【元号】「令和」の英訳、「レイは幸先の良い(auspicious)、ワは平和(peace)を意味する」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
新元号「令和」の英訳、海外メディアで分かれる
2019年4月1日 18:00
政府が平成に代わる新たな元号を公表したことについて海外メディアも一斉に速報したが、「令和(Reiwa)」の英訳はニュアンスが微妙にわかれた。
英BBC放送は「秩序と調和(order and harmony)」を表すと紹介。米紙ウォール・ストリート・ジャーナル(電子版)は「レイは幸先の良い(auspicious)、ワは平和(peace)を意味する」と解説した。
英紙ガーディアン(電子版)は「テレビのコメンテーターは直訳するのに苦心した」と伝えつつ、「令」と「和」の2つの漢字がそれぞれ「幸運な」または「幸先の良い」、「平和」または「調和」を示すと伝えている。
https://r.nikkei.com/article/DGXMZO43176930R00C19A4EA1000?s=0 >>1
令和=れいわ=018
令和1年+018→西暦2019年
令和2年+018→西暦2020年
これ、今日の豆知識な
(´∇`)(≧∇≦)(*´∀`)(*´∀`)(゚∀゚ )(*^_^*)(((^-^)))(^_^メ)(゚∀゚ )(=^^=)(*^^)v(((^-^)))
>>1
■ チョソモメン6大悲報(脳欠損)
1,日本に住みながら半島アイデンティティむき出しで、日本のネトウヨ叩きをしてる奴は
日本ネトウヨ以上に強烈なナショナリズムを持った朝鮮ネトウヨであるという真実w自覚しましょうw
2,韓国製品をホルホルして日本叩きのマスターベーションを繰り返してる奴は
韓国の躍進の根底には反日パワーがあり、反日パワーを言い換えるとネトウヨパワーであるにもかかわらず
そのネトウヨパワーで日本のネトウヨ叩きをしてるという滑稽な真実を認めようw
3,経済的に安倍政権はリベラル、反安倍こそがネトウヨという真実、反安倍はネトウヨの自覚を持って戦おうw
移民推進、TPP(EU)推進の代表は、メルケルや安倍晋三
移民反対、TPP(EU)反対の代表は、トランプやメイ首相
4,言葉の使用法として、「在日」 = 「犯罪者」 これが差別なら、「ネトウヨ」 = 「差別主義者」 これも差別だからw
どちらも「それ」を内包することで共通であり、それ以外の意味も含む広義な定義を持つことでも共通
差別の本質的な問題は、主語を抽象化して使用することで起きることを理解しましょうw
「差別」を糾弾したいなら、「ネトウヨ」に抽象化せずに、そのまま「差別」を主語として使わないと同じ穴のムジナに
なるってことw差別を糾弾する側が、その手段に差別を用いてる頭の悪さを理解しましょうw
5,ネトウヨに強い関心を抱き怒りの言及を続けるも、原因となっている
”韓国の反日的言動”には見事に無関心を決め込み言及したがらないw
通常なにかしら問題の解決を図るさい原因にこそフォーカスを当て徹底追求するものだが、
想像を駆使して人格や育ちに原因を求めてそればかりを言及する、
そして韓国による日本へのヘイトは見て見ぬふりで、擁護はしても批判はしないという差別的な欺瞞に満ちているw
6,日本語で平然と行われ、あふれかえる日本ヘイト
投稿者の国籍はその場で特定することはできないにもかかわらず、日本ヘイトは寛容される差別が横行している
投稿者が日本人でも、民族を一括りに否定する本質的な差別には変わらず寛容さは否定されなければならない、
差別と戦う者なら尚更w下記例文はどちらも差別でなければならない
「韓国嫌い。韓国は終わってる。韓国は差別だらけ。韓国人のマナーは同調圧力であり正義じゃない。」
「日本嫌い。日本は終わってる。日本は差別だらけ。日本人のマナーは同調圧力であり正義じゃない。」
↑誰もまともに反論できずw恥ずかしくないのw (´∇`)(´∇`)(´∇`)(´∇`)(´∇`)(´∇`)(´∇`)(´∇`) 令月は2月の異称
どうしてこんなに数字が絡む漢字を選んじゃったかなあ
陛下の受けが良くなかったのも頷ける ・
日本書記
天神降臨
天孫降臨
■
つまり
1、(上の者の言うことを聞け)=(令)、つまり、天皇の命令 だと 流布し ・・令。
2、(天皇の)威を借りて 独裁を 権威化する。天孫降臨のご令孫・・・・・・・・・・令
3、 国民に その命令を 和えさせる。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・和 あいつらはケチつけるのが目的だからな
平成でも昭和でも理由を探してた orderはないわな
漢字辞書の最初の解説訳しただけ
万葉集の元ネタ理解してない訳 これまでの安倍政権からして
国内発表用 と 国外発表用と … トイック900点の俺ならこう訳すわ
Nice boat 元号は「邪糞」(ジャップ)のほうがしっくり来たよな auspiciousか
英語は微妙なニュアンス違いの形容詞がいっぱいあって便利やね ググっても律と共に根本をなしたおきてとでる
秩序はその後作るものだろう
もっとoriginなものが令 orderとして令を使う場合は後ろに付けるから間違い BBCは適当に面白ニュースとして報じれば良いかみたいな感じだから。 >>24
薄汚いゴキブリを駆除するために除鮮のほうがよかったんだけどな 漢字一文字を英訳するのって難しいねぇ
複数の違う意味があると特に 信長の天下布武を
現代的平和的に表現したもの
世界平和を望むってことだろ good harmony だろ
great,excellent,fine,brilliantとかでもいい 都市伝説
令が幸先いいとかどこ情報だよ
コンフォートウーマンの気配がする >>36
大和言葉だともっと難しいよ
紫式部が色々作ってるけど本当に語彙が少ない >>36
英語との違いだね
1文字で複数英単語がいるから >>1
ちがうぞ
零→アメを取ったZEROたよ(笑) 嘉辰令月なんて知らねえ
だが令嬢、令息は知ってるな 一般的にぱっと見て得る感覚を伝えたのがBBCってことでいいと思う
中の人が一般的な日本人だったんでしょ 本とは、forsed surrender
なんだけどな(^_^;) 平和の和だけではない。平和というのは平和なんだ。和はまた違う意味。
英語の奴らには分からないだろう。
万葉集からきてる。この和歌を最小の二文字にしたら令月風和。で令和
まぁこういう感覚は白人には分からないだろうな。
■万葉集の巻5、梅の花の歌32首 序文
初春(しょしゅん)の令月(れいげつ)にして、
気淑く(きよく)風和ぎ(かぜやわらぎ)、
梅(うめ)は鏡前(きょうぜん)の粉(こ)を披(ひら)き、
蘭(らん)は珮後(はいご)の香(こう)を薫(かお)らす
↓↓↓上記が無理ならこれだけは覚えとけ↓↓↓
「令月風和(れいげつふうわ)」=立派な月で風がおだやか >>48
一般的な日本人なら、年号に"order"が入るなんて違和感覚えないとおかしい 幸先の良いというか縁起の良いという意味だよauspiciousは
令月の「よい」はauspiciousが確かにしっくり来るだろう あれ? 海外は日本の元号なんて関心ないって朝日新聞が喧伝してたけど?? 出典の意味的には
令は華麗という意味 和はみんなで一緒にって意味
じゃね? 漢字の優れているところは一文字でいくつも意味がある。どれも正解 令息や令嬢に幸先の良いauspiciousは合わないな。
elegantやgoodが近い。 >>1
> 英BBC放送は「秩序と調和(order and harmony)」を表すと紹介。
『令和』は「order(秩序) and harmony」と訳される。
つまり、それは“New World Order”「新世界秩序」、
「国民は和を以て新世界秩序の建立に協力しろ」という意味だ。
.
美しい国を目指すとてもきれいな元号だね
ただし似非保守とカルトの連立政権が
継続中だけど >>8
今上天皇から次へ
意思を繋ぐという意味なんだろうな
いろいろ意味合いがあっていいね令和 外務省の説明不足だな
改元の通知と一緒に新元号の意味と元ネタの解説もしないと >>51
分かりやすい=使用例が多い=俗用表現だから選べないんだよ
必然的に、年号は分かりにくいものになる
分かりにくいからよくないという批判は的外れ
しかし説明聞いてもそれでもピンとこないし、漢字が熟語になってなくて
バラバラに拾ってきてるのも違和感ある
言語学の専門家本当にいたのか? 風があるってことだよ。不動ではなく動いてるんだ。芸術には必ず動きの表現が必要だよね。動きがあるんだよ。それは白人は重々わかるやろ。
でもね、さらに、色彩コンスタスト、さらに香り、気温と時。ときた。これは凄いよ?
白人、たぶんこれ分からんやろw ふふふふふふふふ
■万葉集の巻5、梅の花の歌32首 序文
初春(しょしゅん)の令月(れいげつ)にして、
気淑く(きよく)風和ぎ(かぜやわらぎ)、
梅(うめ)は鏡前(きょうぜん)の粉(こ)を披(ひら)き、
蘭(らん)は珮後(はいご)の香(こう)を薫(かお)らす レイワ 令和 2019年5月1日からの日本国の元号
レイバ labor (賃金を得るための)労働、勤労、(肉体的・精神的な)骨折り、苦心、労苦、労力、仕事
要するに働けや、という政府の骨太の方針 命令の令と
昭和の和
だろ
アベコベらしい説明は
こじつけ 原義はあくまでも「言ひ附ける・命じる」
助辭としては「〜させる」訓讀では「〜しむ」
「よい」といふ意味は後の時代に出て來たもの。 >>67
エセ専門家しかいなくなったんでしょ
利権天下りコネなんかでさ ワイの感じだと、be obedience
がすんなり来るわ(^_^;) >>10
令は安易に他の下品な言葉でも使われるからな レイは王だろ
ワは倭な。つまり倭の王、安倍さんのことを指している >>1
幸先の良い平和とは何かフラグ立っているな
はじめ調子よさそうな時に大きな不幸が起こる do endeavor も良く言い表している(^_^;) auspicious は違うでしょ。 fine とか beautiful の方が近いんじゃないかな。
peace はこれでいいと思う。英語の peace って「平和」よりかなり意味が広い。
harmony だと整然とした規則に従った美を思わせる。 令は神に傅いて宣託を賜る姿。
神は正しさ美しさの象徴で善いもの。
善いものから賜るものは善いもので
令は善いものを上位の存在から賜る意を持つ。
令と聞くと命令や逮捕令状に行き着くようでは真意を見失う。 ほんとアベコベって
言い訳グチャグチャで
見苦しい
あいつの顔が浮かんで
胸くそ悪い
極力使わん 命令+和人=令和
ところでさっそくwindows10で「れいわ」で変換できたけど前からできてた? これ1ヶ月やるんだよ。僕もうヒィヒィいってる。
冷凍保存のレイと間違えてるパヨクさんとこのまま1ヶ月やるんだよ。ひどいよぉ >>70
俺は正直下品だと思ったがな。張衡のオリジナルの方が静謐で美しい。
劣化パクリだよ。 文字通りなら「大した問題はない」で済むんだけど、裏読みすればいくらでも呪えるからねえ。
最初に考え付いたのは「令」≒「麗」、「和」=「倭」で「なんだ半島ー日本連合王国か」だけど
その程度では済まないだろうねえ。 >>1
漢字も知らないくせに適当なこと言うなよバカ外人
令は命令
多くの日本人はこう捉える 早く阿部やめねーかね
ついに元号まであべあかついちまった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています