【鉄道】首都圏の電車「近ごろ気になる」英語アナウンスの謎
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本を訪れる外国人が増加し、東京五輪も近づいていることから、首都圏の電車では英語アナウンスを耳にすることが多くなりました。それが「まれに気になって仕方がないことがある」という住宅ジャーナリスト、櫻井幸雄さんのリポートです。【毎日新聞経済プレミア】
通勤時間は短ければ、短いほどありがたい。できれば片道30分以内が望ましいが、首都圏では、抑えた家賃、抑えた価格でマイホームを確保しようとすれば、片道1時間を大きく超えることもやむなしとなっている。
◇「ドゥース・トゥー・デーデッド」とは?
そうした住宅事情もあり、通勤時間が長くなると、電車のなかで過ごす時間も増える。その電車内で、最近、急速に増えているのが、英語案内。日本を訪れる外国人が増加し、東京五輪が近づいている影響だろうか。通勤で毎日聞かされていると、耳に入っても意識しなくなるのだが、まれに気になって仕方がないことがある。
特に、あまりに発音がよすぎて、英語力の乏しさを実感させられるのが、首都圏のJR在来線で流される車内アナウンス(録音のもの)だ。ネーティブな発音であるため、何度聞いても、「ちょっと何言っているのか、わかんない」部分がある。
問題は、「席をお譲りください」に該当する箇所。英語力に乏しい私の耳には「ドゥース・トゥー・デーデッド」としか聞こえない。
TOEICで900点以上の実力をもつ知人(バイリンガルではなく、学習で英語を習得)を連れ出し、気合を込めて聞いてもらったが、その実力をしても、一度だけでは「だいたい分かるが、すべての単語は聞き取れない」とのこと。
ネットで調べてみたら、私が「ドゥース・トゥー・デーデッド」と聞き取った部分は「those who may need it」だった。
それが、「ドゥース・トゥー・デーデッド」に聞こえるのだから、嫌になる。ちなみに、TOEIC900点台の人間も「一度では、mayが聞き取れなかった」と言っていたので、日本人の耳には聞き取りにくい文言であるのは事実のようだ。
「those who may need it」の前に「please offer your seat to」が付き、「優先席を必要とされるお客様がいらっしゃいましたら、席をお譲りください」ということになるようだ。
◇東海道新幹線は「わかる!」
これに対して、耳にやさしいのが、東海道新幹線の肉声アナウンス。2年前から始まっており、決して上手とは言えない「ザ・ドアーズ・オン・ザ・らいとさいど・ウィル・おーぷん」は、欧米人に通じるのかな、と心配になることもあった。が、少なくとも日本人には、何を言いたいのか、は理解できる。「わかる、わかる、そういう英語になっちゃうよね、ご同輩」である。
私は仕事の足として、東海道新幹線の新横浜―東京駅間を頻繁に利用するので、この肉声アナウンスを何度も聞かされてきた。1年以上聞かされているうちに、総じてうまくなってきたような気がする。
もちろん、ネーティブな発音とはいえないが、英語に慣れたのか、なんとなく自信が出てきたような、「外国の方に話しかけています」という意識のようなものを感じる。この調子なら、東京五輪の頃には、立派に通用するようになりそうだ(と、偉そうに言えるほどの語学力ではないが)。
「ヘタでもなんでも、とにかく話し続けることが大事」という外国語習得のキモを改めて感じた。
ちなみに、新幹線の生アナウンスには、個人差が大きく、妙に流ちょうな英語を耳にしたことがある。若い男性の車掌さんとおぼしき声で、ネーティブに近い日本人の英語、という感じ。学習によって、英語が上手になったと思えるしゃべり方だ。そこまで上手にしゃべられると、まったく英語に自信のない私も、もう少しなんとかしなければ、と思う。
通勤電車など、度々利用する電車の「英語アナウンス」は、語学習得の向上心を刺激する効用もあるようだ。
1/18(土) 9:30配信
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200118-00000005-mai-bus_all those who may need itはTOEIC800点台の俺でも当たり前のように余裕で聞き取れた
TOEIC900点以上で聞き取れなかったって有りえないだろw >>1
身の丈に合ったアナウンスをしてもらえれば
萩生田 behind the yellow blocks の blocks が聞き取れない 発音で馬鹿にされて笑い話になるけど
『意味は通じる』 がジャパニーグリッシュの特色なわけで 通勤の山手線で韓国語アナウンスが始まったんだよ
五輪に向けた取り組みだと思うけど
英語と中国語まででいいよ
朝から韓国語は聞きたくない TOEICはただの自己満で日本限定
ヒアリングはTOEFLだろ アメリカ人の英語は聞き取れないけどそれ以外のやつが喋ると大体聞き取れる JR東のホームで流してる何を参考にしたんだか分からない情感たっぷりな女声の英語はどういうことなのか? >>12
山手線なんかすぐ次の駅だから
日本語と英語だけでいいと思う
車内表示もひらかな固定でサブで漢字・英・漢字・中・漢字・英くらいで >>2
まあな
英語つったって方言だらけだもんな
イギリスとアメリカで違うしアメリカ国内でも違うし
だからよくJapanese Englishとか言って否定する奴いるが、いいんだよそれで英語の日本地方の方言なんだから >>14
アメリカ人はどこでも英語が通じて押し通せるから
あまり非ネイティブにわかりやすい話し方をしないよね これよりも断然ひどいのが国内線のキャビンアテンダント
一本調子の抑揚なしアナウンスでまくし立てる英語
伝える気一切無し
英語圏の乗客達も???って表情してるわ
これから考えると頑張って伝えようとしてる新幹線アナウンスは200倍マシ ネクスト ストップイーズ ニィポリー
ヨコハアアアマア
シーブウウウヤアア
日本語を英語に寄せる発音なんなの? >>14
昔通っていた英会話教室のジョディ・フォスターによく似たイギリス人女性講師に「アナタはとても
綺麗な英語を喋るけど、それはアメリカン・イングリッシュよ」って言われたな 駅の日本語アナウンスも棒読みちゃんだろ
英語も棒読みちゃんでいいだろうに 何を言いたいんだかよく分からん
そもそも外国人向けの放送なんだから日本人は分からなくても問題ないと思うが >>12
これからの共通言語は中国語だと思う
英語はかつての「ワープロ検定」みたいな立ち位置になりそう このまえ田舎の東海道線でめちゃめちゃ発音いい車掌いたな
ネイティブではなくて研鑽を突き詰めたような日本語アクセントの流暢な英国英語 >>1
嘘付けあの
those who may need it
なんかゆっくり単語ごとに言っているから少し英語を勉強していれば誰でも聞き取れるレベルだぞ
前の言葉も考えるとTOEIC900点台の人間が聞き取れないはずがない 東海道新幹線の下手な英語辞めろ。
日本の中学生かと思ったわ。 JR東海がやってる肉声英語アナウンスはさすがに日本語に聞こえるw
ざ、ねくすとすとっぷ、いず、あたみ。ざ、どあ、いず、れふとさいど、うぃる、おーぷん。 オレには
山手線の車内案内で、
〜〜Line 〜〜Line 〜〜Line の連発の方が耳障りだわ。
>>26
むしろこの車内放送はイギリス英語っぽくない。英語苦手な日本人にはおおむねアメリカン・イングリッシュより
イギリス英語の方が聞き取りやすいけど、イギリスは訛りも酷い。コックニー訛りなんか英語とは思えない >>33
下手なのは確かだがしばらく様子を見て成長を見守りたくなってきた。 日本人の記者が聴き取れない聴き取れないってだから何だよとしか思わんのだが…
だって外国人向けの放送なんだろ? >>11
地名のとこだけ継ぎ替えてるからおかしな事に あの新幹線のオバサンアナウンスの声、結構いろんなとこで聞くわ
駅のエレベーターとかでも >>3
韓国の公共交通に日本語表記追加してから言え スイスの観光列車で各国語のアナウンスが流れるけど
日本語だけハイジっぽい音楽と声ですごく恥ずかしい感じだった My penis is big size.
Very very big size.
GAHAHAHAHA!! 小田急のホームでも最近英語アナウンスを聞いた気がする >>37
間違えたけど訂正する気にもならないw
ないよりははるかにいいのだろうけど聞き返せないアナウンスでは返って聞き間違いで混乱しないのかなあ、とも思う
東京駅で「てすだぬまへ行きたい」と外国人に言われて数回いろいろ聞き返した、津田沼だった >>33 あのな
あれくらいゆっくり喋って且つ部分部分が正しい発音且つ全体が正しいイントネーションになってるのが一番できる人なんだぞm9(´・ω・`)
何と無くネイティヴっぽくレロレロ云えば好いとか毛筆書字で楷書書けないのに我流草書書いて悦に入る様なもん 今日の「俺の英語はすごい」と自慢するマウンティングスレ それより、
Please chane here for the Tokyo rinkai kousoku tetsudou rinkai line
って流暢に発音しているのが凄く気になる
日本人でも会話の中で
「次の駅で東京臨海高速鉄道臨海線に乗り換えるよ」
なんて使わんのだし、Rinkai lineでよくね? 今もう都内では英中韓入れて4言語のアナウンスになってるよ。 >>17
英語が公用語のシンガポールでも「シングリッシュ」、インドは「ヒンディングリッシュ」と言う位、独特の訛りはあるから別に日本がジャピングリッシュでもいっこうに構わんよな。 >>33
予め下手な英語アナウンスしてたら車掌に尋ねる外国人もそれなりの心構えができるんじゃないか。 >>32
車両によっては篭もった声になってる場合あるからねぇ。
あと、日本人の場合脳の構造が英語ではなく日本語だから。
例えば日本語だと雑踏の中でも日本語での会話なら片言の外人相手でも出来るだろ?
脳が雑踏の騒音の中から日本語を選別してるから。
一方、英語だとちゃんと理解して聞こうとしないと聞こえない=脳が英語ではないってこと。
脳の構造についてはTOEIC900取ってようが関係ない。 こないだ北陸新幹線の車掌が中学生レベルのカタカナ英語で長い車内放送してて恥ずかしかった
頑なにtheをザ、willをウィルと言うように 英語アナウンスは安斎肇または蛭子能収に担当していただく 予言してやろう
こういうスレが立つと、何故か全文英語でドヤって書き込む恥ずかしい奴が出てくる 英語アナウンスを日本人が聞き取れなくて何が問題なんだ? >>47
車掌さんの車内アナウンスも英語でがんばってた
間違えて言い直したりしながらも頑張ってた
あの声は若いひとだと思う >1
信じられない。
those who may need itも聞き取れない奴はTOEIC900点 京急でもたまに生英語アナウンス聞くけど、ヘタクソばっか。
英語流すのはいいけど録音テープにしとけよ。 とりあえず急いで付焼刃するには有効かもしれない
ttps://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000014.000016767.html >>9
少し前までは behind the yellow warning blocks と言ってたから、blocksだけが聞き取れていたらむしろおかしい
最近はbehind the yellow lineになっているから、blocksが聞き取れていたらやっぱりおかしい >>1
その友達は加齢で難聴なんじゃないの?
TOEIC900点以上で聞き取れないなんてあり得ない。
それか、記者に気を遣って話を合わせてくれたかのどちらかでしかない。 関西空港線の「No.2and 3 car for passenger seets without reservations」のreservationがいつも聞き取れない
プラグネイションに聞こえる 外国人が拙い日本語喋ってても馬鹿にする気にならないし笑いもせんがな〜 さんきゅーふぉーゆーじんぐ東京めとろ(棒読み)
いつもふふってなる 英語、中国語、朝鮮語でやるんだよな
ほんと朝鮮気持ち悪い >>1
英語が全然出来ない奴の感想を読まされて不愉快
この記事の価値は何?
神野美伽の演歌でも歌ってろ >>66
Watashi ha eigo ga tokui desu.
Baka-na omae-ra toha chigau! Doya!
こういうひとですね(´・ω・`) 下手なのはANAの国内線パーサーの英語
ボソボソと頼りなさげ 名古屋行ったとき在来線でも英語 全然分からんしちょい笑った ホントごめんねw うちでは中国語はまだ聞いたことがない
ただこういうリドリースコット的な世界観は嫌いじゃない 日本人が話すならまだ中国語の方がマシになるよ
単語単語区切る話し方でも不自然にならないからね
英語は圧倒的に日本人に不利 船橋到着前の「東武アーバンパークラインはお乗り換えです」は英語だとなんて言ってるか分からないな >>65
中国語、韓国語ももれなくアナウンスするし
日本に来るならそれぐらいの日本語覚えて来いよと思うわ 別に謎ではないだろ
外人が増えたので英語が無難である >>66
You gen she teyarou.
Kou iu sure ga tatsu to, nazeka zenbun English de Doyatte kakikomu, has ka she yatsu ga detekuru. >>24
YouTubeで英会話できるようになりますか(´・ω・`) mind a stepもありゃmind your stepsもあるけどちゃんと段数で使い分けてる、英語って変に律儀だね。 >>38
ヤマノテライン ケイヒントウホクライン アンド サブウェイライン
ってやつな F1が好きで見てるけどさ、アロンソのスペイン語に聞こえる英語を筆頭に
スタッフインタビューとかはドイツ語に聞こえる英語、フランス語に聞こえる英語、東北弁に聞こえるフィンランド人の英語とかそんなんばっかりだぞ? >>89
そもそも、中国人や韓国人は英語が出来る!って豪語してるんだから、
英語の案内&アナウンスだけで充分だよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています