>>35
孟子ではなく孔子。
別に「子供の犯罪は見逃すのが正しい」という教えではない。
「法律に殉じるがあまり、人としての情を失うのは如何な物か?」という孔子の問い掛けです。


http://blog.mage8.com/rongo-13-18
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1255918017
論語 子路第十三の十八

漢文
葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之、孔子曰、吾黨之直者異於是、父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣。

書き下し文
葉公(しょうこう)、孔子に語りて曰わく、吾(わ)が党に直躬(ちょくきゅう)なる者あり。其の父、羊を攘(ぬす)みて。子これを証す。孔子曰わく、吾が党の直(なお)き者は是れに異なり。父は子の為めに隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の内に在り。

英訳文
Magistrate of She said to Confucius, “There is a very honest person in our village. When his father stole sheep, he prosecuted his own father.” Confucius said, “In our village, honesty is different from yours. A father defends his children and Children defend their father. I think this is honesty.”

現代語訳
葉県(しょうけん)の長官が孔子に言いました、
「私の村にはとても正直な者がいます。彼の父親が羊を盗んだとき、自らの父親を訴えたのです。」
孔子はこれを聞いて、
「私の村の正直というのはそれとは違います。父は子のために罪を隠し、子は父のために罪を隠します。本当の正直とはその心の中にあるものです。」
とおっしゃいました。



この論語の話は、現行刑法の「犯人隠匿罪」に生かされてます。

刑法第105条 「前2条の罪(第103条:犯人蔵匿等、第104条:証拠隠滅等) については、犯人又は逃走した者の親族がこれらの者の利益のために犯したときは、その刑を免除することができる。」