【台風19号】「川の近くに避難しよう」 外国人向けの防災メールで誤訳 浜松市
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
浜松市が台風19号の接近した12日夕方に市内のブラジル人らに向けて配信したポルトガル語の防災情報メールが、川への避難を促すようにも読み取れる内容となっていたことが17日の市への取材で分かった。自動翻訳による文法上の誤りが原因。影響はなかったという。
市が提供する「防災ホッとメール」の緊急情報として、12日夕方に高塚川周辺や馬込川、芳川、安間川周辺に避難勧告が発令されたことを知らせるメールを2通流した。しかし、英語訳を基にした自動翻訳で、ポルトガル語訳が「川周辺へ避難するよう勧告が出ました」とも読める内容になっていた。
市国際課は「休日でポルトガル語に精通した職員が確認できなかった」として、チェック態勢を整える考えを示した。
配信内容をフェイスブックに掲載していた浜松国際交流協会からの指摘で発覚した。防災ホッとメールは英語とポルトガル語対応で約700人の外国人が登録している。
ソース 静岡新聞
https://www.at-s.com/news/article/social/shizuoka/694852.html さすが英語力アジア最低の土人ジャップランドだわ
TOEIC平均スコア676点の韓国人に推敲して貰った方が良かったんじゃないかな ブラジルは居なくていいよ
あいつらどこでも寝転がるからな
公共施設のロビーとか酷いわ
多分注意すると人権が〜ってなるから放置してるけど この手のはやばいだろ
これは誤報だが意図的にやってる輩もいるからな 川の近くに置き石があってそのまま川に落ちるかもしれない 偏向報道臭いな
川周辺へ避難するよう勧告が出ました“とも読める”内容(ただしそう読んだ人はいない)
ってオチでは? ちょうどいい機会だし、これから不景気になるから母国に帰ってもらおう こういう時こそなぜかNHKが叩かれたやさしい日本語なんだよ 堤防が決壊した場合、決壊しなかった場所は案外安全なんだよな。 浜松は
スズキホンダトヨタの創業の地だからな
車関連が多い 台風に乗じて処分するつもりだったとは
最低だな浜松市 治安を守るためだから、正しい。事故死として処理しやすい。 こういうので騒ぐのは大抵、被害者の外国人じゃなくて
人権団体とか「善意の」第三者 浜松と言えば、氾濫地域は、東区なのだ〜あんま川とかは、
特に危ないなぁ〜
天竜川のが下流地域だしね😰 休日めポルトガル語わかる職員がいなかったってなんやねん
人の生死より休日優先すんのかよ そもそもが、暴れ天竜だもんな
浜松駅で海抜10m未満
しかも馬込川の支流の新川が流れている こんなミスするくらいなら防災メールなんて止めた方がマシ 仮に避難所にブラジル人、ベトナム人、アフリカ(クロンボ)人らがいたら絶句するわ。
非白人は川へ避難させて虐殺すれば良い。関東大震災の時にしたように、、、、 原因は公務員の給料が安すぎて優秀な人材が集まらないせいです スズキの工場の土人に迷惑かけられてるからわざとだろうな 浜松市「ブラジル人増えてきよったな
… せやッ! 防災メール送ったろ!w」 行方不明になってないと良いんだけど(´・ω・`)
こういうのはその国の大使館に正確に出してもらえんの? これは市の陰謀だな。
不良外国人を何%か、間引く気だったなw 似たようなこと現場であったな。
ロッカーの使い方を説明した文章にロッカーに物を入れないで下さいって書いてあった。 実際に影響が無かったから笑い話で済むけど、本当に洒落にならんな 自動翻訳機のフォローをすると
英語から日本語に翻訳するよりも
英語からポルトガル語に変換する方がマシな文ができるのだが
英語には再帰動詞がないからそこで間違えた、あるいは
前置詞para(英語のfor)の使い方がおかしいのかも
正しい文でもemiitirが手元の葡西辞書にもネット検索でも見つからないので
スペルミスかもしれない
市側もテンプレ文を予め用意しとけばいいのにな 愛知岐阜静岡辺りはニュースにならないけど揉め事がめっちゃ多いって地元の人が書いてたな どうでもいいが京都の寺で
Please occupy the door っての見た事ある
多分閉めて下さいって書きたかったんだと これで川に避難するアホは、災害なくても早々に死ぬだろうよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています