【バイブル】新共同訳から31年、聖書協会が新訳刊行へ どう変わる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.asahi.com/articles/ASKDL5VTBKDLUCVL01J.html
キリスト教の信者にとって、聖書は「神の言葉」。神の御心(みこころ)を伝えていると信じられている。古代につづられた言葉は時空を超え、時代に合った日本語をめざして翻訳されてきた。今年には、新しい訳の聖書が刊行される。どう変わるのだろうか。
新訳を進めているのは一般財団法人日本聖書協会。カトリックとプロテスタント両教会の計18教派・団体が翻訳に関わる。両教会の対話は1960年代から本格化し、87年に初めての「新共同訳」が実現した。日本の信者の約8割が手にする新共同訳は、分かりやすさを重んじた。例えば旧約聖書「詩編」23編にこういう文章がある。
主は羊飼い、わたしには何も
欠けることがない。
主はわたしを青草の原に休ま
せ
憩いの水のほとりに伴い
魂を生き返らせてくださる。
主は御名(みな)にふさわしく
わたしを正しい道に導か
れる。
それが、来年12月刊行予定の「聖書協会共同訳」では次のように変わる。
それが、来年12月刊行予定の「聖書協会共同訳」では次のように変わる。
主は私の羊飼い
私は乏しいことがない。
主は私を緑の野に伏させ
憩いの汀(みぎわ)に伴われる。
主は私の魂を生き返らせ
御名にふさわしく、正しい道
へと導かれる。
「水のほとり」が「汀」に変わるなど、難しくなったようにも見える。これは「より格調高い日本語」をめざし、教会での礼拝も意識したためという。
2010年から始まった新翻訳…
残り:829文字/全文:1407文字
刊行に先立ち、日本聖書協会が公開している翻訳のパイロット版。一般読者から寄せられた意見を参考にしている
https://www.asahicom.jp/articles/images/AS20171221002270_comm.jpg
左から順に、1887年完成の「明治元訳」(2冊)、1917年の「大正改訳」、55年の「口語訳」、87年の「新共同訳」
https://www.asahicom.jp/articles/images/AS20171221002275_comm.jpg 昔ビジネスホテル泊まったら聖書がたまに置いてあったけど、
ゴミ箱に放りこんだ。
あれがコーランなら殺されていたろwww 初詣で賑わう明治神宮の前で、
気味わるい黄色い聖書の看板掲げて、
拡声器で叫んでいたキリスト教のクソ集団は何?
まるで神社に参拝する人は地獄に落ちるみたいなこと言って。
あんなことやるからキリスト教は嫌われるんだよ。 そのうちに人工知能が自分は神だと言い出すからな?まあ見てろよ? >>13
年の瀬のアキバにも、毎年のように出没してるよ。気分よく買い物や観光楽しんでる人間に「悔い改めないと地獄に堕ちる!」って冷水浴びせかけるのが、連中の目的。
でも、別の宗教の縄張りで活動するのは、さすがにマナー違反だよな。 新訳は小学生でも読めるようになってるから不満だわ。文語体に戻してほしい。
アメリカの聖書って酷いぞ。文盲でも読めるレベル。難しい言葉は全部削除または
掲載してない。 Today’s English versionとか確かに簡素すぎるな 昔リビングバイブルっていうふざけた聖書があったんだよな >>21
田川には田川のバイアスがかかってる
嫌いじゃないが ナザレの人間イエスの教えと、カトリック・プロテスタントの教義は全く別もの
もし彼が復活するとしたら「俺はこんな組織作る気なかった」と怒るかもよw この辺の3つの宗教は軽蔑にあたいする。
世界で問題しか起こしてない。
救済するどころか地獄へ導く悪魔だろ。
おたがいが地獄へ導きあってる。 >>6
多分ギデオン協会の聖書だな。普及の意味から持ち帰るのは歓迎、としているが捨てるのは犯罪だな。 マタイの情熱
ヨハネの情熱
マルコの情熱
ルカの情熱 >>24
日本人には理解しがたいが教典や戒律は手を洗えだの身を清めろ=風呂入れだの嘘つくな人を殺すな真面目に働けだの
道徳&保健衛生の教えであり読み書きそろばんの代わりに生きるために最低限の教養を身につけるものだからね オナニー許可
中絶許可
同性愛許可
妊娠を目的としないセックス許可 手元に置いて参照しているのは文語訳の𦾔新訳聖書。
やっぱ文語体のほうがかっこええ。 >>3
複数の訳者でしょ
大正刊行のものなんてまだ切れて可能性も 神道は御利益
仏教は悟り
キリスト教は普遍的な愛
どれが真理かは明白 エリシャがエリコからベテルへの道を進んで行くと、ベテルの町から少年たちが出て来て、「やーい、はげ頭、はげ頭」と言ってあざけりました。 エリシャは彼らの方を振り向いて、主の名によってのろいました。すると、森の中から二頭の雌熊が出て来て、少年たちのうち四十二人を裂き殺しました。
列王記U 2:23-24 JCB >>29
共通して崇めてる神が敵を殺せと命じたり、他の神を崇めると嫉妬する神だからね >>6
あれ酔っ払って部屋に戻って、目がさえてしまった時なんかに読む睡眠導入財だと思ってる
でもなんでホテルに聖書あるんだ?っていつも疑問 ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。 「なぜ女たちを生かしておいたのか。 あのバラムの勧めに従って、ペオル山で偶像を拝めとそそのかしたのはこの者たちである。それで、大ぜいの者が疫病にかかって死んだ。 子どものうち男の子と、男と寝たことのある女は生かしておくな。 女の子だけは助け、めいめいが引き取ってもかまわない。
民数記 31:14-18 JCB >>39
でも普遍的な愛(ただしクリスチャンに限る) みたいのあるよね
マザーテレサみたいな方は別として 同性間の性行為は許されない。それは憎むべきことである。
レビ記 18:22 JCB
同性愛にふける者は、二人とも死刑に処せられる。それは彼らの責任である。
レビ記 20:13 JCB >>43
最終的には処女欲しがっただけ?ボコハラムみたいじゃん 汝ら罪無き者のみ女を石打てと主は申し給へり
↓
キーちゃん「このビッチに石投げるってこたぁてめーわなんもワリィことしてねえんだよな?あ?」 ヨハネの黙示録によると
最終戦争(アルマゲドン)の後に生き残るのは
童貞の男性だけでその数は144,000人 表現次第では世界最高のラノベ
もうちょっとこねくり回してくれよ 神社、寺など構わず、
とりあえず人の多いところで「裁きの日は近い」とか叫んでる、
白人の団体は、
たしか例のネコ看板と同じ団体で、
東北の方で小さい会社やってる人が中心のやつじゃなかった? 素直に原典で読めばいいんじゃねーの?
聖書の原典が何語か知らんけどw 誤訳満載のまま
改悪
もう偽物とおんなじ
自分達に都合の悪いものは 【偽典認定】
2000年前と おんなじ こいつらサタン側 やっぱあれだな、異教徒は殺しつくせ!とかにしたのかな >>53
旧約はヘブライ語、新約聖書はたしかギリシャ語だけど
全くわからんw >>39
仏教が悟りというのはおかしい
仏教はやすらぎ(心の安定) 新訳とかどうでもいいけどさ
あいつら唯一神を信じてる俺達は一段上の人間ってとこでは一致してんじゃん?
それで他の宗教を馬鹿にしちゃってさ、なにが博愛かと >>1
統一ウリスト<丶`∀´>< ウリナラ文鮮明を讃えよニダーー 聖書って一冊の本かと思ったら、旧約と新約ってだけじゃなく、
その中でも色んな著者の色んな著作があるんだな。
しかも著者は「…の言葉とされる」みたいな扱いだし。 >>63
コーランも同じ状態
作られた時点から現在に至るまで要は時の権力者の都合のいいように書き換えられてる
そんなもんありがたがってるあいつらはどうかしてる >>16
「新訳」じゃなくて、ちゃんと「新約」って書いてあるだから迷わないでしょ >>42
外人宿泊客向けじゃないの?
中を開けたことないから英語か日本語か知らんけろ ツァラトゥストラかく語りき→ツァラトゥストラはこう言った
ゆとり() >>24
「主ハキマセリ」みたいなのが読みやすいか?と思うが
旧訳聖書にすりゃいいじゃん 「春ってあけぼのよー」とか「オレ、ネコなんだ」とかがあることだし
聖書もちょっとアソビ感覚の訳本を誰か作ってみないかな >>1
> 「水のほとり」が「汀」に変わるなど、難しくなったようにも見える。これは「より格調高い日本語」をめざし、教会での礼拝も意識したためという。
いや、口語訳に戻しただけじゃん。
口語訳
「 主はわたしの牧者であって、わたしには乏しいことがない。
主はわたしを緑の牧場に伏させ、いこいのみぎわに伴われる。」
これだけみると新共同訳と口語訳のコンパチでしかないのだけど。 >>77
そんなあなたに「ケセン語訳聖書」、もしくは「ガリラヤのイェシュー」。
>ガリラヤ衆はケセン語や仙台弁、盛岡弁。
>イェルサレムの人々は京言葉。
>ギリシャ人は長崎弁。
>ローマ人は鹿児島弁。
>全国各地の多彩な方言が飛び交います。 何かを信じるってのは確かに心の平穏を保つために大事だとは思うんだけどラジオでプロテスタントの説教聞いてると神様信じないとアンタ地獄に落ちるわよみたいな脅迫的なこと言ってて怖い 最近キリスト教はやってるし日本人の中にも増えてるよね
確か日本国民の20〜22%くらいはキリスト教 >>82
いやいや、よく言われるのは「1%」。
もっとも神道に言わせればこの数字は「100%」になるので、正確な統計など誰もとりようがないのだけど。 >>82
日本国民の 0.7% だったと思う。
カトリックでは、「聖書は人間の言葉では表せないものを人間の言葉で表した文学」
「福音書はイエスの伝記ではない」という考え方を取っていると思う。
大切なのは、イエスが伝えようとした精神だと思いますけどね。 聖書の日本語翻訳は1954/1955年の口語訳が最高峰。
差別用語も全てノーカット。 >>86
ところが、「イエスが伝えようとした精神はこれだ!」という主張は、だいたいそれを言ってる人の主張、
なんてことを指摘したのがかのシュヴァイツァー博士。
このスレで名前が出てる田川も、そんな傾向がはっきり見てとれる。俺も嫌いじゃないけど。 >>87
聖書神学や聖書文献学の観点ではいろいろと問題点も指摘されて
いるみたいだし、学術的にはそうなのだろうけど、日本語の聖書と
して、非キリスト教徒の一般人や、一般信徒が読むには優れた翻訳。 既に何度も、宗教的立場で訳を変えているだけの状態。
マニ教の原典がどこかから出てこないかなあ。 新共同訳でもいまだに違和感あるって思ってる自分はどうしたら… >>75
ガキの頃、もろびとこぞりてって
ウルトラマンの歌だとおもってたよ
シュワッ きませり
きませりってなんだろうなって 口語訳版が最高。わかりやすくすれば良い、という考えだろうが日本語としての美しさが全くない、新共同訳。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています