【日本語】「すいません」は難しい! 「謝罪と感謝の2つの意味があるらしい」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019-07-16 14:12
http://news.searchina.net/id/1680716?page=1
国際交流基金が2015年度に実施した「海外日本語教育機関調査」によれば、中国国内の機関で日本語を学習している人は95万人以上にのぼる。この数字には日本語の独習者は含まれていないため、何らかの形で日本語を学習している中国人は非常に多いことがわかる。
しかし、日本語を学ぶ中国人にとって誤解しやすい単語があるようだ。中国メディアの捜狐は12日、中国人から見ると日本人が「謝ってばかり」に感じられるのは、実は中国人が「すみません」という日本語の意味を誤解しているからだと論じる記事を掲載した。
記事は、日本語の教科書では「すみません」という言葉について、「謝罪」を意味する言葉との記載があると指摘、しかし、実際の日常生活で「すみません」という言葉には「手間を取らせるが申し訳ない」という意味で話しかける時にも使用されると説明し、これは他人への尊重を表現した言葉であり、他人に迷惑をかけるのを恐れる日本文化が関係していると論じた。
また、日本人は「すみません」という言葉を使って感謝の気持ちを示すこともあると説明、「ありがとうございます」と直接感謝を表現することも可能だが、「私のために手間を取らせて申し訳ない」という意味の「すみません」という言葉を使う日本人は多いと紹介した。
以下ソースで 「すいません」と「すみません」は違う意味なんじゃないの? >>1
俺は「ありがとう」って言いたいんだけど、つい癖で「すいません」って言ってしまう
直したいんだけどね 注意受けたときはありがとうございますって言ってるわ × すいません(吸いません)
○ すみません(済みません) アイムソーリーだって色んなニュアンスがある。どの言語でも同じ。 チョソ相手に使うとマウントされるから
氏んでも使うなよ I’m sorry.
Excuse me.
Thank you.
の意味を併せ持つ。
どの意味出るかはコンテクストで判断する。 この記事書いたのって似非日本人でしょ
呼びかけの意味もあるんだよ >>6
英語のテストで減点くらったわ
昭和一桁だったからだろうか 謝罪でも感謝でもなくチョットイイデスカ的な声かけの場合もあるしな Excuse meも「私を許してください」「すみません」て意味なんだけどね
他人を呼び止めるのは迷惑行為な文化圏は、日本だけじゃないよ > 話しかける時にも使用される
Excuse meと同じなんだが ビジネスメールでは「すみません」は禁句
感謝も謝罪も明瞭にしとけ 生という漢字は凄い読み方があるらしいな
逆に死は読み方はひとつだが >>1
スレタイで釣りとか無能丸出しやめて貰えます? すいませんは便利すぎるので
感謝のときはなるべくありがとうと言ってる >>37
真面目に言うが、俺は長い中国滞在で対不起を一度も聞いたことがないw
北京の市バスが揺れて俺が他人の足を踏んじゃったとき、俺が反射的に対不起・・・って言ったら
相手はメッチャ動揺して「いや・・・こちらこそ」なんて言われて、こっちも動揺したわw
対不起なんて言われる想定が全く無かったんだろうな。 何でもかんでも「すみません」で片付けるのは安易なんだよね。 英語の言葉だって5通りぐらいあるだろう
それと一緒だ すいません と どーも は、その場を切り抜けるマジックワード スイマセン ← 謝罪込み
スミマセン← 軽い挨拶
さーせん ← 逆ギレ込み 「ご迷惑をおかけしたのに許して下さって」
「無償で親切にして下さって」
↓
「このままでは私の気が『済みません』」
なんだからさ
謝罪にしても感謝にしてもごく軽い意味に留まるわけよ
省略も甚だしいしさ
もはや単なる合いの手だと言っても良いぐらいの軽〜いもんよ すみません、XX探してるんですが...あ、あった、気がつかなかった、すみません。
はい、クレカで… どうもすみませんでした。 >>38
葬式のときもsorry使うのな。
あれはどう言う使い方なんだろ、死んだの俺のせいじゃないから謝る必要ないし Helloと同じような「気づかせ」の意味もあるがな
っていうか、むしろそこから派生した「謝罪」であり「感謝」なんじゃないの 謝罪なら「申し訳ございませんでした」
感謝なら「ありがとうございます」を普段から使った方が良いよ 英語だって仮定法過去なんて、文字通りの意味とは逆の気持ちを表してるだろ? 英語でも複数の意味持つ奴は腐るほどあるじゃん
ニュアンスで判断するしかない 「有難い」も意味を説明すると「なかなかないよね」ってなるから外国人にはわかりにくいかも >>75
「大丈夫」なんて、元々の意味は「デカい男」って意味だからな
中国人には意味不明かも >>75
結構ですの方が難しそうだなw
唐突に思い出したが、先日、王将で持ち帰りの注文をしたとき
箸はいくつ?って訊かれて「いいです」って答えたら「おひとつですね」って言われて
「要りません」って言い直したわw そもそも「すいません」なんて言葉がおかしい
すみません(申し訳ない)
すみません、ありがとうございます
感謝の意味ですみませんを使うなら、その後にありがとうございますをつけるべき。つけないのは感謝してない証拠だ >>86
中国スレなんだから、お前さんが消えろよw >>6
単純に「すみません」が正しい日本語で「すいません」は間違ってる 「結構」もいろんな意味あるな。
断る、同意する、とてもの意味とか 「謝罪と感謝の2つの意味があるらしい」
1、I'm sorry.
2、Thank you for your trouble. >>93
sorryだってごめんなさいと可哀想にと二通りの意味があるよー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています