【岩手】直訳すぎて笑っちゃう 盛岡で発見された「パンチの強すぎる標識」が話題
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
岩手県盛岡市には、鬼が手形を押したと伝えられる大きな岩がある。これが、「岩手」という県名の由来とされている。
「鬼の手形」を見られるとあらば、一度は訪れてみたい。そう思う人も多いのだろう、この岩がある三ツ石神社は観光スポットになっており、市内には鬼の手形への案内標識が複数設置されている。
その一つがこちらだ。
https://j-town.net/images/2020/town/town20200117191807.jpg
茶色い看板に白い字で書かれた「鬼の手形」という言葉と、それを翻訳した
「DEMONS' HAND PRINTS IN THE ROCKS」
という英語。何も知らずにこの標識を目にしたらギョッとすること間違いないしだ。
ツイッターに写真を投稿した幣束(@goshuinchou)さんも「英語で言われるとパワーみがある」とコメント。
ツイートを見た人からは
「それにしても『鬼』が『demon』?」
「直訳すぎて笑えるw」
「パンチがある 英語、いいですね」
といった反応が寄せられている。
また、「オーガ(OGRE)とかになりそーだけど」など「DEMON」が訳語として適切なのか疑問に思う声も。
たしかに、デーモンと聞くとゲームに出てくる悪魔や白塗りのミュージシャンを想像してしまう。
ただ、「鬼」を「DEMON」と翻訳する場合は多いようで、「桃太郎」や「一寸法師」の英訳でも「DEMON」が使われている例が見られる。
また、写真では「DEMONS'」と複数形になっているが、伝承では鬼は1人で、調べてみると「DEMON'S」と書かれた標識もあるため、前者は単純にミスしてしまったもののようだ。
英語で言われるとパワーみがある pic.twitter.com/rtyuHg2J6o
? 幣束 (@goshuinchou) January 15, 2020
Jタウンネット編集部は17日、この標識について盛岡市役所に話を聞いた。
観光交流課の担当者によると、標識は海外からの観光客のために1985年〜1992年の期間に市内の14か所に設置された。
盛岡市が設置しているものだが、英訳を誰が行ったのかは定かではなく、業務委託した業者が作成したものではないか、と担当者は話した。
https://j-town.net/images/2020/town/town20200117191917.jpg
ところで、「鬼の手形」の伝説とはどんなものなのか。担当者によれば、岩の傍らに設置された観光案内版には日本語と英語で以下の物語が書かれているという。
「伝説によると昔この地方に羅刹という鬼が住んでいて付近の住民をなやまし旅人をおどしていました。そこで人々は三ツ石の神にお祈りをして鬼を捕えてもらい境内にある巨大な三ツ石に縛りつけました。鬼は二度と悪さをしないし、又二度とこの地にはやってこないことを誓ったので約束のしるしとして三ツ石に手形を押させて逃がしてやりました」
担当者に「鬼の手形」はこの岩のどこにあるのか尋ねてみると、手形を写した写真は見たことがあるが、それが岩のどこかまでは確認できていないという。
「実際に訪れて、どこにあるか探すのも楽しみ方のひとつかと思います」
とのことなので、皆さんも盛岡を訪れた際には、「鬼の手形」を探してみてはいかがだろうか。
2020年1月17日 20:00
https://j-town.net/tokyo/column/gotochicolumn/300431.html
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) オーガよりはデーモンだろ。騒いでる奴等の方が恥ずかしい例では ONIでいいとは思うけど
デーモンで間違ってなくない? 残虐な事件の報道を受けて、お前らが「加害者を死刑にしなくては、被害者や遺族の感情が納得いかない」という意見を発するよな
でも実はこれは、「被害者の感情」を思うものであると同時に、裏を返せば「お前らの感情」の問題なんだよ
この言葉の裏には、犯罪者に対するお前ら自身の怒り、不安があり、死刑によってその犯罪者をこの世から消し去ることで、安心したがるお前らの感情が込められてるわけ
その感情は、いずれ他者への排斥につながりはしないか?
しかし、不安の原因と考えられる治安の悪化、犯罪の発生件数の増加のイメージについては、事実と正反対であることが統計に明らかなんだよね
たまに起こる凶悪犯罪に感情を高ぶらせて、死刑制度を安易に支持してしまうのだろうが、それは感情であってロジックではないから非常に危険なんだよ 鬼滅の刃がデーモンスレイヤーってタイトルになってるんだっけ? >>1
ここまで何が面白いのかわからん記事も珍しいな
正確だし変になってるわけでもないし >>7
おっさんしか知らないようなネタをまたぬけぬけと・・・ 天王寺駅のソバ屋に
英語で、
おつりを取り忘れるよう注意してください
と書いてるで オーガだろwwwとか言ってるのはゲーム脳のキモオタなんだろな Googleで訳したら「Demon bill」だってよ。 Googleですら、
鬼太郎
という固有名詞は知らないのか 道路標識の「利根川 Tonegawa river」に違和感を感じる。 鬼をDemonで訳してるのはよく見るから、別にどうとも感じないな 岩手の名の由来の日本昔ばなし見たことあるわ。
なかなかスケールのデカい話だった。 >>34
Mt.Fujisan になるはずなのに
Mt.Fuji なんだよな >>30
ロシア人だって岩に手形つけられねーよw
溶岩から少し冷えた状態で手をつけても大丈夫なロシア人なら可能かもだけど。ウォッカ飲んだら大丈夫そうだし 英語圏の人間が「鬼の手形」を表現すると、どんな風になるんだろうな >>39
それちょっと前にどういうシステムなのか散々みんなで討論して色々ソースも張り付けられたけど結局どういうこったか忘れたな
地名や住居表記とかぶらんとこはほにゃらら、河川山道路名が住居表記とかぶるのはほにゃららとか言ってた気がするけど 鬼をオーガと訳すのは、
ドラゴンを竜と訳さずにオオトカゲと訳してるようなもん。 中学の事、当時アメリカから来てた講師と昼休みバスケした事があって
「手、大きいですね」って言ったら「チンチンはもっとでかいよ!」って返されて
笑うしかなかった チャイニーズシアターの手形は handprints だったな 何がおかしいのかわからないんだけど?
むしろ合ってるだろ? 鬼界カルデラはDemon world Calderaになるのか 名詞だからふつう直訳になるだろうし、
どんな文学的表現を期待してんや >>28
よく芸能人とか中国語だとなになにですとかやってるけど
あれも違和感あるよな 鬼が島は Demon's Island でいいのかw >>35
だな
ついでに他に書かれてるマウント富士山とか利根川リバーもどうでもいい
こんなの面白いと思うのは小学生まででしょ 金色夜叉の英訳が
Demon of money
となってて
意味が分かりやすかったで 直訳で思い出したが、今マクドで売ってる「大人のクリームパイ」を直訳した
"adult cream pie" が外人に引かれてるらしいね onだと表面にのってるイメージ
手形はめり込んでるんだからinで間違いない 変に受けてる人がいるようだが何かおかしいところあるの? 月極駐車場(The moon ultra parking) >>73
シミだと思ったら
誰かが岩に掘ってたんだなw 日本の鬼は「地獄の番人、看守」かむしろ「神の使い」みたいなもので、それ自体に邪悪な意思は無いのでデーモン小暮君とは違って「お前を蝋人形にしてやろーか? ぐはははは」みたいな存在じゃない。 山梨県の富士五湖周辺だと樹海の英語表記はJukaiだな
樹海を固有名詞とみなすなら問題ない 行ったけど、手形は分からなかった
岩手山の噴火の凄まじさしか伝わらない 鬼はどっちかと言うとMonsterじゃないか
少なくとも悪魔であるDemonじゃないだろ 岩手には、座敷わらしやカッパや鬼の伝説があって、銀河鉄道の宮沢賢治もあるし、
日本が好きな日本人が住みたいところだよ
自分も退職後は岩手でのんびり温泉につかりたいから移住する予定
2000万ちょっとで新築一戸建てもてるしね >>30
岩手って名前はずっと古いけどな。
岩手郡という郡の名前が元で、郡の名前ってのは古代から。 まさか岩手って
岩に鬼の手形→岩鬼手形→岩手
になったのか? 長嶋茂雄は宮崎キャンプのとき
球場から健康センターへ向かうのを報道陣に伝える際に「ヘルス!ヘルスへ行くんですよこれから!」と大声で言っていた 心のやさしいデーモンのうちです。
どなたでもおいでください。
おいしいお菓子がございます。
お茶も沸かしてございます 台湾で「空港の食堂の『豬血湯』の英訳ヤバい"PORK BLOOD SOUP"とか
外人が血のスープかと誤解するやろ!www」って話題になった事あったけど、
実際は豚の血を固めたカンテンみたいなのがゴロゴロ入ったスープで、
それでも十二分にヤバいわ!と、日本人の俺は思った。
のを思い出した。 >>60
それだと静岡はSilent HillでOKという話になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています