある
To provide an evacuation place sign showing the facilities in an evacuation place clearly at a glance. 街のいたるところにある間違い英語表記、外国人には逆に好評らしい。 refugee area でいいんじゃないの?
-ation なんて単語は堅っ苦しくてアメリカ人はあんま使わないよ 日本語の「避難区域」だって
「ここから避難すべき危険な区域」とも取れるし、
「ここが難を避ける安全な区域」っていう意味にもなるからな。
そんなもん見りゃわかるだろ、ってことだよ。 >>106
>>>1
>間違いか?
>合ってると思うが?
成蹊大卒かよ 日本語でも避難〇〇で色々意味が変わったりするし、英語もそこまで厳密じゃないんだろうな。 有事の際は日本人だけ受け入れて外国人は叩き出すからに決まってるだろ 早川教授は群馬大の火山学者だけどね
原発ぶっ飛んだ時のツイートで問題となりニュースになった
2chでもスレが立ってるはず >>217
男は万事あの調子で間違いを認めない・堂々と能無しが威張るから返事はないよ ネイティブ「災害時に危険施設の傍に書いてあったら逃げるけど、公園に書いてあったら行くよ。空気読むからな」 >>109
>>>1
>これ本当に間違いなの
成蹊大卒かよ どちらかというとこの看板の他の英文の方が何言ってるかわからん >>231
そーでなく同じ Tsunami Evacuation Area て文なのに
一つは津波から逃げ、一つは津波に向かっていく絵になってるから
どっちなの!てさ use japanese onlyの迂遠表現じゃねーの >>3
英語圏の友人といると
びっくりするほど町中に間違ったスペルが溢れてるのがわかる
特に飲食店のメニュー
友人はもはや日本のそんな所も愛すべき部分と笑っているが
やっぱり恥ずかしいし、それに甘えてちゃいけないと思う >>244
leave と enterの違いくらい分かるだろ place for temporary refuge 早川教授って理系の学者的とんがり方が結構ガチなアレな人や
新燃岳あたりから一部で有名 どうでもいいけど便所に書いてある長ったらしい英文は直すべき。このまえ赤マジックで
添してる外人がいたよ。 >>136
そう特に可笑しくない
放射能地図で絶妙に仙台外した御仁 ハワイの表示
離れろ!津波避難エリア
入るな!津波避難エリア
https://i.imgur.com/0sV6cTJ.jpg >>48
日本在住のガイジンは変な英語表記に慣れてる。 えーつまり「ここにいてはダメ」てこと?
Evacuation Area 薩摩英語だから仕方がないべ。
まさか、東京には、こんな表示ないよなwww ん?なんでこんなわけのわからんケチつけちゃったんだ >>258
東京全域ハザードエリアだから間違ってないな >>252
赤マジック持っている外人さんは珍しいというか
絶滅危惧種じゃない?
長生きしてほしいね 訪日したての外国人ならまだしも、住んでるならそのくらいの日本語覚えろ。 safe areaでいいだろ
緊急時用は分かりやすさを考慮しろよ >>1
これは指摘した方とメディアが恥ずかしいパターン >>244
"entering tsunami evacuation area"は
「あなたは現在津波避難エリアに侵入しているので注意してください」
という意味だよ >>1
Hinanbasyo と書けば間違いない。 「避難場所」もだんだんゲシュタルト崩壊してきた
「避難すべき場所」なのか「避難していく場所」なのか やっぱり日本人って英語苦手なんだなあ
韓国人や中国人は英語できるけど >>265
ハッテン場で赤ペン持って日米交流してたんじゃね >>227
そうそう。だからそれを和英に掛けるとこうなっちゃうんだな。 >>274
「避難場所」を止めて
避難所と避難区域にすれば理解しやすいわな。
場所の広さを「所」にすれば、集まる感じだし
「区域」にすれば、広範囲の災害をイメージできる。 東京の地震リスクは世界一だと予め広報しておかないと、
もし何かあれば世界から非難されると思う 英会話スクールのネイティブ講師に聞いたら
そんなにおかしくは無いって言ってた >>280
オンボードでも違和感あるけど、それはもっとある。 和製英語ってわりと多いよね
delicate zoneとか Weblio辞書
「避難場所」例文一覧と使い方より
・避難場所の設備が一目瞭然である避難場所標示を提供することにある
To provide an evacuation place sign showing the facilities in an evacuation place clearly at a glance. >>247
本当にそうみえるな
なんだこのややこしい文は >>280
赤ちゃんが車のボンネットの中に組み込まれてるイメージ >>25
safetyだけで避難所で通じる
safetyは名詞だから
和製英語セーフティドライブで
形容詞と勘違いしてる日本人多いけど >>279
この頃「baby on board」ちゅうのが出てきた。これなら・・・ 教授じゃなくてもSF映画やドラマ好きなら
間違えるわけないのだが・・・(^^;) 洋ゲーやってるともっと英語勉強してれば良かったと痛感する
あと外人マルチリンガル多過ぎ こちとら意味を覚えるだけでいっぱいっぱいなのに
自動詞か他動詞かまで覚えてらんねえよ 海外にみられる日本語訳つきの警告看板例
「ここで溺れても誰も助けない」 日本人はだいたい英語できないし中華でちょっと日本語おかしいメニュー店があっても別に恥ずかしいとは思わない
英語全くダメな人がカタカナ英語で喋る人を笑ってる方がなんか恥ずかしい >>240
男の一代表として、"evacuation"について、
紹介させて頂きます。
名詞、"evacuation"の動詞は、"evacuate"で、
他動詞の場合、"to remove"等の意味になり、
自動詞の場合、"to leave"等の意味になる。
何れにせよ、「(その場に)集まる」とは、逆の意味合いを持つ。 まあgoogle翻訳のせいだろう。
こんなこと鬼の首を取ったように言う奴が未熟。 Webの辞書を盲信してたんだろな
あぶないあぶない シェルターじゃだめなん?
一番しっくりくるんだけど >>306
それだったらsafe placeでよくない? 誤り evacuation area (避難すべき地域)
正解 evacuation assembly area (避難時集合場所) ┏( .-. ┏ ) ┓
【日本の駄目企業100選】
*女の子の目の裏を魔改造して
Google製ゴーグル🥽を、好き勝手に装着させた
Google製ゴーグル🥽とは
主にフジテレビ電子体や、その仕掛けが見えるタイプである
--
*ドコモの5G帯の集中コントロールセンターを利用して
フジテレビが駄目企業100社に、中央格を選出する権利を与えた様であるが
全ての駄目企業が、女の子の覗き部屋で荒稼ぎする手法に走った
*実は、ドコモ、SONY、Googleとは
事実上フジテレビに乗っ取られて、女の子の覗き部屋構想に加担している
--
*日本の駄目企業100社が、フジテレビの構想に乗り
今後の展開として、100社が1,000人の女の子の私生活(風呂🛀とトイレ🚽)姿を配信して、荒稼ぎする予定であった
昨日、覗いた顧客側に高級官僚が複数含まれていた
(覗かせ料金として、一時間辺り二万円〜百万円を請求する予定) ac
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) これに限らず看板とか案内板に使う単語・フレーズなんてかなり限られてるんだから用例集みたいなの作ってしまえばいいのに。
いちいち英語話者に添削依頼するのも面倒だし、それはそれで表記ブレとか起きそうだし 教授なら間違いを指摘するだけじゃなくて
正解も提示するべきだったな
野党と変わらん >>252
あるねぇ。外人じゃなくとも「大して解らんのだったら書くな!」と思うね。
コンプレックスのあるやつに限って、書きたがる、使いたがる(カタカナ英語)な。
そんなの上司にいないか? All your base are belong to us. 間違っている指摘のみでどう直すかの提案がないのがなぁ 文化放送の壇蜜の耳蜜って番組で、
島根県浜田市金城町の県道41号に設置されてる案内板の表記が、
安楽寺の庭園
↓
Anrakuji no Garden
ってなってておかしいっていうネタがあったな。 >>271
これw
アメリカで普通にevacuation center=避難所
言っとるし、、 海外で見かけるのは
避難場所っぽいのはEmergency meeting point とか gathering point とかだな
避難所はshelter かな >>1
その下みたら分かるじゃん。
訂正シールでも貼っとけw 今突然に言い出したわけじゃないよ
何年も前からツイッターで
この英語で良いのか間違ってるのか
伝わるのかたまにそんな話をしている >>317
assembly area でぐぐると
「組立て場」って出てくるんだけど >>321
これはポエムなのかとか言ってたよ。3行の説明文だからなw >>284
本当だ、区域と所だとイメージが違う
避難場所という言葉が曖昧だったか おれ英検1級だけど、状況次第で(絵とか案内とかで)どちらにでも
とれると思う Googleの一番上に出てくる訳はアテにならない時もあるけど
画像検索は実情がわかりやすくておすすめ。
Evacuation Assembly Area
Evacuation Meeting Area
などと明示するのが正解だろうね。 >>7
それで日本人だけ集まって、実際に英語の意味通りだったりしたらウケるなw >>334
てか日本人は説明文が長すぎる
日本語でも一瞬で内容が理解できないほど長ったらしい
それをそのまま英訳するからポエムになるw >>279
Baby on board
がたぶん英語圏では普通
通じなくはないような気がするけど・・・(^^;) >>228
これ笑えんわ
俺も英作文したらこのレベル >>337
>>339
俺英検6段だけどそうはおもわねえな evacuation zone 避難指示区域
evacuation area 避難指示区域 または 避難場所
evacuation point 避難場所
area から point にするだけでも意味が逆になる感じ? 大丈夫 大丈夫
もうすぐ近い未来には同時翻訳機の良いの出るみたいだから 外国人との変な誤解も解けるよ
オリンピック開催はできんけどね 外国人がつくった日本語取扱説明書とかでも、何書いてるのとかわからんのいっぱいあるしな… 被災者に自国民が多ければ支援されるからわざとでしょ 凡例は
広域避難場所=Safety evacuation area
になってるなぁ 外人さんに
ポカリスウエット
カルピス
って飲み物の商品名として違和感ないかどうか聞いてみたい ガンガン使われてるけどこの教授が正しいんかね
Weblioビジネス英語例文
evacuation area for when an earthquake has occurred
京都大学
earthquake evacuation area designated by your department.
防災メトロ
2 Evacuation areas. c. As evacuation areas of Tokyo Metropolis, >>17
それは英語ではなくてローマ字表記の日本語
アナウンスと一致しないと意味がない いくらなんでも
英語圏で使われてるからそうなってんるだよな
な? >>300
自動詞で『避難する』って意味もあるんやないの? 絵のほうが 1発でわかりやすいんじゃないかな?
電車内の指つめ注意の絵とか あれメッチャいいじゃん
かわいいしさ
あぁゆうのが 助かると思う、即わかるから良いよ >>347
ああ、違和感あったのそれか。
確かに日本語の避難場所はpointだな。areaって言うと広すぎる。 >>351
食洗機の取説で、ちんぽを見せてお使い下さいってのがあった 日本語でもおかしいからなあ
避難場所と避難地域では
同じ避難でも意味が真逆 >>28
これを作ったのは大学じゃなくて市の方だろ あまりに簡単すぎる英語で書きました。
これで分かるかな?
馬鹿だからわかんないかもね
You is a big fool man.
Hahahaha. 日本人もラテン語やってたら語感がつかめるのにな
ex- e- 外へ
vacare 空っぽ >>360
使われ方が曖昧な言葉だから、ネイティブでも
そこらの学生に頼んだらパスすると思う。 >>355
earthquake evacuation area
とする事で意味がハッキリするんだよ。一番上のも同じ。
文脈でどっちかがわかる場合もあるけど
例えば台風からの事前退避だと意味が複数生じてわかりにくくなる場合があるんじゃね。
だから意味を補う言葉をつけるほうが正確。 ほとんどがコネ入社の広告代理店社員は基礎学力ゼロだからな。 911の時現地避難民が使ってたから口語だとまあセーフなんでしょう >>354
白人さんは、飲み物ではなくて、ペットボトル容器のほうに興味津々してたよ
何回も眺めては、なでまわし 写真に撮ってる
そんなに長く その陳列棚の前にいて、眺めるの?てなぐあいで、ずーっとカメラに映して 容器の角度を変えて〜再びカメラ〜みたいな感じ
かなり興味深く観察してた 仕事がらみで日本に来てるのかも ググって日本以外のサイトで使用例を探したらどっちの用法もある
カリフォルニア州立大学フラートン校 緊急時の避難案内
"Go to your nearest evacuation area."
最寄りのevacuation areaに行ってください
ニューヨーク市 ハリケーン避難区域マップ
"it is recommended that you shelter (略) outside of the evacuation area."
evacuation area外に避難することをおすすめします >>80
先ずは日本語を正しく覚えなくちゃ
俺たち一般国民がわからないのが
わかる、凄いだろ!って言う虚勢でしょww >>328
これはcenterとareaの違いがミソだね。
areaが良くなかった。 >>382
外国人はテラとジの区別つかないからかな?
川でもカワとガワがあるし Emergency Assembly Area
これやろ?? 君らとか ド素人の英語なんかで会話するより、外国人さんなら合理的だから、日本に来ても サクサクと、同時翻訳機で パッパと伝えて終わらせちゃうだろ?
そんなムダな時間を 使わんでしょ ここは避難場所です
→@ここは非難する先です
→Aここは非難しないといけない場所です
日本語自体が明確ではないね。
難を回避する場所ですと、慣例的に@で使ってるが。。。。
危険区域なら明らかにAだけどね。 >>388
避難地域と避難所(センター)の違いかなあ
確かに、真逆の意味になるな 避難区域だとそこから逃げろって意味になるが
避難施設だとそこに逃げろって意味になるしな日本語だと 外人向けならデカい緑色の十字架でも書いとけばOK
たまに薬局とか工事中と勘違いする人はいるだろうけどね。 >>392
外国人とかなら、危険性の差のグラフを まず描いて
赤色かで ボリューム感の levelの数字表現のほうが わかりやすいと思うよ?
言葉じゃなくて、図面ね Hinanbasyo KUWASHIKUHA GUGUREKASU evacuateは、この前ハワイの火山の時の英語ニュースで何百回と聞かされただろ。
そのときに何となく【他】っぽいと記憶したんだけどな。
だから、看板の中のPlease evacuate to another place.だわな、これも
おかしんじゃね?と思ったものだよ?
つまり、Please evacuate this place to another.なんじゃね?と。知らんけど。 >>363
英語できるのわかったから正解も書いてくれよ >>388
英語例文検索 〜ビジネスメールや英文の手紙の文例〜 - Weblio辞書 英語例文
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E9%81%BF%E9%9B%A3%E5%A0%B4%E6%89%80
重要データ等の避難場所をあらかじめ確保しているか。
Does the institution have prescribed emergency evacuation areas for important data etc.? - 金融庁より引用 「vac」ってのはカラっぽの意味だからな
vacuumが真空だし
vacationが休暇だし >>402
看板が正しい。evacuate は自動詞もある。 >>407
そりゃあね【自】もあるさ。ただね、あんまり使わないということがある。 >>382
Where is Kinkaku Temple?ってそこらの日本人に聞いても聞き取りにくいから、固有名詞は
なるべく日本語で言うようにどっかが勧めている。templeを付けるのは外人さんが寺だと識別
しやすいように。 ┏( .-. ┏ ) ┓
【日本の駄目企業100選】No.002
*今回、フジテレビがアメリカ側複数企業にも
女の子の覗き部屋制作の権利を売却したらしい
(日本の5G帯集中コントロールが、世界を従えてる何よりもの証拠です)
*フジテレビの中央格は、ロリコンの代表格である辻希美さんの娘さんを選定していた
--
*フジテレビ抱える電子体は、エッチをしない女の子を、お仕置きと云うリンチに合わせたり
指示に従わない女の子に対して、殺傷傷を負わせて最終的に殺して行く
彼氏が居ない子には、売春してエッチ姿を見せろと強要した件あり(小学生女子)
*顧客側男性にも「支払え」と
安田電子体が大金を吹っ掛ける為に、飛んで行って脅迫をしたり
口封じの為に殺傷した過去が、1000回以上はあるとか...
最近は、口座から勝手に抜いて行ったり
気に入らない顧客男性を殺して廻ってるらしい
ae
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>1
ググった感じでは避難標識の表示としては
避難場所 = EVACUATION ASSEMBLY AREA, EMERGENCY ASSEMBLY AREA,
避難路 = EVACUATION ROUTE
みたいな使い方が普通で単にEVACUATION AREAだと確かに真逆の意味に感じて紛らわしいみたいだな >>392
そもそも災害時は危険な場所だからここから離れろと言いたいなら
evacuationという単語自体使わない
dangerous area in time of disasterみたくするはず
evacuation area なら少なくても
ここに避難すればいいんだなくらいは伝わると思う これってそんなに問題になるほど違わないんじゃね?
難癖付けてるだけだろ。
日本語だって避難エリアとか言ったらどっちとも取れるじゃん。 >>388
evacuation center
だと体育館みたいな所に布団とか敷きつめてる画像が多い
一時避難というより家を無くした人の居住目的なような・・・ 日本の避難場所には公園とか一時的に逃れるだけの広いオープンエアの場所も多数含まれるからshelterやrefugeeやpointやcenterも混乱生む誤訳になり得る こういうのって作る前に 確認 しないの?
小学生が作ったの???? アメリカ人「うちら的には実効性に問題は感じられないが、日本人が恥ずかしいっていうなら直したらいいんじゃね?」 All your base are belong to us そもそも緊急時にそんな小さい英語読む外人いねえよwマークみりゃわかんだろ >>363
これスーパーでもあるよ。大袋で簡易包装だから安そうに見えて、じつは単価が高かったりする。 >>416
これで正解。
ググるだけでもわかるのに… 昼間は英語知らん奴がいろいろ書き込みw
1の教授の指摘はその通りで、evacuation areaとかevacuation zone なんて普通あまり言わないが、敢えてそう言えば英語話者なら、避難対象地域の意味にとる。
この手のデタラメ和製英語は、田舎だけでなく東京にこそあふれてるよ。 英和辞典だと
地震発生時の避難場所
evacuation area for when an earthquake has occurred
てでてくるが 出口、EXIT だけで良くね?
あとはアイコンデザインで工夫する
小難しい英単語など誰も読みません んな難しい英語使おうとするからだよ
エマージェンシー カモーン で分かるだろ >>402
evacuate が他動詞として使える目的語は人だけ。
evacuate from this place to 〜ならおk 英検2級のワイがググった感じだと
Emergency Evacuation Area
やな >>228
そういえばNier:Automataで文字はFor the glory of mankindとなってるけど
英語ではGlory to mankindって言ってるの思い出した
あれもたぶんなんか変な英語ってことなのかな フランス人「英語なんかどうでもいいから変なフランス語をなんとかしろよ」 >>433
お前の和英辞典はそんな短いフレーズでも文法の間違いがあるのか? evacuation routeが避難路なら意味通じる気がするが >>413
トイレに連れて行っていいのか派遣の仕事探してるのか分からんかったから、とりあえずトイレを教えたら感謝されたわ >>432
この単語を使うとしたら
evacuation plan
evacuation procedure >>437
おお、サンクス。電子辞書叩いたら〈人〉を避難させる、と出てる。 イギリス人「慇懃無礼な表現はブラックジョークの宝庫ですよ」 >>35
飛行機に乗ると、
アナウンスの中に
出てくるくらい
一般的な単語。 >>394
噴火時に危険があるから
「evacuation area」は
見た記憶がある(^_^;) 青プリン教授は原発事故のあと、福島の農家は人殺しとか言っておきながら
数年経っても何もないからって反省もせずしれっと転向したの忘れないからな >>441
フランス人「フレンチトーストはフランス発祥じゃねえ!
フランス人「フレンチ・ドレッシングも関係ねーぞ! こういうのは簡単な単語でいいんだよ
safe space in emergencyとかね 小室哲哉のクソ英語に誰もツッコミ入れない国だからな
マリーン(最近見ないな)が Body feels exit を歌った後で
「凄くいい曲。歌詞はデタラメだけど」と堂々と言ってた
ちなみに無理に訳すと「身体は排便を感じる」になる >>435
それでも状況から意図は通じるかもしれないか、カタコトでも、ストレートに、go to とかcome toとかのほうが明快でいい。カモンは、意味をなさないので。 >>356
トーキョーリンカイコーソクテツドーリンカイラインはどう説明するんだ?
外国人が聞いても全く意味不明だと思うが >>461
hate tell a lie とかね
マークパンサーはどう思ってたのか 大阪市営地下鉄の堺マッスルラインぐらい振り切っててほしかった >>1
英語できない奴が作ったのか?
トランプにインタビューした日本の記者が、
何言ってるか分からないって言われてたし、
韓国以下の英語力だし、
日本人ほんと頭悪いな。 親友のBOBが慣例で正しいって言ってるから正しい
英語は100%ロジックでないから
典型的日本英語教育脳 日本語の「避難場所」だって,
取り方によっては,「避難してくる場所」とも「避難すべき場所」とも取れる 「Evac! Evac!」
海外のMMORPGやってた時に覚えた サッカーのサムライブルーも何とかしてほしい。
というかスポーツ代表の愛称自体恥ずかしいけど >>104
>>>68
>>間違ってるというかはなからわかってないこれとかな。
>日本語でok
間違っているというか、
端から分かってない、
これとかな。 >>467
三大マッスルライン
ミドウスジマッスルライン
サカイマッスルライン
イマザトマッスルライン 都の職員「そもそもネイティブが担当してるから駅弁教授の御心配にはおよびません」 >>48
つまり、この田舎者教授のほうが
やっちゃった!感じなの? 文脈から忖度してくれるから大丈夫やろ。頭を捻ってw 教授に聞くよりも、外タレに聞いた方がいい。
どこかのTVで、日本の間抜け看板特集をやれば? >>1
>鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」
でもこいつ、どう直せばいいのか指摘しないんだよなw >>25
Alive or dead のほうが分かりやすくていい。 >>476
やっちまっているのは英語表記の方。大学教授は正しい。
だけど大丈夫だ。英語を読む外国人が忖度してくれるさ! >>480
答えはこのスレで出ているだろ。
大学教授もそれくらい知って言っている。 安全な場所のアピールなら
普通にセーフティーエリアでは、いかんのか? そんなことよりも景観を壊す汚らしいチョン文字がいらないw こういうのって英語できない奴隷に辞書見ながらむりやり仕事させているの?
なんで普通に英語できる人に仕事させないんだ? >>1
いい大学出ててもカスな人材しか居ないんだな 「テイクアウト」と「テイクアウェイ」の違いレベルかと思ったらもっとプリミティブな話なのね。 >>130
英語だったらあってるけど、
ドイツ人には別の意味になる。 >>10
全国から一掃しない「と」恥ずかしい
出てきてるぞ! >> Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。だからevacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。
東京都江戸川区の場合、evacuation areaで正解。区もそう言ってる。 >>1
以下、電子辞書をかじっただけの
ゴタクが延々と続きまーす。
令和の令みたいだな。 >>466
そうなんだよマークパンサー何やってんだよと
しかもデタラメ英語のラップも歌わされてたし
あと TRF の KOO ってどう読んでも「クー」なのに「コウ」ってw 日本語の誤用には寛大なのに英語には厳しいというのが草 津波で浸水するって場所が避難場所の方がヤバいだろ
別の場所に逃げろってあるけどどこだか指示もないし wiki Emergency evacuationより
More complex evacuation planning is now being considered,
such as using elementary schools as rally points for evacuation.
In the United States, elementary schools are usually more numerous in a community than other public structures.
Their locations and inherent design to accommodate bus transportation makes it an ideal evacuation point.
より複雑な避難計画が現在計画されている
小学校を避難の集合場所に使う
合衆国では小学校はコミュニティの中で他の公共の施設より大きい
その立地とバス通学を収容できる特徴的なデザインは理想的な避難場所になる
rally points for evacuationと言ったからevacuation pointで意味が通じるという考えもできるが
文脈で判断するレベルで多分ぐちゃぐちゃ言う話ではない
そもそもアメリカ糞でかいし地震が年中あるわけでもなく日本のような避難場所ってのがないんだろう >>453
片言の癖に、Ican't speak Englishとか言っちゃうよ。 >>1
NETで翻訳させるともう無茶苦茶な例ばっかしだわな
わかりきってたことだけど、なんとかしないとAI時代に耐えられない 正解知らんけど
evacuation○○ってのがあるんだからあってるだろって別の単語の存在を根拠にしてる人がいみわからん
避難所
避難場所
避難地域
避難地帯
全部スペース的な意味の日本語がくっついてるけど何の単語かで意味が180度変わるのに ハリウッド映画に出てくる日本の風景もこんなもん
中国人が考えたような看板が満載 さらにググってわかったことは
ここから離れろという意味で"EVACUATION AREA"とだけ表記されてる標識は存在していないみたいだな
だからもし海外でEVACUATION AREAとだけ書かれてる標識を見たらここへ逃げてこいという意味だと思って間違いない evacuation area は直訳で「避難させる場所」だからセーフだと思うけどね
周りの人も避難させてって意味もあって一石二鳥だと思うけど 日本語でも「避難区域」と「避難場所」は意味が逆になるな
面白い
気づかなかった >>508
日本の海外描写もひどいけれどなw
欧米だけじゃなくて、中国とかですらw だいだいビッグフライ オオタニサンてなんだよ
さん付けも分からんしビッグフライしてるのは大谷じゃなくてボールだろ >>472
バスケットボール応援の長い棒たたきは騒音でしかない。 evacuation areaでググるとこちらでは関連お勧め検索に、シリアとかアレッポとかチェルノブイリとかいうキャラが出るぞ >>4
Q.「北京、東京、西京、南京」それぞれ正しくひらがなにできるかな? >>474
ミドウスジマッスルラインにまだ迷いがあるな
ミドウマッスルラインにしないと筋筋線じゃないか つくる前に外人さんにみてもらえばわかることなのに、
こういうしょーもないミスで損失だされたら腹立つわ safe haven とかsafe spaceでいいんじゃね?
havenていうのは港という元々港という意味で、転じて逃げ込む場所、避難所という意味になった。よく使われるtax havenは課税から逃れる場所。 >>527
そしたらsafe havenは安全から逃げる場所っていみになっちゃうじゃん >>527
>>1の看板でも、下に小さい字でsafe placeの意味だとわざわざ補ってあるよ。
それなりに気を使ってあるとは思う >>124
やってるだろ
外に出ろよ
思い付きを脊髄反射の様に書き込む前に
確認しろ
世界中にバカを晒すな >>1-9
暗号資産はボラティリティが高い投機的な存在です
利益相反などを防ぐ為の措置は絶対必要
アメリカでは公務員の暗号資産保有量の国への報告が義務化されている
日本でも国会議員は家族を含めた暗号資産の保有状況を報告すべきだ
日本では自民党の野田議員が、金融庁に資金決済法違反の疑いで調査を受けていた暗号資産業者の関係者を事務所に同席させて金融庁から事情聴衆を行っており、それを問題視した朝日新聞が金融庁に情報公開請求した内容が開示決定前に野田氏に漏れる事態が発生した。
アメリカ連邦議員と同様に利益相反を防止する観点から、日本の国会議員も家族を含めた暗号資産の保有状況について申告を行うことを義務化するべきであろう。
今年の選挙前に政治家の暗号資産の資産状況や、ルール違反の献金の有無を調査すべき 「日本ではこう言う」って反論に意味ないでしょ
日本人向けには日本語で書いてて、日本語が分からない人のために英語で書くんだから
英語しか読めない人が理解できる言葉じゃないと意味がない ┏( .-. ┏ ) ┓
【日本の駄目企業100選】No.003
【脳波を使った配信の欠点は】
*コソコソとしたエッチ系配信に向いて居ると思いきや
その仕組み上から、全世界に国内の状況がモロバレになる
*最先端の脳科学や、5G帯〜通信を利用する為に
男女共、脳思考(感情)・五感が、ビックデータとして売却されるのみでなく
脳記憶データ書き換え、脳データマッピングの手法等で
記憶の消去・性格すら豹変する可能性あり
--
*全ての女の子、顧客側男性に、主にフジテレビの電子体や背景が見える
Google製ゴーグル🥽が、好き勝手に装着される
(3D立体視が出来るVRメガネでは無い)
このゴーグル🥽とは、一度でも装着させられると、二度と着脱が不可能である
これまで全ての大多数の男女が、この件で口封じされて来た
--
*常時、5G帯〜60G帯に起き続ける必要(電子レンジ)
男女共、視覚データ・音声データを脳に直接送る為に、脳機能が完全破壊される
(視力の激しい減衰、鼓膜を通さないので音声ダメージが直接脳に至る) ag
https://mobile.twitter.com/prettypumpkin71
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) どうせ、東海 千葉と、十日市場との違いだろ?(投げやり) ホッとするとかホットな場所って意味でhot spotとかcrushing areaって書き換えればcool Japan こういうのテンプレつくって
全国統一したほうが手っ取り早いんじゃないの >>1
外国人に対して「災害が起きてもお前らの命守る価値ねーから」言ってるも同然
これ国際問題になるよ? まぁ向うも芸者や関取が街中を普通に歩いていると思ってるんだから・・・ >>1
ハイキングや山歩きの際に史跡や案内看板は旧い情報のままで放置などいくらもある
行政機関はバカばっか確認など全くしていない
防衛省イージス・アショア調査ミスにも呆れる、なぜ公務員はバカですか? 「緊急脱出」って意味があるからね。旅客機の中でもevacuって記載がある。evacuation areaで問題ないよ。 ハングルの案内はスプレーか剥がせないテープで隠すべき この教授、煽ると(煽らなくても異見言うと)
真っ赤になって噴火するから注意な
火山学者だけに >>1
うちの近所の市の施設にも恥ずかしい英語の張り紙があるよ
チェックしてないのかな >>532
safeじゃなくsafetyにするべきだな >>1
つーかこの画像見たら、この教授オレは英語知ってるぞ見つけたぞ自慢じゃねーかw
外国人があの看板全体のあの部分をいちいち読むかよw
もしあの部分を読んでもあの看板で理解できなきゃいずれ死ぬようなヤツだぞw 実際の災害時には
避難指定場所に外人が集まらなくて結果OKでは? >>1
この教授は外国人がみんなアスペルガー障害か知能が低いとでも思ってるの?
どう考えても災害時には雰囲気でわかるだろ
そもそも「避難区域」「避難場所」という日本語ですら文脈で意味を変える可能性がある >>516
現在分詞の副詞的活用
って習わなかったかい? 日本の避難所を信じて津波に流された人の数を考えるとある意味 >>563
その英語はまちがってるらしいよ。セイフティは名詞なので
関係ないけどフリーダムを形容詞のように使うのも止めよう
カタカナの英語とは別の言葉になってるんだろうけど。 日本語でも避難区域とか避難地域って言ってら、そこから逃げろって意味だと思う。
避難場所というとそこにいたら安心って感じだけど。
evacuationも、両方の意味があるんじゃないの?そういうことはない? とりあえず分かったことがある
日本語最強だわ
HINANJOを共通語にしろよ >>561
わかるわ
避難ってのを改めるべき
外国人増えてるし安全な所とか平易にしないとだめ
役人がマウントとってる場合じゃないんだよ 避難場所に関して多様な言い方があるから英語は難しいんだよな >>354
Pocali Sweatの方は区切ってあるからイマイチみたいだが
Calpisは単語に区切りがないし、pissでもないので問題ない
カルピスはアメリカ西海岸、特にシアトルやオレゴン辺りで大人気
年齢を問わず白人女性から「カルピスウォーター買って来て」とパシリさせられた
昔自分が濃縮版の瓶を買っていた話をするとおみやげに買って帰りたいと
4,5年前の話なのでもしかしたら、もうシアトル辺りでは普通に売っているかも ミスも何も看板屋は原稿通りに作成する
つまり発注元の役所職員の質の低下が顕著すぎる
修正費用は担当部署職員持ちで良いだろ 避難は避難でも
ここに避難しろ!
ここから避難しろ!
じゃ大違いだわなwww 日本語でも、避難!避難!って言ったらそこから離れろって意味になる。
避難場所ってなるとそこへ行けって意味にもなる。
難しいね。 >>482
>>496
>>516
>>551
前にSecondaryとかEmergencyと書かれてるのは無視か? >>188
quite a few も many だしな。 >>568
英語できないのに中学生の受験勉強知識程度で他人に英語を説かない方がいいぞ。
名詞+名詞の連語のフレーズなど山ほどあるだろうが。
safety zone は英語でベストな表現ではないが、evacuation area/zone は間違いの一方で、safety zone は方向としては間違ってはいないよ。 ハングル案内板のせいでチョンが増えたことの方が迷惑 英語圏の看板に
非難芭蕉って書かれたようなモンだろ
なんとなく空気読めばいい 早川さんはなんでも気になっちゃう人だからな。三宅島の時も避難者と揉めてたな。 >>1
の看板を英語だけ読むと鹿児島大学は津波か洪水がかなり頻繁に来る危険指定区域
に読む人が多そうだと言えなくはないという意見が無きにしも非ずだろう >>577
形容詞的な用法もあるというだけ
リンク先でも限定用法って書いてあるだろう。別の辞書ではその意味も名詞の括りにいれてある >>571
避難標識に「非常識」は定着してる。ハングル板 命かかってる状況で英語に文句付けて逃げ遅れる奴は自業自得だろ 言っただろ・・・機械翻訳だと、英語で正反対の意味になることがあるって
だから翻訳の仕事はなくならないんだよ
文法が大事 信号機の下についてる目の不自由な人向けの案内表示板、日本語、中国語、韓国語あとQRコードで多国語での案内となってるけど、これって意味なくないか? あ、中途半端な文法の理解は誤訳の元
バカはレスしないでくださいね
バカがこれ以上に増殖すると面倒くさいからw >>593
それは合ってる
もともと誉め殺しで綺麗に使わせる表示だから こないだ友達二人でお台場行くのに中国人に案内してもらったし
ボタン式信号を皆んなでずっと待ってたら白人がボタン押してくれたし >>529
なるほど
各国語に対応できるのか、実態を調査した方が良いのかもしれない refugeだけでいいような・・・?
わざわざ誤解を招く表現だと意味がわからないのかしらw ちゃんとした文法も使えないのに、
英語話してる気になってる奴ら恥ずかしい、
英語分からない人からはペラペラにみえるんだろうけど、
使い物にならないから、
基本の、文法と単語ちゃんとやったほうがいい。 >>582
本当だ、カルピスもカルピコも両方存在するみたいだ
通なアメリカ人は、濃縮オリジナル版を買って自分で
ソーダ割りしたり、水で割ったり、肉料理にヨーグルトと一緒に使うらしい
・・・かき氷までは理解できるが・・・ 英語は、最後は根性。
一生懸命話すと外国人は内容を分かろうとしてくれる。
文法は、最初はgoogle翻訳に通しながらでいいから英語の文章を沢山メールとかで書いてると、その内、身に付く。 >>604
たどたどしい日本語で話し掛けてくる外国人がいても、そんなこと思わないだろう?向こうもニホンゴペラペラデース、どうですか?なんて思ってない
使い物にならんのは、頑張ってコミュニケーション取ろうとしてることすら否定して頭ごなしに排除しようとする、老害もビックリなそのノウミソだよ >>599
いやいや、Thank you for keeping our toilet clean. とかだろ普通の訳は。 割とマジで書くと、
evacuation area/zone とだけ聞けば、英語話者は普通は避難対象地域と思う。これは明らか。
ただし慎重な人なら、前後関係がないと断定できないと気付く人もいるかも。
英語社会でevacuation areaを避難先地域の意味で使う例が皆無とは決めつけられず、上のレスでカリフォルニアの某大学で見つけた用例が出てた。ただしこの例では前後の言葉でevacuation areaは避難先の意味であることが明らかだった。
災害時はevacuation areaに行けと書いてあれば、「ここではそういう意味なのね」とわかる。
(もっと言うと、カリフォルニアあたりでは書いたのが英語母語話者とは限らない、とも思ったが。)
>>1 が批判した鹿児島大学の看板はDesignated emergency evacuation area と書いてる。
Designated(指定の)であれば、避難対象危険地域でなく避難先のことと推測できるだろうと言ってこの看板を擁護する余地は少しだけある。
でも、災害時の安全に直結する情報は、誤解の余地の無い表現にすべきなので、やはり教授の言う通り訂正するべきだね。
とりあえず、母語話者でない日本人としては、evacuation area/zone と言ったら普通は避難対象地域の意味になると理解しておけばOK。 英語の非常用看板ではmuster pontとかassembly pointだな
shelterは主に竜巻避けの避難所みたい 「ヱヴァンゲリヲンエリア」と書いとけばいいのでは? 【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授 >>591
海近いし東日本大震災後に各地に標高や海抜表示してあるよ
全国の海沿いはあるんじゃない? ドンキホーテで「Wellcome」っていう教科書的な誤記見つけたけど
あれはわざとかな? いや、普通に「避難のため集まる場所」という意味でも"evacuation (assembly) area" と言ってるよ
この先生の方がおかしいんじゃないの?自分で見聞きした狭い範囲でしか理解してないとか >Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。
こういう理屈を言ってるやつは、間違いなく英語が話せない。 >>581
それを言うなら>>1だって
Designated emergencyとついてるわけだが 公園は大体一時避難場所になってるはずだけどああいうのはshelterともplace of refugeともいわない >>1
https://www.smartsign.com/blog/evacuation-assembly-area/
時として"assembly"は省略されるけど、日本語と同じ意味で"evacuation area"は避難場所
という意味としても使われる
無知はどっちなんだ? 大学の施設までハングルは必要ないだろ
あと漢字の隣に中国語は変じゃね?w >>385
10ドルが18ヶ月 180ドル
18ヶ月分一括 199ドル ドヤ顔で「どうだ間違いを見つけたぞ」と言った後で、
自分が間違ってるとすごい恥ずかしいと思うんだけど? >>15
似たような読みで似たような事書いてあるだけだから、平仮名読めりゃ
書いてなくても何となく分かるかもしれない位。 間違い表記防止の観点から日本のみで良いんじゃない (=^ェ^=) >>1
「やっちゃった」って、それ社民党級ブーメランじゃね? Public shelter for disaster
Do not use in case of flooding
国際的な水準の看板なら、こんな感じで良いのでは
shelterは風雨、軍事的攻撃、内戦や夜間の犯罪暴力
危険から身を守る場所 - 出典:オックスフォード英英辞典(OALD)
指定→公共
災害用(ないと浮浪者が集まってしまう)
洪水時は使用不可(命に関わる)
必要な情報を短くまとめてみました >>1
>日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。
別に必ずしもそうではないよ?何言ってんだ? >>639
間違ってないんだから、今から変える必要なくない? body feel exitは小室はどういう意味で使ったんだろ
直訳すると体が出口を感じてるだけど 桜島噴火の時は指定されていないから、逃げなくていいんだな こういうのは、そんなに英語が得意でない
人でもぱっとわからなきゃいけない
>> 639 のようにシェルターでいきましょう 由紀夫って名前見ただけでこいつが無能って分かったわ え?これ駄目なの?逆の意味になっちゃうの?マジで?
ぜんぜん通じそうだけど。 てか、普通は察するし下に説明書いてるんだから間違えようは無いじゃん。 横にいるアメリカ人が会議から戻ってきたから聞いたけど、余裕で通じるらしい
SHELTERとか別の言い方のほうがまぎらわしいとか
SHELTERは遮蔽物があると思ってしまう >>1
ネイティブにも聞いてみたけど、別に間違いじゃないってよ?
普通にわかるけど何が問題?って言ってる
バカじゃないのこの教授? こういうのは不穏な状況で意図が即座に伝われば良い。
文字情報だけを頼りにしている訳でもないし。 ネット上の辞書でもevacuation area=避難場所て出てる safety zone
safety areaは路上のイメージがあるとのこと >>628
evacuation areaだけ切り取ると近寄っちゃやばい感じ
そこだけ切り取っておかしいといちゃもん付けてるのが>>1の教授
でもemergency evacuatoinだと意味が逆になる
もちろんevacuation assemblyでも同様 >>629
出口
出口
とか書いてあると、なんとかならんのか?と思う evacuation areaで立ち去る場所って捉えちゃうの???マジかよ〜。 この教授やっちまったな。
いまごろ顔真っ赤だろ。
海外に住んでことないのが丸わかり。
今度からは慎重にな。 いいんだよ。
外人が避難所に来たって、邪魔で面倒だし、
治安が悪くなって犯罪やらかして
被災者に加えて被害者が出て情況がどんどん悪くなるだけ。 >>652
だよね
shelterって書いてあったら英語しか読めない人はトイレとかに陣取っちゃうと思う >>643
くよくよ考えても出口は見えない
体の感じるままに動けって意味じゃないかな?
ブルース・リーも言ってたよ
Don't think, feel. こいつ教授なんだろ
SNSで呟く以外で市政に訴えるぐらいしたの? Evacuation spot =避難所
だよ。
教授の主張ならEvacuation spotは「立ち去るべき所」だな。
立ち去るべき場所なら
単に「evacuation area」
とは書かないだろ。
少なくとも前後に単語を入れる。
tunamiとかleavingとか こういうのって自称英語が得意な人が
調子に乗ってやるんだろうな
調べればすぐに分かることなのに そもそも日本語の避難場所も避難すべき場所とも避難してくる場所ともわからんしな
同じ感覚らしいよ >>652
shelterだとカーポートみたいな屋根のついた場所、東屋、もしくは小屋みたいな感じかね
あとは保護施設、防空壕のような場所 >>672
これって眺めて何もおかしいとこないやんって思ってたらビックリする画像が出て来るやつ? >>669
平易な言葉のほうがいいんだよね、こういうのは
英語圏じゃない人もわかるから >>673
少なくとも上空が完全に塞がれてるというイメージだそう
校庭や公園をシェルターとは言わんだろうね 頭に unってシール貼ればよろしい
UNー ってー 入れればカッコいいぞ >>676
1は看板にemergency書いてあるから
今すぐ逃げろ、に思うかもな >>674
ちゃうわ。
この表示は、電車はどっちからやって来るの??って疑問。 >>673
ビニールシート一枚タープとして張ってもshelterではある
要は何か上部に覆いがあるところ designated disaster refuge
これでいいな leavingなんとかって書いてくれよ。
そうじゃなきゃ俺は離れないよ。 紛らわしいからハングルを禁止して欲しい
美観も損ねるし 思いっきり簡単に↓じゃだめなん(´・ω・`)
避難区域 go away
避難所 come come evrybady >>658
それならEvacuate on emergencyじゃない? >>682
そっか 単純に右から来るとしか思えないけどな
これで混乱してると
東風は東からの風か東に向かう風か混乱するの?
道路の左折矢印は左に曲がりなさいか左から車が来ますで混乱する? >>684
体育館みたいに家帰れない人が寝泊まりもする避難所ならそれでもいいけど
津波や火災避けで集まる公園にそれ書いてあると変だよ 何がおかしいって、わざわざ間違いを指摘したつもりなのに、自分が間違ってることに気づかないとこ あと、指示にやたらplease 付ける中学英語とかな >>1
http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2006/01/_evacuation_are_4d44.html
ここで詳しく検証されているが、「evacuation area」には、
「退避すべき場所」と「避難した人が集まる場所」の2つの意味があるようだ。 >>684
それは最終避難場所だ
これは一時避難場所だろ? 中国語の先生が言ってたが空港の中国語案内表示なんかも酷いらしい(´・ω・`)
できる人はたくさんいるだろうに、たいしてできない人が作っちゃうのかね? >>696
別に教授も間違ってはないよ
単語の意味で言えば(ここから)避難するって意味なのは本当
ここのエリアを空にするってイメージ >>703
想像だけど、できない人が必死に辞書引いて決めてる気がする >>690
正確に書けばそうかもしれんけど常套句の場合は連結される >>704
じゃなくて「完全に間違ってる」と言えないのなら、
意味がわかるんだし、「これから全部書き直せ」
というのは中二病的発想じゃないの?
責任を持った発言というのはそういう生煮えなことを言って
周囲を混乱させないということだ うちの会社でもあるわ。
「飲料水ではありません」が「I can't drink this water.」だとよ >>701
1は体育館だけど「指定緊急避難場所」の訳語の話であってグランドや公園も指定されてるからこそオリンピックまでにという話がでてるんだよ
1の画像の下部にある「指定避難所」ならrefugeやshelterが妥当 >>1
NO WAR!
NO ABE!
「戦争しなけりゃ安部じゃない!」 英語レベル低い外人向けになるべく簡単な単語使えばいいのに
safetyとかじゃダメなのか?
つーかハングルと中国語表記いらねーだろ >>710
>>1は「指定緊急避難場所」の訳語の話なんてしてませんけど? どうか許してやってくれ
ジャップは英語が苦手なんだ 気になってしょうがない日本人は、ロンドンの「イチバンズ」に行って文句付けて来いよ。
場所:Ichibuns soho
22 Wardour Street
Soho, London W1D 6QQ この教授は野党支持者だろう
もっとためになるコメントしろよ >>705
英語で食べていくって人、防災看板とかに興味ない人が多そうななイメージある。日本の看板も知らなそう。
文系の意識高い系的なものが好きそうな。ヘルメットかぶる仕事から全力で距離取りそうなイメージ。 アメリカ人に聞いたらevacuation areaで正しいってよw assembly = meeting = gathering = muster = 集合
この単語を入れれば「集合場所」として意味が明確になる。
また area から範囲を狭めて、evacuation point や evacuation center とかなら避難所となる。 >>715
知ったかぶりをしている阿呆が、話を拡大させて混乱させているだけだw 正直、この程度の違いは英語話者の間でも十分ある
米国英語、英国(ウェールズなまり、スコットランド訛り)、豪州英語、インド英語・・・・
今から全部かきかえろって、乱暴すぎるな これは微妙なんじゃないの
「避難場所」の意味でも通じることは通じるけど、awkwardな言い方だとかんじる人もいるかも、な感じ
大昔、マスコミが「政権の統治能力」の意味で「ガバナビリティ」を盛んに使っていた
abilityは「〜される能力」と受け身に使うもので、「国民の統治される能力」であって間違い、と大学の
英語の先生かだれかが指摘し、ぴたっと使われなくなった
こんなふうなはっきりした間違いと、今回の件は違うような 海外の映画でevacuation areaって看板が出てきてたけどな >>722
だからそれを今から変えさせる意味があるのか?という話
無駄に税金使わせようとしてる?
他になんかやることないの? >>724
日本訛りの英語ってのもあるよ。在英20年のオッサンが子供に指摘されてキレてたがな。 >>667
この人は行政にもガチで噛み付くので、行政に嫌われてる
災害扱う分野で、対御用学者として攻撃力あるので
学術にとって貴重な人材ではあるんだけど
そこに止まらない噛みつきグセが青プリンと言われる所以 >>722
難しく考えるより、英国、米国、豪州その他英語圏の看板集めて、最大公約数の単語とデザインにするのが最善。
俺ら日本人も、文化庁や国語審議会が全力を挙げて作った正しい日本語の看板より、普段の国道や公民館で見かける看板に似ている方が迷わないだろ。 恥ずかしい恥ずかしくない
と言う視点で
行政批判したがるのはトンスル人 >>713
https://pbs.twimg.com/media/D8qXVJMUIAIH1Ke.jpg
この看板の文字が読めないの?
「指定緊急避難場所」は「evacuation area」、
「指定避難所」は「evacuation shelter」と訳されていて、
>>1は「evacuation area」の方を問題視している。
しかし、>>699で綿密に検証されている通り、
「evacuation area」には「退避すべき場所」と「避難した人が集まる場所」の、
2つの意味があるので誤訳ではないので、
せいぜい「誤解を招く恐れがあるかもしれない」程度しか言えない。
しかも、看板には絵や説明文などの補足情報もたくさんある事から、
誤解を招く恐れは無いと言っても過言ではないレベル。 >来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。
この教授の指摘の正誤はわからないけど大学教授が○○なあって書き方するのが恥ずかしいわw オリンピックで外国人来ても
鹿児島なんて行かんだろ >>182
Google翻訳したら『Evacuation site』って言われた…
避難所の『shelter』が良さげか? baby in car も恥ずかしいよな
子供入りの車って何? >>741
>>735にも書いた通り、「evacuation area」と、
「evacuation shelter」を使い分けている。 実話「神戸プリン」
英国人「これ大好きなんだけど KOBE PURIN っていみがわからなーい」
神戸人「プディングとかハズイやん(真顔)」 >>1
バカヤロウ
日本国内逃げ場なしって意味だよ それって、日本とか鹿児島とかの統一フォーマットなの?
「地震、土砂災害のときはここに集まってください」
「ただし津波が予想されるときはここは危険です(どこどこへ逃げてください)」
だけでいいのだが、やけにgdgd長いぞ? >>744
日本人特有の訳だな
inを「〜の中」って無理して言葉にするから変な日本語になる
中に入ってるイメージで考えないと
onは〜の上にではなくて〜に引っ付いてるイメージ 違うと思ったら作った人に連絡してあげればいいのに
SNSで騒ぐってものすごく頭わるそう 日本では逆の意味になると啓蒙すればいい
日本に来るなら日本の文化を尊重しろ >>752
世界中で商品化されてますが
https://www.amaz○n.com/Biubee-Packs-Reflective-Waterproof-Stickers/dp/B07C249CH7?ref_=fsclp_pl_dp_12 恥ずかしい思いなら笑われて済むけど本当に災害来た時に外国人が適切な場所に避難出来ないのは物凄く大問題だろ。
南海トラフだの今から心配されてるんだから今すぐ、今日の昼飯の後にでも早速対策に向けて動くべき。 >>754
KOBANは海外でも使われてるし通じてるよ 自分は英語が分からないからよくわからんがつまりあれか?
汚名挽回とか疲労回復とかいう日本語みた日本語かじりかけの外人が
「これは恥ずかしい!汚名挽回とは……」ってわめきチラしているようなものか? >>744
baby(child) aboard のほうが良いんだっけか? 英語国ではどういう表示なのか知らないけど >Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。
これがそもそも間違っている。「避難する」という自動詞もある。
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/evacuate 避難所のほうは解釈ゆれも何も起きないまっとうな訳語がちゃんと書いてあるから
話の拡大ではなく最初から「(指定緊急)避難場所」をどう訳すかの問題でしかない
>>750
看板の説明や訳語が全国で統一されてるかはわからないけど
指定緊急避難場所や指定避難所は災害対策基本法に基づいて指定されてるものだから日本全国どこでも日本語の表記と意味は同じ ウチの近所にも20年前からあるぞ
色々字で書かないで非常口のマークみたいな奴が避難所って判るようにしておくしかない 日本語の避難場所だって、避難してくる場所の共通認識があるからいいけど
純粋の日本語だと、避難すべき場所とも避難してくる場所とも取れるよね 本質はそこではない。
オリンピック関係ない鹿児島だけど、
一緒に、
なかよくしてください。
っていうメッセージ。 >>768
それでいい
日本人は外国人に気を遣いすぎ
日本人には気を遣わないくせに areaがよくないような気がする この語のせいで「避難しないといけないエリア」感が出てくるのでは
siteだとその感じが消えるのでは
area for evacuation としている辞書もある
たしかにforならば、areaを使っても「避難しないといけないエリア」感は消える >>756
inを〜の中と杓子定規に訳すと変になるって言ってるんだが
日本語も通じない? ここから避難しろってエリアが災害が起きる前から存在するのは変だし
ここに避難しろという意味にしかならない
仮に海に近いから津波の時はここから逃げろって場合は違う表現を使うよね シェルターは貝のように籠れる場所って感じ?
英語難しい・・・
奥深いというべきか? >>760
ヘルスエンジェルズ「カモンベイベーやで」
関西系アメリカ女子「ヘルズとヘルスまちがったらあかん。それ風俗ちゃうん」 >>766
うむ、その非常口マーク、実は日本人が作って世界標準になった有名なやつだ EMERGENCY ASSEMBLY AREA
これでググれば避難場所の看板表示があるよ。
これだと間違いが起きない。 近所の小学校や公園に海抜をsea levelって表示してあるわ
これだと海面になるから全く逆の意味
マジックでaboveを書いておいたわ >>1
ぶっちゃけ、この人の指摘は全くおかしいとは思わん
evacuation areaとか下手くそで誤解を招く英語は正にその通り
恥ずかしいよ
わかりやすさ明確さを重視しない行政の責任逃れの思想が透けて見える >>775
海外から見た日本の方が余程奥深いんじゃない?
英語を勉強した日本人はみんな日本語ってなんて難しい言語なんだって思うらしいし >>775
シェルターは砦のように頑丈で、内部に安全にたてこもることができて、
雨露が完全にしのげる場所という感じ
日本語でその感じに近いのは「砦」かなあ
ただしfortressとちがって、「戦争」的なイメージは薄い Baby in car
赤ちゃんを車の部品に使っています 避難所なんて小学生にも通じる単語でやらなきゃだめなんだよな。
わざとめんどい単語使うな >>781
あちゃ。なんでavove抜いたんだろう。
(例)25m above sea level >>785
シェルターは「掩体壕」みたいなものだね。飛んでくるものから身を守る設備。 >>12
間違っていようが開き直った俺ルールだろうが対象(外国人)が読んで理解できないならそれは表記として失敗だよ >>117
Googleの画像検索で見る限りそうみたいだね
どうもこの教授もそれほど英語ができるわけではないみたいね… 日本語でも、普通の語感を持っている人なら
避難場所、避難所、避難施設=行くべき場所
避難地域 = (多分おおかたの人には)立ち去るべき場所
だが、例えば「避難区域」とか「避難指定区域」とかだと、
え、もしかしたら俺の解釈と違う意味もあり得る?
と思ってしまうだろ。
英語でも単に2つの名詞並べた表現だから正確さには限界があると。 恥ずかしいからとかアホか。
非常時に混乱するし、場合によっては人命に関わるからだろ。
恥ずかしいとかで考えるから、いつまでも教養英語でしかない。実用の英語考えろ。 >>794
一体どのへんが?
全くされてませんけどw >>787
emergency shelterとかrefugeとか、ババーンと書いた方が子どもにもわかりやすいかもしれないね >>796
だな
この教授もそういうことを指摘しているんだろうね >Evacuate
この英単語を世界の英語圏の人たちが、果たして知ってるかどうかの問題もあるんじゃねえの。
日本人だって知らないだろ。
日本人の場合、英語は話せないけど、難しい英単語は欧米人より知ってるらしいから。
教養のまばらな外人に対して、これで通じるのか。
なら、一般の欧米人はどうやって英語を使うかってと、go come get have makeとかの基本動詞に前置詞を組み合わせてるんだってな、ほとんど。
そういう英語で表現するほうがいいんじゃなかろか。 キラキラ女子「外国の空港のトイレに「便所」って書かれてるけど臭そうだからやめてほしい」 マジな話、
中絶する、と流産しないように妊婦を治療する、が
逆に間違って書いてある辞書があったりする
海外で、妊婦が「胎児の状態を診てくれ」と病院に行ったら、
知らないうちに中絶されてしまった、という話を聞いたりする
都市伝説の類なら良いんだが >>800
「お前の背中に黄色いタクシーって書いてあるぞ」 refugeは
古臭くてあまり使われなくなったらしいけどな。 >799
「Stay here. This place is Safe.」
これでどう? (´・ω・`) >>799
エスケープゾーン、と言ったら
英語では「そこから逃げる区域」=危険な場所になるのか?
「そこに逃げ込む区域」=安全な場所になるのか? >>803
マジで「Bitch!」ってロゴを書いてるTシャツを着てるバカ女が多くてだな ドイツ人「逃げ遅れた奴が死ぬだけだから気づかい無用。間違ったら死ぬ文化を舐めないほうがいい。それより日本語表記をどうにかしたらどうか」 別に日本なんだから外人はこれ見てイチイチ笑ったりしないよ。
外国で「非難場所」って書かれていたとして、ああ間違ってるなぁとは思っても
わざわざ日本語で書いてくれて優しいなぁって思うぐらいで。
こんなのが恥ずかしいとか書くから、日本人は英語に萎縮する。 >>805
>>806
そういう簡単な英語の方がいいんだろな。
単純に「safety zone」とか。
どういう表現が一番わかりやすいか、欧米人に聞けばいいんじゃないの。 >>811
非難場所だとトラファルガー広場の隅っこだな。基地外が政治批判する名所な。 >>795
誤解を招く恐れがあるというのはその通りだが、
ネイティブスピーカーも使っている言葉なので、
「英語が下手くそ」という指摘は間違っている。
そして、「誤解を招く恐れ」というのも、
絵や説明文などの補足情報で限りなく小さなものになっているので、
変える必要性が無い。 >>806
ニュアンスは後者かな。
ほんと非常時に逃げ込む場所っていう感じ。 ゆとり企画課「現地のコピペに文句付けてもしょうがなくね?」 >>815
evacuation areaの2字でこの教授は話しているわけ
これだけでは意味がわからず、修飾しなければ意味がわからない下手くそな表現だよ
そしてそれが全国にあるってのは、恥ずかしいね
誰も指摘しなかったことに呆れるw
縦割り行政の酷さが垣間見える evacuation area for when an earthquake has occurred
地震発生時の避難場所
- Weblioビジネス英語例文 >>814
あのオッサンオバサンの演説場所、いまでもあるのか
もう昔の話だと思っていた >>805
それがいいと思う
非常時の指示なんだから簡潔な命令文が一番
まあ、今の表記でも言いたいことはわかるから老朽化までは建て替えなくていいと思うけど >>768
公用語一つ出来ない日本人が先進国名乗るのも赤っ恥だが
外人に気を使いすぎるという点でもバカを発揮してる国だな >>825
むしろ立ち去るべき場所なんて訳にはならんだろ >>799
かなり語彙レベルの高い言葉だし、
英語国民ではない外国人にも理解されるには、
もっと平易な言葉でいいかえたほうがよいね 日本語と英語とせいぜい中国語までだろ
なんでキムチ臭いんだ >>829
それいうならむしろ英語話者はほとんどいないから英語がいらなくなる よその国でこんなに親切な看板ある?
今どこ行っても韓国語中国語の案内が聞こえてきてウザいんだが >>449
ちょっと前、あるネットゲームで出会った外人との会話。
外人 『Japanese! Japanese!』
俺 『うっせえよ毛唐、英語が世界の共通語とかナチュラルに思ってんじゃねえよ』
外人 『hmm…』
俺 『Fack you』
外人 『oh』
外人 『miss spell』
外人 『Fuck you』
俺 『Fuck you』
外人 『good!』
その後、一緒に冒険に出かけ、ホモになった >>815
どちらとも取れる表現だと、災害が起きた緊急時に混乱するだろ。
マークや細かい説明ったって、災害時にそこまで見てられないだろうし。
パッと見で分かる表現にした方が良いと思う >>820
あるよ。200年まえからあるし、今後もなくならない。 >>821
看板自体は非常用の避難場所や避難所を事前把握しといてもらうために設置されてるから
これを読むのは非常時ではない時
そういう意味でもこのままでいいね
説明まで読めば間違えようがないし
「集合」つけたほうが意味固定出来るんだろうけど修正して回る費用あるなら別の備えに回したほうがいい >>812
これだな
日本語で説明するならこの感覚だな >>830
英語を「理解」する者ならいくらでもいるぞ?
その2国の人間も含めてな フーリガンの皆様のための日本語ワンポイントレッスン
*ワールドカップで日本人半グレに絡まれたら躊躇わず、相手の目を見ながらこう言いましょう*
「すしをくわせてくれ (Sushi wo kuwasete kure) 」 スレチだけど
JRのホームで「黄色い線の内側でお待ちください」を
Please stand(?) behind the yellow line. って言ってるけど、behindで合ってるの?
なんか線路側に入れって言われてるように感じてムズムズするw むしろオリンピクなんかどうでもいい
こういう祭りに乗じての税金使い込みを称賛する知識人をなんとかしたい >>842
合ってるでしょ、線路側ならばbeyondでは
あくまでもホームの中からみてのbehind evacuation area = ここにいてはダメです >>354
ポカリさんの汗と牛のオシッコって何?!って笑われたよ 間違いじゃないが勘違いしやすい単語ということか
日本人「人が嫌がることを進んでやります」
韓国人「人が嫌がることを進んでやります」
人はこの文の「こと」を人生経験から当てはめる
例えば上は仕事、下は窃盗
真逆の意味の完成である >>849
まあ、上がブラックで下がハラスメントだから、最近ではどっちも問題だな。 >>842
普通は線路側を向いて立つので黄色い線の後方という意味でbehindは正しく伝わる
むしろそのアナウンスは日本語のほうが問題で「黄色い線の内側」と聞いて、
まさに黄色い線の上に立つものだと勘違いする人がいるらしい 田舎の公務員、あんまりいじめんなwwwww
空っぽの頭しぼってがんばんたんだろwwwwwwwww かっこつけずに
safety area when emergency or disaster
とかでいいんだよ >>854
安全なんて書いたら、もしそこで死者が出たら責任が発生するだろ。 >>827
英単語には基本イメージがあって、COMEは到達点、GOは始点なんだってな。
日本語でも来る、行くって訳すけど、到達点、始点のイメージは無いね。
だが、英語圏ならたぶん、万人に分かりやすいのは、COME IN で他からそこに集まってくるイメージが浮かぶのかな。
英語って、そういう意味で英文を見れば、絵的なんだなって思うし、
教育もあまりない、世界で英語が使われる理由もわかるね。 >>855
どういう場合だよw
そんな場所避難区域にするのがそもそも間違いだろ >>857
緊急事態と言っても、火災や地震、津波、台風など色々あるんだから
すべてをカバーする安全地帯などどこの場所にも存在しない。
だから安全とは行政は口が裂けても言えない。 役所の人は当然ネイティヴスピーカーにチェックしてもらったんだろうけど
ネイティヴでも言語感覚には個人差があるから、たまたまそのチェッカーがevacuation areaを
適切としたんだろう 実際間違いとはいえない
別のネイティヴならば他の言い方を選んだかもしれない
こういうのは本当はネイティヴ何人もにみてもらわないといけないんだけど、税金仕事だからなあ >>835
それはゲームでよくある「脱出ポイント」なんじゃないの
非常時にそこに集まって消防救急などの誘導や救出を待つ地点のサイン
そこ「から」避難する
>>1はそこ「へ」避難して長期滞在しなきゃいけない >>842
英語と日本語で視点が違う表現が結構ある
日本語は自分が基準になることが多いが、英語では逆のことも多い
すぐ行くに対して、I'm coming とか。
日本語では自分に近い方が内側だが、英語では線路から見てということなんだろう >>861
避難「場所」は長期滞在想定してないよ
まさにそういう脱出ポイント?地点のこと 英語話せる俺だけど、
まあ、なんとなく意味がわかるから
そのままで良いよ >>856
そう、goは「どこかへ行ってそれっきり」「行きっぱなし」
というニュアンスがあるから、comeを使うことのほうが多いね
go to school,やgo shoppingのように慣用句になっている場合は別だけど >>862
>>842の場合は、英語も自分から見てだよ
ホームにいる自分から見て、黄色い線の「後ろに」立て >>184
boad じゃないよ。
board だよ。
人のふり見て我がふり直せ この件とは関係無いけど、例えばTuesday finds me climbing the steep mountain slope,
(火曜日、わたしは険しい山をのぼっていた の意味で、歴史的現在)
みたいな文にぶつかると、日本語にはない表現だなあと思う
この言い回しはそうしばしばみかけるものではないので、著者の「くせ」だと思うけど この類を作るのになぜその言語使用国の人に
確認取らないのかね
とりあえず馬鹿は辞めさせろよ よくわからんが
"evacuation shelter"で検索したらやたら日本のお役所ページばかりひっかかるから
英語の言い回しとしてはやはり一般的じゃないらしい 東京は人間が多すぎるから
関東大震災みたいに公園に集まった人間と荷物が燃料になって火柱立つかもね
そうじゃなくてもギュウ詰めの公園なんてちょっとでもつまづいたら人に潰されそう
オリンピックなら余計人多いし避難場所から逃げるべきという誤読も正解になるかもな またやること増えてるし
改悪も増えてるしもう間に合わんなw 面倒だし避難民なんか受け入れたくないって本音が漏れたんだな Emergency meeting placeでいいでしょ 外国に来て、「母国語が通じない!」と文句言う外国人は、自分の国から出るな!! >>873
英語って、そういう日本人が学んだ文法では意味不明なのが多いな。
気づけば俺は山を登っていた、みたいな意味にしか思えない。 >>833
前にも言ったことあるけど、英語が分かる人は "miss spell"なんて書かない。
misspell が正解。
これを分解すると mis-spell になるけど、mis-(s が一つしかない) は
「誤り」という意味の接頭語。
一方、miss(s が二つ)という動詞には、「取り逃がす」その他いろいろな
意味があるけど、「間違える」という意味はない。
日本人は元々、「mistake(ミステイク)した」を略して「ミスした」と
言っていたはずなんだけど、おそらく今は99%以上の人が miss(取り逃がす)
と混同してしまってる この教授の言ってるのを間に受けてる人は、早川由紀夫で検索してみるといいよ
問題児だから >>886
ツイッターでの発言を巡って譴責をうけて
まだ懲りてないんだな マウント取りたい教授がイキってるだけみたいだね
普通に通じるらしい 日本人が日本じゃないある場所に
突然「避難場所」って看板に書いてあったら
ここから「避難する場所」か「避難してくる場所」かどっちにでもとれるだろ
それと同じこと
で今回は意味がわからないならまだしる分かるんだったら
それでいいんじゃないの?
全くどうでもいい問題 >>876
日本は自然災害が多いから、どのお役所も災害避難のページをもうけているという理由もあるのでは
英語自体は、「災害避難民一時収容所」て感じで、とりわけ変ではないけど、awkwardと感じる人はいるかもしれない
>>884
初学者の頃にネイティヴの言い方や原書でやたらにぶつかって悩んだのはagainst the mornng sun
(朝日を背にして)のようなagainstの用法
日本の中学か高校で習う基本的な前置詞だけど、この用法は日本ではあまり教えないのに、実際には多い >>890
全くこんなことでいちいち騒ぐなよバカとしか designeted emergency shelter でええんちゃう >>682
電車がどっちから来るかなんて、どうでも良くない?
普通に遮断器上がるまで待つんだから
どうしても気になるなら、その理由を教えてほしい >>818
日本語の「避難場所」だって同じだろ。
「避難」には「その場から立ち去る」というニュアンスはあっても、
「その場に集合する」というニュアンスは無いので、
言葉だけ見れば「立ち去らないといけない場所」
との誤解を招く恐れはある。
しかし、みんなが使ってるし、補足情報や周知活動も万全なので、
そんな誤解をする人はまずいない。
言葉というのは正確性よりも使われているかどうかの方が重要。 >>860
日本に来るネイティブなんてほとんどがルーザー系のスペルも満足にかけない無学連中だからなあ
その無学連中に聞いたのたかもしれないねw >>520
「ギャランドゥー」は、俺が最も嫌いな和製英語。
スペルは "gal un do" か "gal and do"で、もんた よしのりが
作ったインチキ英語。
後に、へそ下の毛をギャランドゥーと言い出したのは、松任谷由実。
とにかく「キャナル」(検便の意味で使う)や、
「ドクターストップ」の10倍はむかつく和製英語だ。
(キャナル → canal → 運河 → うんが → うんこ → 検便) >>900
その2文字では使ってないし通じませんけどw >>902
2単語ね
文系のお馬鹿さん得意の言葉の揚げ足取りかな? >>903
いや、まじわからんかったし
自分がそういうこと言われてどう思った? >>905
お前が馬鹿だと確信したよ
スレを伸ばしたいだけみたいだけどw アメリカに住んでたとき逆に日本語について聞かれたとき困った
腕にpatience(忍耐)ってタトゥー入れたいけど漢字で書いてとか車かバイクか何か忘れたけど入れたいからHondaって漢字で書いてとか
普通そんなことする?ってこと聞かれて戸惑った >>906
どうみてもおまえがバカ
マウントとりたいだけだけど失敗して大笑い >>908
英語力がないのを論破されてそんなに悔しいのかな? >>906
900すぎてなんのスレ伸ばしを想定してるの?
letter とwordの区別のわからないおバカさんw >>910
次スレに行きたいんじゃない?
おまえがw
でも、英語力のないことが暴露されてるけどねw
この教授は間違ってないしw >>907
俺の名前漢字でどう書くん?ていうから
適当に権左礼衆とか穂流兵とか書いてやったら
その紙握りしめてこれから彫ってくるって言われてドン引きしたw そもそもが避難場所として正しいのか
そんなに災害時に避難所で暮らしたいか
避難所に外人来て対応するのか
行かねーよカスというのが正解だろう >>909
日本語力が足りてないのを指摘されて真っ赤になってるんですね わかります これって英語圏の人たちへの案内でしょ?
その人たちに誤解受けたら駄目でしょ こういう看板も20ドルで売っている
早川由紀夫の早とちりがまた炸裂しただけ
>>917
ID変えて必死だなあ
英語力がないのに、この教授にケチをつけるから、お前の無学が暴露されてるんだぞw
自覚しないとね
馬鹿だということを 危険な場所からの避難先と言う意味だから正しいんじゃないの? >>920
ん?誰が必死だって?
ああこの人ね>ID:YcmMy5Qp0 [21/21] すごいよな、この自作自演
みつお>>1かな?
羊水の腐ったババアは無学な上に暇なんだなあ なんていうかわかんないから適当に検索して自分なりの結論はrefuge place だったけど
evacuation areaはどういう経緯でたどり着いたんだろう 今、イタリア人の友達に聞いた。
evacuation areaは、やっぱり、そこから出て行きなさいということで
ここに集まる場所とは思わないそうだぞ。
emergency evacuationの方がいいだろうね、だってさ。 >>925
ネイティブが何人も
"evacuation area"
で全然おかしくないと言ってるんですが?、先生w >>928
ID変えて・・・w
で、イタリア人?www 日本はevacuation area 確かに LFMAO >>930
そいつはネイティブじゃないか架空の人間かルーザー系じゃないかな?
だっておかしいものw 早川由紀夫って、中二病だよね
まともに取り合わない方がいい >>522
ぺきん、とうきょう、さいきょう、なんきん。
まあ、西京漬けじゃなくしーあんなのかな。 >>934
あんたの方がおかしい
そういう看板だって売ってるそうだし ネイティブ感覚は知らないけど
evacuationって聞いた瞬間に、そこにいたらヤベエって思った >>931
ん?俺のID、必死チェッカーもどきで調べるといい。
俺のイタリア人の友達はあちらのいい大学卒で教養があるよ。
英語もぺらぺら。 >>937
へー、架空の人間かw
>>1の看板は突っ込みどころが他にも満載すぎて・・・この教授が切れるのも無理ないと思うわ >>934
早川由紀夫本人なことは否定しないんだ?w 次スレ立てました
【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」 ★ 2
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1560233773/ >>17
ホワイトハウスの日本人向け表記には「白い家」って書いてあるのかよw
ここは日本なんだからそれでいいんだよ。 >>941
早川先生じゃないよw
当たり前のことを書くのが馬鹿らしいんだよ
これ以上、無駄な時間を浪費させないでくれないかw >>940
看板は架空じゃないよ>>919
同じデザインで、evacuation assembly area
というのも売ってるので単に短縮してるだけ
同じ意味 >>915
旅行者ならば即帰国のため空港に行くか、パスポートを災害で紛失したら大使館か領事館へGO!
だろうね(外国の観光地の場合は国際空港に各国の大使館領事館がブースを設置して代替パスポートを発行したりする)
でもネットの普及で交通不便な山奥の温泉地にも外国人旅行者が来たりするし、行政としては外国人の避難も想定しないといけない >>945
assemblyがあるなら集合場所って意味分かるだろw
なきゃ訳がわからないクソ英語なんだよw >>948
通じるから、単語数(文字数じゃないよw)
の少ない"evacuation area"も並べて同じ意味として
売っている証拠を出したんだが?
これに匹敵する「通じない」という根拠を出してくれ
早川先生だけの思い込みばかり言われてもねえw >>948
そう、お前は証拠も根拠も全く出していない >>950
退避場所と取れると上のブログかレスにも書いてあるだろ?
意味が通じないんだよ
真逆にも取れる
何度も同じことを書かせてるんじゃねえぞ、かまってちゃん safetyやassemblyを付ければOKな感じ? >>951
あのさ
悪魔の証明って分かる?
あとどういうふうに誤解されるかは書いてるよな
間違った文章をネットにあるから証拠とする・・・どんだけ馬鹿なんだよ
そんなんだからルーザー系に騙されるんだよw ニューヨーク20年いたわよー
笑っちゃう英語表記なんてゴロゴロあるわ
アメリカでもチャイニーズレストランのメニューなんて
大爆笑する綴りがあって ある意味お約束って感じ
ここで指摘されたEvacuation Area はおかしくないよ
Area をzoneでもいいかな どっちでも >>955
こんなバカバカしい議論は日本人しかしないよw
使わない架空の言葉の議論w >>954
証明できなければおまえの負けってことじゃん
相手は「こういう風に英語圏でも使われている証拠があるよ」
って言ってんだから、それに反証できなければ、おまえが間違ってた
ってこと
バカでもわかるわな >>957
じゃ最初から早川先生がかみつくべきじゃなかったってことで
残念でした〜〜〜w >>584
反面教師をgoogle翻訳かけると
reverse teacher になるんだけどあってんの? どうみてもルーザーな早川先生に言われましても・・・ >>961
通じないと思う
そのものずばりの英語はなさそう >>960
いや、これは誰かが指摘しないと駄目でしょ
どっちの意味にも取れる言葉を使ってるんだから
もっと明確にわかりやすくしろってことなんだよ
それを英語力のない馬鹿が噛み付いて、早川先生の言いたいことを台無しにしてるんだよ
馬鹿は英語力がないから、おかしいことに気づかない
それだけのこと
黙っててくれ
めんどくせえからw >>965
別にこれで十分通じますんで
ご苦労さんw >>953
evacuration assembly areaだと逃げるために作られた場所って意味だよ
そこに留まるってことではない >>965
ネイティブが何人も「通じる」と言ってるのに
なんでそこ譲らないの?
負けは明白なのにw >>970
通じるのはお前の頭の中のネイティブだけだよw 英語力のない馬鹿が自作自演してるってよく分かるよw >>974
根拠出せないなら黙ってろよ
発言資格なし >>965
area for evcuation,避難場所
area to evacuate 退避を要するヤバイ場所
とすればあいまいさが消えてはっきりするのでは >>975
IDいちいち変えるなよ
この英語にかみつける馬鹿なんて、そうそういないから丸わかりだぞw 好評発売中
>>976
短く簡潔にこれで通じるんだから別に良くない?
英語圏でも"evacuation area"何も問題起きてないし >>980
いやいや、このスレにもたくさんいただろw >>977
そのネイティブの人と話してみたらどうだろう
彼はすぐに連絡のつく場所に居るみたいだし >>658
evacuation assemblyだと、そこから更に別の場所へ避難するための一時的な集合場所
みたいな意味にならないか?
学校に津波が来るけど、山へ逃げる前に一旦校庭に集合、的な。 >>986
え?そういう意味で掲示してるんだけど? これが英語圏でも何もおかしくはないという証拠
違うというなら証拠を提示して反論を
>>988
彼はネイティブの人がそういってると言ってるのだから
直接確認したほうが手っ取り早く
そこを言い張る彼にとってもソースの証明になるだろうって
意味で言ったんだけど nativeも認める表現である証拠
これ以上議論の必要ないだろ
早川の負け、また譴責、懲戒だな
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 7時間 46分 42秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。