【ビューティフル・ハーモニー】外務省「令和」の英訳は「Beautiful Harmony」…菅官房長官はしばらく口ごもった末「初耳だ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
新元号「令和」に対する国内外からの反響がいまだ続くなか、菅義偉官房長官は3日の会見で、外務省が英語訳として説明している「Beautiful Harmony」を「初めて聞いた」とコメントした。
平成に代わる新たな元号決定をめぐっては、「令和」のほかにどんな案が有識者会議で提示されていたかについて、国民の間から高い関心が寄せられている。
菅官房長官はこれまでの会見で、「新元号が広く国民に受け入れられ、日本人の生活に深く根ざしていくことが重要だと考えていることから、他の案と比較して議論されることは適当でない」として説明を拒否している。
こうしたなか、3日の会見では、外務省が令和の英語訳を「ビューティフル・ハーモニー」と説明していることについて、政府の正式な見解かどうか問われる場面があった。これに対し、菅官房長官はしばらく口ごもった末、「初耳だ」と正直に述べた。
新元号をめぐっては、「令」が「命令」や「指令」に使われることから、さまざまな解釈がなされているが、安倍晋三首相は発表時に「人々が美しく心を寄せ合うなかで文化が生まれ育つ」という意味が込められているとしたうえで、「日本人が明日への希望とともにそれぞれの花を大きく咲かせることができる日本でありたい」と説明している。
2019年04月03日 12時41分
ハザードラボ
https://www.hazardlab.jp/know/topics/detail/2/8/28768.html
https://www.hazardlab.jp/contents/post_info/2/8/7/28768/20190401am.jpg 明治を一つ前の元治から一文字とった先例もあり
令和は昭和を令するという意味も込められている
これからオリンピックだ万博だって
昭和を巻き戻していくわけだよ。 和にしてももっと複数の意味がある
誤った文化発信するなよ 国粋主義、全体主義で美しいハーモニーを奏でるアベ独裁 ・
もう
すべての歴史、書き換えるんだろ、カルト日本会議は。
■
後漢書紀傳今註 - 第 4 巻
不如早共和解,引軍還屯,上安萬乘,下全人民,豈不幸澤日損。
而復欲移轉乘輿,更幸非所,此誠老夫所不
... 朝廷仍下明詔,欲令和解。
ちゃんと天子=天皇の命令ってこと。詔,
命令です!
★中国最古の辞書である『爾雅』は、
律を常・法、令を告とする。
律は恒常的な法律で、・・・・・・・・・令は君主がその都度下す命令である。きっちり定義付けしています! そもそも元号とはなんぞやの説明からしないと他の国にはなかなか理解してもらえないのではないかな 「初めて聞いた」って言ったの?「初耳だ」って言ったの?どっち? ■■令和(『万葉集』巻5)
梅花謌卅二首并序
天平二年正月十三日、萃于帥老之宅、申宴會也。于時、初春令月、氣淑風和。梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
加以、曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、鳥封穀而迷林。庭舞新蝶、空歸故鴈。於是盖天坐地、
促膝飛觴、忘言一室之裏、開衿煙霞之外、淡然自放、快然自足。若非翰苑、何以濾情。
詩紀落梅之篇。古今夫何異矣。宜賦園梅聊成短詠。
■原文 梅の花の歌32首、並びに、序
天平2年1月13日、帥(かみ)の老(おきな)の宅(いへ)に萃(つど)ひて、宴会を申(の)ぶ。時に初春の令月、気淑く風和(な)ぐ。梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭は珮後の香を薫らす。
加以(しかのみにあらず)、曙(あけぼの)は嶺に雲を移し、松は羅(うすぎぬ)を掛けて盖(きぬがさ)を傾け、夕岫(せきしゅう)に霧を結び、鳥はうすものに封(こも)りて林に迷ふ。庭には舞ふ新蝶あり、空には帰る故雁あり。
是に天を盖にし地を坐(しきい)にして、膝を促して觴(さかづき)を飛ばし、言を一室の裏(うち)に忘れ、衿を煙霞の外に開き、淡然として自放に、快然として自ら足れり。
若し翰苑(かんえん)にあらずは、何を以てか情(こころ)をのベむ。
請ひて落梅の篇を紀(しる)さむと。古今それ何ぞ異ならむ。園梅を賦し、聊(いささ)か短詠(みじかうた)を成(よ)むベし。
■梅の花の歌32首 序文 現代語訳
天平2年1月13日、帥老(そちろう。大伴旅人のこと)の邸宅に集まって、宴会を開いた。
時は、初春のよき月夜(十三夜)で、空気は澄んで風は穏やかで、梅は女性が鏡の前で白粉の蓋を開けたように花開き、梅の香りは、通り過ぎた女性の匂い袋の残り香のように漂っている。
それだけではなく、曙(朝日)が昇って朝焼けに染まる嶺に雲がかかり、山の松は薄絹に覆われて笠のように傾き、山の窪みには霧が立ち込め、鳥は薄霧に遮られて林中を彷徨う。庭には今年の蝶が舞い、空には去年の雁が北に帰る。
ここに、天を蓋、大地を座として、お互いの膝を近づけて酒を酌み交わし、他人行儀の声を掛け合う言葉を部屋の片隅に忘れ、正しく整えた衿を大きく広げ、淡々と心の趣くままに振る舞って、おのおのが心地よく満ち足りている。
これを和歌に詠むことなくして、何によってこの思いを述べようか。
『詩経』に落梅の詩篇があるが、この思いを表すのに、昔の漢詩と今の和歌と何が違うだろう(何も違わない)。さぁ、庭の梅の風景を、今の思いを、いささか和歌に詠もうじゃないか。 害務省って結局英語がヘタくそな連中の集まりだということなんだろう。 ・
歴史、無視しちゃう?
■
大宝律令
養老律令
勅令・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・全部 命令です。天皇の。
わ=倭国=和の国=日本。魏志倭人伝より。
結論
天皇が支配する国=日本。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・もう 歴史、すべて書き換えろ。カルト安倍と日本会議。 >>1
レベルの低いゴミ外国メディアを
相手にしても時間の無駄だろwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww ・
■
大宝律令 >>>>>>> 万葉集。 律令=命令です、天皇の。 それなら
麗和
だろう。
?麗? レイ・うるわしい うららか
1.
形がととのって美しい。りっぱ。うるわしい。うつくしい。?
「麗人・麗女・麗容・麗色・麗姿・麗質・麗筆・美辞麗句・端麗・壮麗・華麗・美麗・綺麗(きれい)
・鮮麗・佳麗・秀麗・豊麗」
2.
うららか。?「麗日」
玲和がよかったな
「玲 意味」の画像検索結果
「玲」は「玉や金属がふれ合って鳴る美しい音」を表す漢字です。
... 怜」は、「?=心」なので「清らかに澄んだ心」から「賢い」の意味をもつ漢字です。
「 伶」は「?=人」なので「澄んだ音色を奏でる人」、つまり「音楽家」を意味します。 英文としての意味を閣議決定して改めて告知する
他の国の単語もふさわしいものを個別に確認する
くらい必要な状況やな。
「官僚が独自に解釈したものだと思うが〜」 くらいで濁せばよかった 和はよく言えば調和、悪く言えば同調圧力
命令の令と合わさると明らかに悪いイメージだよ
全体主義、ファシズムを連想させる
order and fascismって感じ ■日本人の美学に『わび・さび』というものがある
これは不完全なものの中に美しさを見出すことを指すという。
侘寂とは日本人の美意識であり、儚さや不完全さを受け入れるという世界観この美は不完全・刹那的・未完の美とも描写されることがある。仏教の教えから派生した概念であり具体的には諸行無常・苦悩・自然の中にある空虚さの3つが関係している
■本当の美は、心の中で未完成なものを完成させようとする者によってのみ、発見されるべきものです
岡倉天心
これはフェノロサに師事し、近代日本美術の発展に尽力した美術指導者、岡倉天心の言葉だ。
以前にも紹介した天心の著『THE BOOK OF TEA(茶の本)』から抜粋したのだが、ここには東洋の精神のみならず、茶の湯の世界からみえるこの世の真理が記されているのではないかと思う。
西洋でも今なお読み継がれているのもわかる気がする。
古来より日本人は、満月よりも三日月や欠けた月に、そこはかとない美しさを見出した。
千利休が唱えた「わびさび」も、そのあらわれだろう。
茶道の本質は「不完全なもの」を崇拝することだと天心は言っているが、それは、不完全であるがゆえに周りとの調和を計ろうとする慎み深さや謙虚であることの大切さを言っている。
茶道による「おもてなし」は、単なる相手を持ち上げる接待やサービスのことではない。
欠けている者同士、互いに譲り合い補い合って、ともに良い時間を過ごしましょうということだ。
もてなす側はもちろん、もてなされる側も礼儀を心得るのが、本当の「おもてなし」である。
天心が言う「本当の美」とは、文化や芸術をとおして「人間の美」を問うている。
欠けていることを素直に認めれば、人への思いやりや優しさは自然に生まれるはずだ。
欠けているからこそ、一生懸命な姿はそれを補ってなお美しい。 元号を公的に英語訳する理由がない
そんなもんは知りたいやつが日本語話者に説明してもらえ れい
?令? レイ リョウ(リヤウ)
1.
いいつけ。いいつける。?「令旨(れいし)(りょうじ)・令状・号令・命令・辞令・司令・指令・伝令・発令」
2.
相手に関係ある人を尊敬して言う語。?
「令兄・令姉・令弟・令妹・令夫人・令閨(れいけい)・令室・令息・令嬢・令孫」
要するに
規律で和をたもつ。
国家主義思想だね。
浩宮が賛同しなかたったので
安倍は青ざめてあんな顔で帰宅したのだろう。 いろんな訳が出てくるけど
英単語の意味を知り尽くしてるわけでもないんで
合ってるのかどうか判断できないわ >>1
ビューティフルハーモニーて閣議通さなかったのか?
外務省やってもたな >>23
律するべき基本
令=その他のルール
を合わせた熟語やで
命令 ではない (改正を繰り返して最終的に日本国憲法に通じていくルールではるけど ◆◆梅の歴史◆◆
飛鳥時代に、中国から日本に持ち込まれました。
中国では、寒い季節に凛と花を咲かせる姿から、気高さを象徴する植物として、古来から重んじられてきました。
◆◆日本人と梅◆◆
歌に詠まれている梅の原産は中国で、遣唐使が日本に伝えたとされています。
また、その姿や香りのよさから、古来より日本人に愛されてきた花である梅。万葉集や古今和歌集などの歌集に多くの歌が詠まれていることからも、古来より人々に親しまれていたことが分かります。
はかなさの代名詞となっている桜の花に比べて、梅の花の花期は長いのも特徴。
もうひとつ、梅の特徴といえば、その香り。桜にもほのかな香りはありますが、梅ほど強く訴えかけてはきません。澄み切った冬の空気の中に、馥郁とした甘く清々しい香りが漂ってくると、思わずハッとします。
日本の気候風土に合った梅は、代表的な庭木の一つ。非常に寿命が長く、年月をかけて樹形を自分好みに整えていくことができるため、庭植えや鉢植えのほか、盆栽としても楽しまれています。 こういう作業は翻訳家にさせるべきなんだよ。
奴ら型通りの英語しか喋れねぇんだから。 >>38
漢字も 中国です。万葉集じゃないし
令和も、後漢書に記載あるし。三国志にも。 卑弥呼の時代より前の 中国の史書に。 こういう無理やりな英訳はやめるべ。
じゃあ日本はサン・ブックかよ。 米紙が報じてた「auspicious」(幸先が良い、吉兆の、縁起の良い、めでたい)の方がよくないか? >>39
命令 をこじつけてたら command になるやろね
秩序 を理解しての order やな (『指示』をこじつけられるけどw) 仕方ない、もうゴールデンボンバーの新曲になっちまったのだから
許す! 遅刻はするし、コミュニケーション取れてない。
これが日本のトップレベル Beautiful Harmony だったら「美和」だろうがw まぁ、命令だよな
上からの命令で
人々が身を寄せ合って、みたいな 慰安婦を「コンフォート・ウーマン」なんてとんでもない怪しげな造語に訳して海外に自ら紹介する奴らだぜ。
こんな奴らにそんな日本人の心を弄ぶような事を任せてはいけない。 そもそも漢字には復数の意味があるし
しかも元号は2つの漢字を合わせて
1つにすることで意味を成す造語なんだから
美しい調和で間違いない 令嬢がM男に命令するS嬢のことと思っているバヨクなんておらんやろな >>43
令と安でバラすならそれでいいが
令安という単語で考えるなら幸先が良い平和ってのはピンとこない 本物の糞アキヒトはとっくに暗殺されてる。
311の時よ。
2011年3月12日に暗殺されてる。
糞アキヒトは、
一号機の爆発前にトンキンを離れて、
一号機の爆発でジャップが混乱した隙に
暗殺された。
ざまみろ糞ナチ野郎が。
だから「生前退位」みたいな茶番になったわけよ
311以降の糞アキヒトの映像とか見てみ、どれもニセモノ臭いから。
tj6 外務省はまわり調整出きるやついないの
西暦使用の発表するタイミングといい >>1
だ、だ、だ、誰かがぼ〜くを〜
おおおお
・・・マジレスすると、ビューチフルではなく
リズム。
グーッド、ウィドゥム! beautifulだと令和じゃなくて麗和なんだよな
違います まぁ正しいんじゃないの
和がHarmonyなのかJapanなのかはわからないけど ハザードラボの記事なのに、あの絵がないだなんて・・・ 外務省
「元号使いたくないから西暦にするわ」
「元号の訳はビューティフル・ハーモニー」 HENTAIとか
KAROSHIとか
SEISHAINとか
日本語がそのまま海外で利用されてんだから
REIWAだって、そのまま広めればいいだろ。 >>25
如月(旧暦2月)の別名で
令月だけじゃなく麗月ってのもあるんだよね
美しいってことなら「麗月」の方が良いわ
「令」はどうしたって、根本的な意味が「命令」だし なんか外務省の訳にしては短絡的な訳だけどバイリンガル的にはそんなものなのかね。
beautifulよりgracefulのが「令」の意味に近いように思います。
「和」はharmonyでも良いけど調べるとconcordって言葉が「令」を含めた雰囲気に合うね。 あえていうなら Solemn だな
それでわかってもらえる 正しい英訳は「Seiwakai Victory」
877 名前:あなたの1票は無駄になりました[] 投稿日:2019/04/03(水) 13:18:52.71 ID:ycb9WPRl0 [4/4]
>>701
>発表されてみると簡単なカラクリだね、一文字目の子音を変えただけ
竹下総理:経世会(けいせい・Keisei) → へいせい・Heisei
安倍総理:清和会(せいわ・Seiwa) → れいわ・Reiwa
清和会が今後も日本の権力を維持していくという意思を示した「令和」ありきの6候補
えいわ(永和既にあるから除外)
けいわ
せいわ(清和にしたいが昭和S被りもあり除外)
ていわ(大正のT被りで除外)
ねいわ
へいわ(平和とH被りだから絶対除外)
めいわ(明和既にあるから除外)
れいわ
けいわ、ねいわ、れいわしか無いんだから
後は「国書」から当てはまる漢字を探したらいいんだよなw なんじゃこの訳は 冗談だろ 外務省の役人は英語勉強してまともな仕事しろよなw どうせ外人難しい漢字の意味なんて知らんし
なんとかなる 害務省はいつもそう。
どうせなら映画字幕翻訳家の戸田奈津子辺りに依頼するべきだった。
いや今からでも訂正するのに遅くない。 美しく心を寄せるという意味であります
どこにもそんな意味はない件 Zero Fighter & YAMATO だよ。 Beautiful 美しい
Harmony. 喘ぎ声 >人々が美しく心を寄せ合うなかで文化が生まれ育つ
そもそも、これは「令和」からは直接は出てこないからな。 ちな平成はflatten.、だな。
でもご立派であられる天皇皇后両陛下にちなんで、peaceful being かな。 パヨクがいくらネガキャンしても
日に日に支持が増えている Beautiful harmony 絶頂に至る女の喘ぎ声
(´・ω・`)こんなもんだよ。実際の使われ方って。 日本語のセンスすら知らない上に英語のセンスを知らない奴らに日本語から英語を意訳させたらどうなるのか?
そんなのは明らかだろ。 107歳のババアにインタビューしてたけど
「なんだか今まで一番冷たい元号だねぇ」つってたよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています