【日本語】「すいません」は難しい! 「謝罪と感謝の2つの意味があるらしい」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019-07-16 14:12
http://news.searchina.net/id/1680716?page=1
国際交流基金が2015年度に実施した「海外日本語教育機関調査」によれば、中国国内の機関で日本語を学習している人は95万人以上にのぼる。この数字には日本語の独習者は含まれていないため、何らかの形で日本語を学習している中国人は非常に多いことがわかる。
しかし、日本語を学ぶ中国人にとって誤解しやすい単語があるようだ。中国メディアの捜狐は12日、中国人から見ると日本人が「謝ってばかり」に感じられるのは、実は中国人が「すみません」という日本語の意味を誤解しているからだと論じる記事を掲載した。
記事は、日本語の教科書では「すみません」という言葉について、「謝罪」を意味する言葉との記載があると指摘、しかし、実際の日常生活で「すみません」という言葉には「手間を取らせるが申し訳ない」という意味で話しかける時にも使用されると説明し、これは他人への尊重を表現した言葉であり、他人に迷惑をかけるのを恐れる日本文化が関係していると論じた。
また、日本人は「すみません」という言葉を使って感謝の気持ちを示すこともあると説明、「ありがとうございます」と直接感謝を表現することも可能だが、「私のために手間を取らせて申し訳ない」という意味の「すみません」という言葉を使う日本人は多いと紹介した。
以下ソースで 「すいません」と「すみません」は違う意味なんじゃないの? >>1
俺は「ありがとう」って言いたいんだけど、つい癖で「すいません」って言ってしまう
直したいんだけどね 注意受けたときはありがとうございますって言ってるわ × すいません(吸いません)
○ すみません(済みません) アイムソーリーだって色んなニュアンスがある。どの言語でも同じ。 チョソ相手に使うとマウントされるから
氏んでも使うなよ I’m sorry.
Excuse me.
Thank you.
の意味を併せ持つ。
どの意味出るかはコンテクストで判断する。 この記事書いたのって似非日本人でしょ
呼びかけの意味もあるんだよ >>6
英語のテストで減点くらったわ
昭和一桁だったからだろうか 謝罪でも感謝でもなくチョットイイデスカ的な声かけの場合もあるしな Excuse meも「私を許してください」「すみません」て意味なんだけどね
他人を呼び止めるのは迷惑行為な文化圏は、日本だけじゃないよ > 話しかける時にも使用される
Excuse meと同じなんだが ビジネスメールでは「すみません」は禁句
感謝も謝罪も明瞭にしとけ 生という漢字は凄い読み方があるらしいな
逆に死は読み方はひとつだが >>1
スレタイで釣りとか無能丸出しやめて貰えます? すいませんは便利すぎるので
感謝のときはなるべくありがとうと言ってる >>37
真面目に言うが、俺は長い中国滞在で対不起を一度も聞いたことがないw
北京の市バスが揺れて俺が他人の足を踏んじゃったとき、俺が反射的に対不起・・・って言ったら
相手はメッチャ動揺して「いや・・・こちらこそ」なんて言われて、こっちも動揺したわw
対不起なんて言われる想定が全く無かったんだろうな。 何でもかんでも「すみません」で片付けるのは安易なんだよね。 英語の言葉だって5通りぐらいあるだろう
それと一緒だ すいません と どーも は、その場を切り抜けるマジックワード スイマセン ← 謝罪込み
スミマセン← 軽い挨拶
さーせん ← 逆ギレ込み 「ご迷惑をおかけしたのに許して下さって」
「無償で親切にして下さって」
↓
「このままでは私の気が『済みません』」
なんだからさ
謝罪にしても感謝にしてもごく軽い意味に留まるわけよ
省略も甚だしいしさ
もはや単なる合いの手だと言っても良いぐらいの軽〜いもんよ すみません、XX探してるんですが...あ、あった、気がつかなかった、すみません。
はい、クレカで… どうもすみませんでした。 >>38
葬式のときもsorry使うのな。
あれはどう言う使い方なんだろ、死んだの俺のせいじゃないから謝る必要ないし Helloと同じような「気づかせ」の意味もあるがな
っていうか、むしろそこから派生した「謝罪」であり「感謝」なんじゃないの 謝罪なら「申し訳ございませんでした」
感謝なら「ありがとうございます」を普段から使った方が良いよ 英語だって仮定法過去なんて、文字通りの意味とは逆の気持ちを表してるだろ? 英語でも複数の意味持つ奴は腐るほどあるじゃん
ニュアンスで判断するしかない 「有難い」も意味を説明すると「なかなかないよね」ってなるから外国人にはわかりにくいかも >>75
「大丈夫」なんて、元々の意味は「デカい男」って意味だからな
中国人には意味不明かも >>75
結構ですの方が難しそうだなw
唐突に思い出したが、先日、王将で持ち帰りの注文をしたとき
箸はいくつ?って訊かれて「いいです」って答えたら「おひとつですね」って言われて
「要りません」って言い直したわw そもそも「すいません」なんて言葉がおかしい
すみません(申し訳ない)
すみません、ありがとうございます
感謝の意味ですみませんを使うなら、その後にありがとうございますをつけるべき。つけないのは感謝してない証拠だ >>86
中国スレなんだから、お前さんが消えろよw >>6
単純に「すみません」が正しい日本語で「すいません」は間違ってる 「結構」もいろんな意味あるな。
断る、同意する、とてもの意味とか 「謝罪と感謝の2つの意味があるらしい」
1、I'm sorry.
2、Thank you for your trouble. >>93
sorryだってごめんなさいと可哀想にと二通りの意味があるよー >>100
相手の言った英語が聴き取れなかった、或いは意味が解らなかったときも sorry?で済ましてるぞw すみません Excuse me
すみません Pardon me
すみません I beg your pardon
すみません I’m sorry
すみません Thank you
すみません Hello?(店員を呼ぶ) 白人女性に向かって「How much?」と聞いたら殴られた 汎用性が高い言葉だろう。車にボタン押せば「すいません」って
外に発する機能つけたらいいのにといつも思う。 >>46
そういう時はcao ni maって言うんだぞ
中国では常識 ありがとうというべきところではちゃんとありがとうと言うように気をつけてる。 >>112
ばーかw 一方的jに俺が悪いんだから、純粋に謝罪しただけだよ。 謝罪で「すいません・すみません」ではなんかなめられてるような気がする
まだ「ごめん」のほうがいいがごめんも使い方いろいろだな 税務署で手違いにちょい文句を言ったら上司の人がすげえ90度で歯切れよくすみません、を連発するのにびっくりした
言いなれてんなー
しかも「すみません」で人が折れるの決定で解決策は絶対講じないという >>116
普段から気を付けていたら自然に出るようになるね >ありがとうございます 車椅子乗りはすいませんと言いながら押してくれてる駅員さんに文句を言う生き物 >>83
「結構」は京都弁発祥なのでややこしくて当然
「お宅には結構でもうちは困ります」の略だからね >>123
派生して僕はキチガイじゃないよの意味にもなる >>1
すいませんではなく、すみません。
日本語は正しく。 sorry apologize excuse appreciate がすべて「すみません」
これは日本人でも前後関係なしのフレーズだけでは理解不能 感謝の意味でなんて使わないよね????
もしあるとしたら
謝罪 or 感謝 じゃなくて
感謝 and 謝罪 だと思う。
>落とした物を誰かが拾ってくれたとき → すみません ありがとう
どっちも使うけど。
すみませんを使った場合 感謝の意味だけになるって事はないよね? すみません五段活用
すいません ちょっと割り込ませて貰うよ
すみませんねぇ〜 ささやかな感謝
吸いません 喫煙者のその場の取り繕い
サーセン 業務用謝罪
誠に申し訳ございませんでした今後は前向きに善処しますので寛大なる取引継続をお願い致しします 無条件降伏的謝罪 >>134
お手間をお掛けしました・・・は、謝罪じゃなくて感謝だと思うぞ。 それはどうもすいませんでしたね!!!
トンキン人は嫌味の意味で使う。 すみませんとすいませんと2つ単語があるのか?
すみませんじゃないのか? >>141
アザースとありがとうございますは同じじゃないからたぶん
すいませんと、すみませんは違うかも フランス語もそうだよ
すみませんと声をかけるときパルドンじゃなくエクスキュゼモアと言う人もいる
エクス…の方が柔らかく感じる すみませんが、荷物をとってください
みたいに使われる、この時のすみませんは、謝罪ではなく
相手を気づかって使われるから、
気持ちのうえで荷物を持たせてすみませんと謝罪してる すいませんはあんまり謝罪ぽくない
悪いね悪いねと言って人を避けて歩くみたいなw
謝罪はごめんなさいだな 日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳。
法律エッセイとして異例のベストセールスを続けた名著を
手軽に読みやすく。短編×100話なので気軽に読めます。
法窓夜話 私家版
続法窓夜話 私家版
https://twitter.com/0Idm3vd9TYmFDaQ/status/1144182365134061568
(直リンNGのためtwitterが開きます)oec
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 今の「大丈夫」の方が、はるかに難しいよ
「○○する?」
「大丈夫です」
OKなのか拒否してるのか、全くわからん >>150
自分は「ごめんさい」使うけど
駅で他人とぶつかった時に言ったら
後から、彼女に態度悪くみえるから「すいません」の方がいいって指摘されたわ >>152
パワハラ「○○する?」
被害者「大丈夫です」 「すみません(sumimasen)=感謝」でもなんとなくお詫びしているような気持ちで言うこと。
「すみません(sumemasen)=謝罪」残念な気持ちを込めて言うこと。 すいません
といいながら失礼に自分を通す
こういう意味もある コールセンターで外国の方がよく対応してくれるけど
一生懸命「申し訳ありません」って言うの聞くと泣いちゃうわ。 >>38
アメリカ人の友達の話によると
知らない人にExcuse meの代わりにSorryで声かけると
短気な人はカチンとくるから注意って言ってた 感謝でも謝罪でも、そこまで深刻じゃない場合は、すみませんでいいだろ エレベーターに乗って着た人がひとこと「すみません」
いっしょに乗ってた留学生は「今の人なんで謝ったの?」 英語にだってI am afraid that という曖昧な言い方があるじゃないか すいませんがあのスイマー先生は煙草をすいません
でも自分はすいませんがすいます ほとんどの人が文章にするときは「み」で会話の時は「い」の発音だよな ネトウヨも、うっかりすると
アダルトマン将軍になるからな 猫「マーオ」「マーオ」
大阪人「なんや」「なんや」
東京人「ヤバイ」「ヤバイ」「ヤバイ」 >>1
スレタイ間違ってるじゃないか。
それとも、タバコは吸いませんとでも言いたかったのか? 中島らものエッセイだかにあったが
「すまぬすまぬでこの世が済めば、須磨に住む人ばかりなり」って
意味不明な狂歌はいいねwww
他人の弁当を勝手に食ってその代わり狂歌を入れて送って話だっけ?
そこらへんはうろ覚えだが
ともあれなんだ、>>1を見て思うのは
ニホンゴムズカシーネーwww そんな事を言い出したら、人混みを分けて通る時に、
「ハイ、ちょっとごめんなさいよ」とかも、別におかしな使われ方でもないしな
ニュアンスだから
「この程度の事で、あなたが私に謝罪する必要は、別段、ありません」みたいに深刻に受け止めるな 英語だって、COOLとかHEAVYとかchickenとかあるやん すいませんと
すみませんと
すんまっせんばってんがー
は違う。 お前来月にはここを出ていくだろ?
すみます。すみません。 A:ありがとうの意味
B:ごめんさないの意味
C:終わらないの意味(例「ここまでしでかした以上、ただでは済みませんよ」)
バイバイの「さようなら」は、元は「左様なら(=もしそうなら)」。
「今日の用件は全部片付きましたか? ”もしそうなら” 私は帰りますね。」の省略形。
済みませんの意味の分岐にもおそらく同じ背景があるんだろうが、どう解釈したらいいのか見当がつかんな。 ありがとうと言うと怒る人にすみませんと言うとまた怒られる事があるから
すみませんありがとう、ありがとうすみませんみたいに言わないといけない >>153
謝罪の意思を強く出したいときは「すいません、ごめんなさい」と2つ言ってる
2つ言えば謝罪の意味が強まる気がする
さらにこちらが悪い場合は申し訳ありませんも加える すいません「謝罪」
すいません「感謝」
すいません「呼びかけ」
すいません「禁煙」
こりゃあ、外国人からしたらめちゃハードル高い言葉だな うちの辺りでは感謝の意味で気の毒なって言うけどこれも外人にはわからんだろうな スレタイの「すいません」てなんだ? 「すみません」だろ そもそも2つの意味だけじゃない
「ちょっとすいません」みたいな使い方もあるし >>169
×
着たってのが間違い。中華の方はすいませんね >>195
「決行です」
雨天決行とかは割と普通に使われる
日本人なら文脈から理解出来るが 職場の中国人は「タイジョブ」だけで全てしのいでるぞ ぶっちゃけ、言葉にしない感覚の共有みたいのは理解すら
出来ないと思うが、日本でもっとも重視されるのはそこ
諦めろとしか言えん >>188の3つの意味をテキトーにこじつけて、つなげてみた。
困っているところを他人に助けてもらい恩義を受ける
・「このご恩は、無料(ただ)で済むことではありません」
・=(御礼をせずには)「済みません(ね)」
・主意:この恩は貸しにしといてください。あとで必ず返しますから。
*派生1:困っていたところを他人に助けてもらったから「ありがとう」
*派生2:他人の助けを必要とする状況に陥った自分の不手際に対しての「ごめんなさい」 すみませんがすみません
これが成り立つのに外国人は戸惑うわな ご迷惑をお掛け致しまして申し訳ございませんでした
心優しいご配慮を賜りまして
誠にありがとうございました 文脈から察してくれ
日本人の心情は、 察しと思いやりだから 日本語の便利ワードは
ぬるぽ
これさえあれば世界平和から家内安全まで、日常のあいさつからかしこまった場にまで
何にでも通用するパワーワード 謝罪とか、感謝とかの大げさな意味はなくて、人間関係を円滑にする挨拶、枕詞程度の実質的な意味のない言葉のことも多いよ。 知らない人に何か拾ってもらった時ありがとうっていうのは偉そうな感じだし
ありがとうございますだと長くてめんどくさいしちょっと大げさな感じ。
だからその中間としてすいませんがある感じがする。
ありがとうって言うと偉そうだ!って怒るやつらがいることがコミュニケーションをややこしくしてる。 >>1
謝罪の言葉は「申し訳ありません」なんだけどなぁ。
「すいません」は'お願い'の際に使う事が多いな。
謝罪で使うことの方が稀 >>6
レス貰ってるけど、意味が伝わってないな。
ドンマイ。 >>1
またニュースじゃないスレを立てちゃったのかキチガイ
削除依頼出しておけよ 感謝の時は「すいません」謝罪は「ごめんなさい」なんだろうけど
反射的に謝罪の時も「すいません」って言っちゃうね >>220
「これはエロくないのか?」と小1時間問い詰められそう 英語のファ◯クの方がわけわからん
便利づかいしすぎ まあ、英語のアイムソーリーもすみませんと残念だの意味があるし >>231
日本語だと、それに該当する言葉がないからね。
あえていえば「クソ」あたりか。 >>1
すいませんには
サンキュー
ソーリー
エクスキューズミー
があるっつってんだろ
『日本人は謝りすぎw』
は日本語習いたての外国人のジョーク
それを真に受けるアホ 外国人がわかりにくいのが
エクスキューズミーがすいませんになるからややこしいだけ 「不好意思」ってほとんど「すみません」の意味で使ってたけどあかんのか?
台湾人はそんな感じで使ってると思うが、確かに中国人に「不好意思」って言うと
「こいつ何謝ってんの?」みたいな目で見られるな >>6
おっぱいすいません
おっぱいすみません
多分違うな どっちの意味でも、すいません、はないだろ
すみませんだろ >>237
イギリスではsorryがやたらと多かった 以降も引き続きスミマセンだろ書き込みをご覧ください すいません、ってメールに書いて寄越されると何らかの理由で日本語に不慣れなやつと見做してそういう目で見てしまう
口語では気にしないけど ありがとうございますだとやけに恐縮したような感じになって嫌だからってのが大半なんじゃねーの
だからきちんとした場ではありがとうございますだし
もちろんわざわざすいませんってのも含んでるけど、言いやすさだと思うけどな。最低でも俺はそう すいませんは吸いません
すみませんと正しく使うよう中学1年時に国語教師に言われた 「すい(み)ません」と「どうも」
この2語を廃止することで、日本語は決定的に…
使いづらくなる Excuse meだって相当曖昧になんでも使えるがな。 >>253
ああ、それもあるね。
学生の頃留学生が『「適当」って言葉はむずかしい。いい加減にする事と、ちょうど良くする事の
正反対の意味がある』って言ってた。 ごめんくださいがようわからん
家への声掛けと電話を切る時にもおかんが使ってるな >「すいません」は難しい! 「謝罪と感謝の2つの意味があるらしい」
ああ、日本語分からない奴が書いたんだなこの記事
たった2つなわけねえだろ
英語のexcuse meの意味で使われることもある。ていうか、すいませんで最も頻繁に使われる 日本語でまず覚えるべきは、すいませんとどうもだな
この2つでなんとかなる
どうもは、サンキューにもソーリーにもハローにもイエスにもグッバイにもいろいろ使える ドイツ語のbitteなんてすいません以上にいろんな意味がある 外人が日本語を真っ先に覚えておく言葉が「すみません」だ
取り合えず、何でもかんでも「すみません」と一言言っておけば
高感度UPする魔法の言葉。 ロシア語とか他人に話しかけるとき「すいません」を3つ重ねるしな 外国人には使わないけど、外国人は使う人が多い
便利らしい >>262
ごめんください、のごめんはご免とは違うぞ
ごめんとは「ご面」、面とは顔の事
要するに顔かせ、顔見せろ、顔出せ、という意味 他にもあるぞ
「(タバコ)すいません」
「(チチ)すいません」 スン マソン (1970-存命中)
謝りながら強姦をするレイパー。
半島出身。 sorryとapologizeの違いがわからない使い分けができない すいませんの意味を感謝と謝罪って覚え方するのは問題がある
だって、ありがとうやごめんなさいの代わりにすいませんって言うのは、明らかに意味が軽いからね
失礼ですらあるよ >>272
品詞が違うので
そもそも文法的に使い方が違う 悪いことしたら日本語ですみませんって言えって韓国人が言ってた >>278
お前が常識なくて無礼なだけ
あるいは、日本語力が低いか
これから気をつけろよ 「すみません」って謝罪じゃないよな 英語でいうとExcuse me. 日本語は、どうとでも取れるあいまいな表現が多いからな。 軽く頭を下げながら「どうも」
これで大抵のことは乗り切れる 1つの表現で複数の意味を持つ言葉なんてどの言語にもいくらでもあるだろ
こんなん日本語の特徴でもなんでもねーわ すみませんをすいませんって言う東京弁うざい
あと凄くを凄いっていう東京弁もうざい
死ね >>284
文脈や周りの空気で同じ言葉でもまったく違う意味、へたしたら正反対の意味になるのは、
日本語の特徴なんじゃね?そう言う言語は日本語くらいだろ。 マズいぞ
最近立て続けにサーチナの日本分析が出てるが要注意だな
これは日本に乗り込んだ中国人を日本社会に浸透させるスパイ活動の一環とみた! >>279
向こうも同じ様に使ってくるから、何とも思わん。言葉の揚げ足取りをしても仕方がない。
軽く生きてた方が気楽でいいしね。 すいませんはあまり好きじゃないんだが
ちゃんと発音しろよ すいませんなんて謝り方は存在しない
存在すると思ってる奴は知的障害か精神病 中国語は日常会話では枕詞も敬語も謙遜語もないらしいね
「ごめんなさい」「そこどいて」「聞いてもいい?」「誰かいない?」そのまんまらしい
だから日本語を話しても愛想なく感じるんだとか >>1
大の大人が謝罪のときにすみませんと言ってるのを見ると腹がたつ
謝る時はごめんなさいか申し訳ありませんだろ
すみませんはexcose me の意味だよ 態度や言葉ではなく行動の方が大事だなすいませんとか
ごめんなさいとかケナンチャヨ的になってる人多い >>273
そういう風にいう人ってたいていクレーマーというか何言っても
納得しない人が多い 初代林家三平が「どーもすいません」を流行らせたからね >>35
育ちによるよ
君はありがとうを言わないってだけだろ
すいません ありがとうございます
って育ちのいい人間はセットで使うよ まぁ確かに便利なんだよ
だから使わないようにしてるな もう1つある、吸いません、相手を忌避する意味をこめて息を止める。
相手にとっては非常な侮辱ではあるが、意味を知る者はほとんどなく
されるがままである。 サーセンwww
スンマセン
すいません
すみません あーいとぅいまてーんwは軽視の意だ
怖いだろうチャイナマンよ どっちでもないからわからなければ使わないほうがいい
たしか
「いいです」
がどっちかわからないといろんな国の留学生が言ってた 私はカンブリア人留学生だが駅でぶつかった人に「すまそ」と言われたのはわからなかった。「すまん」ならまだわかるのだけど。 なお、「すいません」と「すんません」または「すんまへん」も若干意味が違う >>1
副詞?を付けたら少しはわかりやすいかも?
ちょっと、まことに、ドーモ エクスキューズミー、と言われたから恐る恐る振り返ったけど、
狭い場所の後ろを通りたかったから言ったらしかった
これ見て思い出したわ 大学時代のスペイン留学生が言っていたが、確かに他国からすると日本語って難しいらしい
日本人は状況やその場の空気感で言葉の意味合いや感情を共有するのが得意な民族でそれがwabi-sabiにも通ずるんだとよ
漫画やアニメの文化が発展してるのもそれが出てるらしくセリフが無くても人物の表情描写だけで、発信する側のメッセージを受けて側も自然に理解出来てるから凄いと言ってた
最近それが諸外国でも理解されて評価されてきたんだと熱弁してたw すみませんは色々な時に使うからああ。
別に謝ってるわけでも、感謝しているわけでもなく。
言葉はひたすら使って馴染むしかないような。 >>294
上下関係を重視する社会を儒教の影響とか言ったりするが、その儒教の本家では
言語に明確な敬語が無いってのがなんか面白い >>1
ソースはすいませんじゃねーよ。すみませんだろ。
ゆとりか?w >>1 最近は「ありがとう」と言うようにしているけど、つい、「すみません」と言ってしまうね。
大阪のひとは「おおきに」という感謝の言葉を言うひとが多くて、「おおきに」は比較的言いやすいんかな? 気を使わせてしまって申し訳ない
ですみませんを使う A「タバコを吸いますか?」
B「すみませんがすいません」
???となるわな >>1
挨拶の意味もあるんやど!
知らん店や家にお邪魔するときに、すいません!やど >>319
わざわざ手を煩わせて申し訳ないという意味の慰謝料 すみませんは発音しにくい
すいませんのほうがいいやすい
すいませんに変えろw 中国語も「謝意」「謝謝」て使うだろ
謝ってるんじゃないわな 最近の子連れは絶対に「すみません」を言わないよな。
何なんだろ excuse me
I'm sorry
thank you
3つはあるやろ(´・ω・`) >>298
お前の狭い世界で「たいてい」と言われても
説得力がない >>288
お前の交友範囲、「向こう」の範囲が狭いだけ
一生子供部屋から出ないんならそれでもいいんじゃね >>290 ID:etBSG0rK0
なんだ、お前、単に日本語できないだけじゃねえか
外人だから大目に見てもらってるだけだ >>285
>あと凄くを凄いっていう東京弁もうざい
「凄い」は形容詞の終止形だから文法的に正しい
お前が日本語を知らないだけ
お前が死ね 「すいません」使いに出会うと「こんにちわ」使いと同様に
「育ちが悪く学の無いかわいそうな人」とだけ思う >>352
すいませんもある種の方言というか地域差のある言い方なんだろう
関東ではよく聞くし逆に関西で聞かれるすんませんは聞かない
イ音便と考えればいいんじゃねーの
本来はイ音便になるのは変で撥音便が正調ではあるけど言葉には例外がつきものだ
丁寧な言い方じゃないと感じる人がいるのも現代では一般に共通語のほうがフォーマルな場で
使用されることが多いから方言的な表現を丁寧でないと感じるんだろう I'm sorry.が道譲らせて申し訳ない謝罪で
Excuse me.は道譲ってくれる前提の感謝で
謝罪の意と感謝の意はどちらも尊く原点は同じという日本人の概念故すいませんの一言で済む
寧ろ使い分け無用で楽じゃん すみませんは、「お礼を言うだけではこちらの気がすみません」の略だから
単なるありがとうより上位
言ったからには、お金を渡すとか何かしないと すいませんは関西弁なまりの言い方
すみませんが正解 最近、大丈夫 を断る言葉として使う人が増えてる気がする。若い人に多い。 簡単です、最初に発する「すいません」はちょっとごめんくさい
相手に攻撃されて発する「すいません」は謝罪 こういうのの使い分けは、表情とか言い方によるけど、チャンコロのそれだよ全部キレてるようにしか思えない あと 言い方によっては ”おいこら” の いみもあるわなー >>1
英語のI'm Sorry も同じようなもんやん 英語の「just」「actually」なんかも
意味がたくさんあるだろ すみませんをすいませんと書く奴は例外なく低学歴のバカだと思ってる 台湾行った小声のシェシェばっかつぶやかれたぞ。
もはや謝る意味すらないのでは こんな便利な言葉ないぞ
謝罪感謝とりあえずいっときゃ済む 断る時の結構ですは
送りつけ商法の時肯定と受け取られるから使うなっていわれてたな >>1
単なる無難な声掛けってのもあります
あまり深刻に捉えないでください >>8
なんか一般的に、大人になるに連れて
社会というかフォーマルな場では
「ありがとう」と言う言い回しを避けるのがマナーみたいな風潮がある気が。
「すみません」
「恐縮です」
「恐れ入ります」に言い換えちゃう >>379
>>380
それは自分で垣根を作ってないか? >>348,>>349
オレは気楽に生きていくよ。別に何も困った事はないからね。言葉の揚げ足取りでマウンティングした
つもりになってるバカは大変だね。 「感謝」ってどういうこと。単に会話するためのプロトコルの一部じゃないか。 このくらいが理解できない低脳は日本で働くなってことだ >>6
これにドヤ顔で指摘している>>91,>>110,>>226は、文意を理解できてないw
恥ずかしい連中ww >>379-380
こうやって馬鹿が量産されてゆくのか ダブルミーニング、今パッと思いついたところだと
こわい
なげる
沢山ありそうだけど他にどんなのがあるっけ ちょっと前に車イスの女が手押ししてくれた駅員に対し、謝りながら押していて自分が邪魔な存在に思えた、みたいなスレあったな 改めて考えると、スミマセンは「謝罪」と「感謝」を表すんだな
「謝」がポイントか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています