【加油】add oil… 人を励ます中国語「加油」が英辞書に掲載 [動画ニュース]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.bbc.com/japanese/video-45910571
(リンク先に動画ニュースあり)
add oil… 人を励ます中国語「加油」が英辞書に掲載
2018年10月19日
「加油(ジャヨウ)」は、スポーツ大会や集会での応援や、誰かを励ましたりする際に使われる、北京語の表現だ。広東語では「ガーヤウ」と発音される。
この言葉を英語に翻訳した「add oil(油を加えろ)」という表現がこのほど、オックスフォード英語辞典に掲載された。
動画:テッサ・ウォン なんやかんやどっかで見るから知ってるが、ニュースなら語源ぐらい書いとけと思うわ >>1
「加油」は、日本語の「頑張れ」を中国風に訳したものだろうW
もともと、「加油」の言葉は、産業革命以後、生産機械や自動車などの金属稼働製品が登場して、それに「油を差せ」という意味だからな。 ♪燃ーえろよ 燃えろーよ 炎よ燃ーえろ〜
って意味? 幼少の頃読んだサザンアイズて漫画で良く使われてて自然に覚えちゃってら 加油とは、アナル用のマッサージオイルという中国ゲイ用語に由来すると聞いたことがある 幼少から思ってたんだが
むしろ日本語の「頑張れ」が意味不明
かたくなに張れだと?
spread it hardly?
何をピーンと張れってんだ?
加油やhang inと比べて抽象的すぎ 日本語のほうが土人の話すマイナー言語なんだから気にするな ww >>18
そもそも頑張るは当て字だと言うのが定説。
だから頑固の頑+張るから語源を推理してもダメ。
ただし、本来の字がどうだったかは2つの説が有って決着が付いていない。
1.眼張る説:眼を張る→目を付けてその所に執着して取り組むから事から転じた。
2.我を張る説:自分の意見を曲げず押し通す事から転じた。 聞いたことない言葉だったが、意味は見ただけでわかった 元々、中国語の「油」=エネルギー的な感じ。食べるのも油で体力を増す。
もちろんガソリンも油。つまりは「エネルギーを加えろ」のような感じ。
"get energetic"的な言い回し。
頑張れは気持ちだよな。我を張れ、とも聞こえる。間違っていても通せ!
という意味もある。 東アジアで上手く立ち回りたければ、
● 日本語
● 英語
● 中国語
は必死だぞ。尊王攘夷の鎖国派でも、安倍首相は国内を大東亜共栄圏にするつもり
らしいからな。 OEDに載ってからニュースにしろやと思ったら、まさかのOED >>25
もともとは食用油らしいが
中国のひとは油が好きだよね
水が汚くて使えないから油通しして料理するし
地溝油ってのもあるね
対抗する日本はカネミ油があるか 元々、単純に油(燃料、特にガソリン)をエンジンに加えて加速しろというそのまんまの意味から来ている。
例:空中加油=空中給油Aerial refueling
つまり油は、間違いでは無い物の漠然とoilと言うよりはfuel,gasと言う方がしっくりくる。 DEAR BOYSの中国語版が
「頑張って!藤原くん!」のとこが
「加油!藤原!」と唐突に呼び捨てなのが凄い
ドラえもんもママがのび太を叱るとき
「野比!」と呼び捨て。てか自分も野比だろうに 中国人にとっては火に油を注ぐ事を頑張れって言うんだな
煽りや誹謗中傷好きな民族性をよく表してるわw https://www.youtube.com/watch?v=PxVzv_Wo5Q8&t=43s
美国加油站如何自助加油/self service
アメリカのガソリンスタンドでどうやってセルフ給油するか >「add oil(油を加えろ)」という表現
やべぇ、朝から大笑いしたわwww 真面目な話,火事で焼け出されたりした人にも「加油!」なんて言うんだろうか? >>34
そりゃ北京料理だって広東料理だって
とにかく火に油を注いでうまいもん作ってるからな
あっちでは刺身や寿司みたいな冷たいもんを料理とは言わず
とにかく何でも火を通してこそな食文化 日本語で英語になった
「HENTAI」「BUKKAKE」
エロは偉大なり! >>2
最後「点」を付けないとサザエさんは完成しない。 ガキの頃は中国ってなんか神秘の国みたいなイメージだったのにな。
「中国四千年の歴史とともに…」とか言ってさw それより「東西(トンシ)」でモノ一般を指すってのがすごい違和感が>中国語。
>>31
こっちの方がしっくり来てる、個人的には。 俺は毎日、うちのヤツに「減塩!」、「減塩!」言われてる... >>56
今は給油の意味もあるけど
車の登場以前からある料理の言葉らしい
正確には知らんが(笑) >>58
減退
じゃないのか
精力とか毛髪量とか給与とか意欲とか 初めて聞いたときcheer youなんだとばかり思ってた 「燃え上がれ!」みたいな感じニダか?
人
∧_∧ ( 0 )
< `∀´> л シュボッ
 ̄ \ ( E)
フ /ヽ ヽ_// 炎上する、焚きつける
って意味合いのほうが強く感じる 中国人は機械だってことじゃね?
油を入れないといけない 燃え上がれ 燃え上がれ 燃え上がれ
チャンコロ〜 ♪ >>25
『アクセルを踏む』
も含まれるんだよね。
知らなかったときに、
『車頑張れ』?
『車に注油しろ』?
は?
ってなってた。 半年または5000Km走行
はあきらかにやり杉だろ
スタンドの戦略にはまったらいかん >>49
エロチャットとかだとバイブ(電マ)の事を「HITACHI」と書く人が多い >>1
add oil and fire china >>55
あの頃のイメージは文化大革命以前の中国なんだよな 中国サイト回ってるとよく見る単語だよな
漢字圏内だと発音は出来ないが意味は分かってくるという 台湾に対しては応援の意味
支那に対してはもっと炎上しろという意味 冬休みにゼミの仲間と中国巡りしてくるわ。ネットにたまに貼られる重慶の超近未来都市感を生で見てみたいと思ってな。 >>83
ネットではられるやつは大阪や福岡でも超未来感あるから、ちゃんと見てみたいわ
行ってら 錆び付くなという意味か
燃えろという意味か
もっと滑れという意味か? 小日本!倭人、中華思想圏倭国!
台湾中華大国!台湾加油! マッドマックスにfang it ってでてくるけど、それに似ているな。 さすが中国語
漢字だけでだいたい意味が分かる
イギリス人がフランス語に親近感があるのと同じ感覚かな >>1
日本語でも「発破(火薬の意)をかける」なんてあるし add oilって書かれるともこみちさん思い出します ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています