この記事、2つ問題があって、1つは日本人の英語力のなさ。2つめはいわゆる切り取り記事。
日本では学校で教えられたように、disappointを「失望させる」と必ず教え、教えられたほうもずっと be disappointed を「失望した」と訳す。
be disappointed は、他の英語でいうと rather sad 「とても悲しい、非常に残念だ」という意味
「失望した」という日本語とはちょっと違う。また、メイ首相のホンダに対する記事は、

"The decision this week by Honda is one that is deeply disappointing. They have made absolutely clear this is not a Brexit-related decision. This is a decision about the change that is taking to the global car market,"
May told lawmakers. 「ホンダの決定は、深い悲しみをもたらすものだ。ホンダは、この決定をEU離脱とは関係ないと明確にしている。世界の自動車マーケットの変化による決断だ。」とメイ首相は述べた」

翻訳した記者が教えられたように「失望」と訳し、一部だけを切り取った印象操作の記事になってますね。