>>1
翻訳甘くねぇぞ
映画でhold upとかネイティブさんは「ちょっと待ってww」でも使うし
シチュエーションを把握せんとようわからんよ。文學なんて尚更
同じ発音で、意味がまったく違う単語(flowerとflourとか)とか
リエゾンばんばん使われても大丈夫なAIとかそう簡単じゃねーよ