【中国メディア 】日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019-04-26 12:12
http://news.searchina.net/id/1678257?page=1
日本では10連休の大型連休を間近に控えているが、中国でも5月1日はメーデー(労動節)となっていて、1日から4日までの4連休となるため、連休を利用して日本を訪れる中国人も多いことだろう。
近年の日本では中国人観光客の便宜のため、街中では中国語の表記を見かけるようになっている。
だが、なかには「おかしな中国語」となっているものも多数存在するようで、中国メディアの今日頭条は22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。
記事は、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介している、例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。
また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。
他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。
以下ソースで読んで 我孫子という選手が北京オリンピックに出た際は
「この人はこういう苗字であり侮辱ではありません」というテロップが出たとか何とか 豊洲市場の駅の英語表記もなんか壮大に間違ってたような 馬鹿にされてるんだろうけど、なんだろう?このどうでもいい感じは?
きっと取るに足らないことなんだろうなw 日本人も外国の変な日本語をネタにしていたからな
世界中やってる事は同じだな ようは中国語には興味ないってこと
興味あるのは中国マネーだけ 〇〇的××の場合
中国語の語順は英語だから
オブにあたる、日本の語順だと
おかしくなる、それすら知らない中国語を
取ったという大卒の人がいる 和製英語やジャングリッシュを笑うのと同じ感覚だな。
チウゴク人から上から目線で見られる時代だって事だ まあ、日本にある中華製家電の説明書の日本語も変な物が多いんだけどなw >>14
Tシャツ程度ならまだ良いが、タトゥで入れてる人はほんと可哀想だわな(´・ω・`) 来るな。
安倍もいちいち中国語と韓国語の表記やめろ 使用者側が翻訳者を評価できないから、レベルの低い人でも仕事できるんだろうなw おぉっと、王将の悪口はそこまでだ
王将、中国人にはあの王将語は通じないらしい
なんちゃって中国語から王将語へと化した >>23
あるだろ
可口可楽(コカ・コーラ)とか多拉A夢(ドラえもん)とか当て字と意味を両立させてる例も山ほどある うん、わかる(笑
ホントは、笑っちゃいけないんだけどな。
外国人が頑張って、友好を示そうとしてくれた結果なんだし。笑うのはその心を台無しにすることになるし。
……でも、外国人のヘンな日本語の中には、爆笑せずにいられないものもあってw
だから当然、中国人もそんな中国語を見れば、笑っちゃうだろう。 よくわからんけど漢字だけで書けば中国語になるんだろ? 親切でやってんのにこんなんなるなら何ヵ国語も書く必要ねーわな
見辛いし 近所の中華料理屋さん
メニュ|
ラ|メン
チャ|ハン >>1
国名が日本語漢字のくせにw
中華「人民」「共和国」 逆に中国人に聞きたい。
お前らはもし自国の案内表記にタガログ語を書かされて間違った表記して笑われたとして悔しいか?
全く悔しく無いだろ?知らねーよそんな事って笑っちゃうだろ?
つまりそういうことなんだよ。 メイヨーは基本は否定の文脈で使うのに
なんか肯定的な文脈に書かれる事がある
あれは混乱するし、トラブルの元
だったら英語で書いたほうがずっといい 逆に日本も変な日本語を笑ってる
お互い様だね、国が違うからね(笑) 日本語だってタイやインドネシアに行くと見れるぞ
中国人をバカに出来ないな 同じ字でも意味違ったり組み合わせでおかしくなったりするしな
スパムで貴方が貴様になってたり 電柱とかあって日本各地は田舎みたいに思うはずなのに >>32
それは思うな。結局スペース内がゴチャゴチャになって見難い。
日本語・英語表記なら見やすいし中韓に限らず利用価値高いしね。 「大翔丸」って言う四股名は中国だと「大きい糞ボール」の意味になる 豆知識な 中国での日本語だと
真の味 それなり風味
ってパッケージが笑えたな
ググると出てくるが >>36
王将は「イーガー○○」だが
横浜の老舗某中華屋は「○○イーガー」という
どこにでもあるんだね 似て非なる言語だからな
挨拶が拷問って意味になるみたいだし 本音では支那人の客は歓迎してないんだよ
でも、支那人出て行けって書くとヘイトスピーチになるから
ワザと間違った支那語にしてんだよ >>5
その礼儀正しい挨拶は中国人全員にしてやるといいぞw >>71
逆だよ
中国、韓国語の注意が多いのは、「マナーが悪いから」 >>22
ネットショップの商品説明もおかしなものあるよね
でもそれはそれで中華系SHOPってわかりやすくていい >焼肉店のメニュー表にあった間違い
それ作ったの朝鮮人だから 漢字も意味がかなり違う同じような感覚だと、真逆も多いし
むしろ不吉な言葉になる事が多い、ちゃんと大陸の人に
聞いて表記すべき 人民中央政府が嫌いなだけで
日本に住んでる中国人が嫌いなわけではないが
かといって中国語など覚えたくもない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています