【技術】ドイツの機械翻訳「DeepL」がすごい!ついに日本語対応も [チミル★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「困難な年になることが予想されるにもかかわらず、楽観的でいられる理由を探しているのであれば、フォーブスの2020年の30アンダー30アジアクラスを見てみましょう。若手の起業家やチェンジメーカーが毎年選出されるこのランキングには、未来のあらゆる可能性に対応するための準備が整った、明るく革新的なリーダー300人が名を連ねています」
こう紹介したのはForbesUS版『Meet The Top Young Entrepreneurs Of The Forbes 30 Under 30 Asia 2020 List』だ。
原文は、「you’re looking for reasons to stay optimistic despite what is promising to be a challenging year, look no further than the Forbes 30 Under 30 Asia class of 2020. This annual roster of young entrepreneurs and change makers packs a punch, with 300 bright and innovative leaders ready and equipped to adapt to whatever the future may hold.」となっている。
普段から英文に馴染みがないとここで離脱しそうだが、少し待ってほしい。現地情報や専門情報など、本当に知りたい情報が翻訳され、私たちの元に届くには少々時間がかかるもの。急いで翻訳ツールをつかって情報をキャッチしようとする人は少なくない。しかし、細かなニュアンスが微妙な表現が反映されていないため、その文章が意図することを汲み取れずに困ったことはないだろうか。
Google、Amazon、Microsoftといった大手テック企業では翻訳機能を展開しているが、いま、ドイツの会社「DeepL」が存在感をだしつつある。翻訳のスピード感もさることながら、その正確なニュアンスがユーザーの心を掴むのだ。上記のForbesUS版の記事もDeepLで翻訳した。
※中略
同社では、今回の日本・中国語の追加により、潜在的な新規ユーザーを10億人以上と見込んでいるよう。今後、サービスを充実させて市場を独占するか、大手テック企業に売るか……。兎にも角にも、世界の距離がまた一つ縮まった今回の日本語対応と言えるだろう。
※全文は下記よりお願いいたします。
https://forbesjapan.com/articles/detail/34130
https://2019.images.forbesjapan.media/articles/34000/34130/wysiwyg/8ecbe5412df2a9b91c210c4751772e65.png 日本語に対応したからこその記事だった…失礼
以前は対応してなかったから嬉しいことです 日本の主力は、丸の内に集まる不動産を副業とする都内の旧産業だからな ついに日本語対応きたか
google翻訳よりも翻訳家たちの評価高いんだよね なんて躾いい子、いいケツしてんな
こういうのも正しく翻訳してくれるか、注釈入れてくれるのかな。
ちゃんと回文だって意味が伝わらないと意味不明な翻訳になるし お堅い文書はちゃんと翻訳できるけど映画やドラマのセリフはまるでダメだった おバカなGoogle翻訳だからできることもある
Back come on!
So it's girl pan that
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ja&text=Back%20come%20on!%0ASo%20it's%20girl%20pan%20that 貴社の記者が汽車で帰社した。
↓
Your reporter came home on the train.
↓
記者が電車で帰ってきた。
↓
The reporter came home on the train.
↓
記者は電車で帰宅した。 翻訳文を日本語の文として普通に読めるからな。Googleが買収してGoogle翻訳のエンジンに使って欲しい 今DLして使ってみたけどそこそこ微妙だったわ・・・ これ、グーグル翻訳よりいいかもしれない
今試してみたけど
英語から日本語がわりと自然な感じで訳されてる
変な文章になってない >>2
2カ月ぐらい前じゃなかったかな?
その時ここにスレ立った
これで2スレ目w これこそAiの得意分野だと思うんだが、この翻訳制度見てると車の自動運転なんかあと10年はかかるな >>20
なんでもgoogleになって何が嬉しいんだ? 昔から使ってたけどようやくお前らの知るところとなったか >>30
かなりレベル上がったのは確かだけど、
文脈や行間、前後での微妙な違いをまだまだ判断できない
日本語独特の面もあるから時々トンデモをやらかす
結局ポストエディットが必要で、今やってるわw 確かに Google 翻訳より優れてるけど、DeepL は Web ページを直接翻訳ができないのが難点だな。
いずれ出来るとは思うけど。 DeepLはマジで凄い
英検準2級レベルはあるんじゃないか
これは文章限定だが音声合成技術も進歩してきてるし口語についても時間の問題だろ
ともかく一般人は第二言語の勉強はもういらんなあほらし 会話は無理だろ?
漫画やドラマのセリフも無理だろ? 英語のWebマニュアルとかグーグル翻訳より数十倍優秀だから使ってる 日本語の翻訳は難しいから機械には無理だろ
これを正しく訳せる機械翻訳があったらお目にかかりたいものだ。 永久に無理だね。
↓
『戦後の文鏡秘府論研究で画期的な業績を残したとされる小西甚一は
後者を採り、その論拠として総序の末尾、先述の「配巻軸於六合…」の前に
「総有一十五種類、謂聲譜、調聲、八種韻、四聲論、十七勢、十四例、六義、
十體、八階、六志、二十九種對、文三十種病累、十種疾、論文意、
論對属等、是也」と見えることを挙げる。
その次第を詳細に見れば、「聲譜〜四聲論」(天巻所収)「十七勢〜六志」(地巻所収)
「二十九種對」(東巻所収)「文三十種病累、十種疾」(西巻所収)
「論文意」(南巻所収)「論對属」(北巻所収)となり、
小西説の指摘するとおり空海自身が本書の編成順序を
天・地・東・西・南・北としていたと見做せなくもない。』 自動翻訳に期待している時点でインターナショナルなビジネスマンの
資質がないよ、上流への道AUTO!!! >>39
自然言語処理は音声も文字も共通のプロセスを持ってるよ
だから文章の翻訳について進歩すれば当然、音声の翻訳も向上する
もちろん、音声←→文字を相互に変換する技術については別だが 日本では一生無理だわな、丸の内に集まる不動産収益で暮らす旧産業が日本の主力
他にも日本橋の高速を掘って埋めるだけのお仕事で1兆の金が動いてしまう
新産業に金も人も集まらない
都内に荘園を持つ旧産業に全ての資源が集まる仕組み、これでは没落したアルゼンチンとなにもかわりがない AIが瞬時に翻訳して耳に伝えるイアホン式の翻訳機ができれば、どこの国の人も自分たちの言葉を使い続けながら違う言語の人たちと意思疎通できるようになるのでは
開発する上で特許をなくし、世界中のあらゆる人がその開発に参加できるようにすればいい Googleがポンコツだからなぁ
昔よりは少しマシになったけど ここはひどいインターネッツですね(It's a terrible internets here.)
厨房のスクツ(kitchen scraps)
死ね
氏ねじゃなく死ね(Fuck you. Don't just say "fuck you". Die.) Attention Is All You Need
から進化したのかね
Tranformer以降これと行ったソースコードみかけてないから試してないわ
Bertはコードも見かけんしうちのPCではお試しも難しそう 映画を字幕なしで見たいと英語を勉強するも断念
テッドの字幕が糞なので、誰だよあの糞翻訳したのは? >>6
少し前から使ってるよ
この記事自体が「ニュース」ではないと思われ >>55
まあ字幕は文字数制限の縛りもあるからなあ
翻訳って英語出来る人がやっても駄目なんよ
英語がわかる日本文のスペシャリストがやらないとw 英語に翻訳すれば大体の言語理解出来るよな
日本語にする必要あるか >>38
まー、技術的にはそうかな。
けどさー、文学作品とか、原文で
読みたくない?
日本語だって、古文と現代誤訳じゃ
古文の方が拡張高くて、すんなりよめるじゃん。 5ちゃんねらーの底意地の悪さを
余すことなく世界へ 日本語の使い方も考え直さなあかんな
竹中平蔵の英語混じりの日本語の
使い方はあかんわ
完全に和訳せな日本語が腐る
>>9
へー
そうなんや 翻訳アプリは語彙力が無限大だからな
専門用語を使いまくる特許の翻訳なんかは既に機械翻訳だよ Google翻訳より自然な文章になるから使ってるわ 英語で論文書くの苦手なんだが
どうにかならんかのう これすごい自然な文章になるじゃん ちょっと感動した 俺の英語力だともうこっち使った方がいい。
これまでの機械だと辞書引き引き自力でひいこら読んでる方がマシだったが。 このまま行くとホントに語学学習必要無くなっていくな listeningならともかくreadingなら文中の2、3個の単語がわかれば後はその状況に当てはめれば大体のニュアンスはわかるでしょ
わざわざ日本語に機械翻訳した方が意味わからなくなる率の方が高い
その他の言語は無視でよくねスペイン語なんて99%5ちゃんのクズみたいな事しか書いてないぞ >>9
使ってみたけど「みらい翻訳」の方が精度高くね? >>75
この英文を一読して理解できるなら十分に英語リーディング能力はあると言える
だか、もし読んでいて意味が取れなかったとしたら、日常レベルのリーディング能力は不足している
能力の分水嶺を知るのにちょうど良い素材だ。
>原文は、「you’re looking for reasons to stay optimistic despite what is promising to be a challenging year, look no further than the Forbes 30 Under 30 Asia class of 2020.
This annual roster of young entrepreneurs and change makers packs a punch, with 300 bright and innovative leaders ready and equipped to adapt to whatever the future may hold.」となっている。 はじめに
UVPaintはデカールを作成し、3Dオブジェクトに必要なShaderPropertyテクスチャですぐに焼き付けます。
このように、パフォーマンスやビデオメモリを失うことなく、様々なイメージをモデルに直接エンドレスに課すことができます。
また、復元ツール(Erase)を使って元のテクスチャ状態に戻すこともできます。
プラグインの呼び出し設定にShaderPropertyNameを記述するだけで、任意のシェーダ(PBRを含む)で動作する新しいFlexiモードがUVPaintで利用可能になりました。
また、法線マップ、オクルージョンマップ、ハイトマップなどの変更も可能です。
プラグインを正しく動作させるためには、UNWrappedされたUVを持つ3Dモデル(キャラクターモデルなど)が必要です。
UVマップ上では、UVの島が重ならないように作業することをお勧めします。
グーグルよりもマシか?
でもそんな期待しない方がいいよ
セリフとかのロカーライズはまだ無理だよ 日本人「水はペットボトルにいれてください」
アメリカ人「オウ!!!犬をいれるのか」 >>52
これマジか?
かなり正確に意訳されてる。 「ご注文は何になさいますか?」
「俺はウナギだ。」 これからは、大阪弁でいきまっせー
でんがな
アホちゃいまんねん
ほなさいなら こういう翻訳システムも、やがて日本語なんか対応もされなくなるんだろうな。
そして没落は加速してゆく ちょっと前にスレたって騒いでたのに同じネタでまた騒いでんのか・・・ Googleよりは違和感のない日本語に変換してくれる、今ではDeepl一択だ。 海外の同人小説(スラッシュ)読むの好きなんだけど
deeplで翻訳して初めて理解できた箇所とか沢山あってあって嬉しかった。
リアルで翻訳家が翻訳したような文章になる。機械翻訳臭がない。
世界中の翻訳本や映画の台本の文章とかをデータベースに使ってる感じかな。
ただ、文章の流れからあまり重要じゃない直喩表現とかは、ばっさり切り捨てられることが多い。 たまーに「8.5%」を「半分」とかとんでもない翻訳したりするので、全く手放しはやっぱり怖いぞ。 GOOGLE 翻訳結果は反日らしーからな。代替は助かる
親中の幹部ようつべ WHO( `ハ´)へ批判の不都合な動画は消去していく
by チャンネル桜 ずっと使ってるけど、翻訳できない部分を割とすっ飛ばす
自然だ、自然だ、で内容端折られたら意味ない、映画の字幕じゃないんだから マイクロソフトはいまだに昔レベルの糞翻訳を放置してるからな。今すぐ変えてほしい。 今日のご飯って入れるとTodays riceになる 長文だと端折る、てのは以前から言われてたな。
短く区切って翻訳すれば大丈夫らしいが、利便性の面では問題ありかな。 君達の基地は、全て我々がいただいた。
We've taken over all your bases.
All your base are belong to us
すべてのあなたのベースは私たちに属しています
まだまだだなw >>93
そういうのが分かる人はこのソフトを使わずに普通に読めば良いんじゃないかな deepL
あまりにも多くの暴力がありました。
あまりにも多くの痛みがあった。
しかし、私には名誉ある妥協案がある
立ち去るんだ
ポンプと石油とガソリンを渡してくれれば命は惜しまない
立ち去れば荒れ地に安全な通路を提供する
立ち去れば恐怖は終わりだ
google
暴力が多すぎます。
痛みが多すぎる。
しかし、私は立派な妥協案を持っています。
離れて歩いてください。
あなたのポンプ、オイル、ガソリン、そして化合物全体をください、そして私はあなたの命を救います。
離れて歩くだけで、荒れ地に安全な通路ができます。
離れて歩くだけで、恐怖は終わります。 youtubeの音声自動翻訳のほうがしゅごいとおもいます。だって音声認識も兼ねてるのだから。 IMEが令和になっても超バカな変換してるのはどうなってるんだよ >>86
DeepLにそういう壁無いだろ
機械学習はプログラミングと違って汎用性が高い 日本語は言語人口だとフランス語やドイツ語より上なんだっけ 言語学を知らんやつが多いようだから教えてやるけど
言語の核心部分がいまだにわかってないのが言語学
子供でも理解する日常のネイティブの会話が翻訳できないのは
言語学が何も進歩しないバカ学問だから 「申し訳ありませんでした。私のミスです」
「申し訳ありません。私のミスでした」
この違いがいまだに解明されてないんだよ 「申し訳ありませんでした。私のミスです」
「申し訳ありません。私のミスでした」
「申し訳ありませんでした。私のミスでした」
「申し訳ありません。私のミスです」
全部同じ グーグルはあれだけ優秀なのに翻訳はジャップレベルなのが理解できない >>108
なんで使い分けされてるのかって考えたことない?
全部同じじゃないから使い分けられてるんだよ
意味の核心部分は無意識下にあるんだが言語学はそれを無視する
チョム含め全員が無能ってこと >>110
明確に使い分けてるなら理由を説明できる
理由を説明できないなら意味の違いなんてない >>110
おまえさんの方が無能
翻訳システムを開発してる人たちは全員有能 >>42
固有名詞ばっか
低脳には理解できないかもしれないけど >>111
「明確に」の定義が「話者によって説明可能」だとすれば明確ではないことになる。
ところがネイティブによる日常会話の半分は
脳が無意識下で使い分けて繰り出すものなのよ。わかる?
言語のことなのに言語学ではお手上げで、神経科学に期待するしかないわけ >>114
なんとなくでも説明できないんなら
意味の違いなんてないよ >>112
システム開発者が有能なのは間違いない。
彼らに知見を提供できない言語学者が無能なのも間違いない。 >>42
係り受け少ないし直訳でだいたい意味通じるんでは。 >>116
A「すみません。私のミスでした」
B「すみません。私のミスです」
例えばお前が相手のミスに憤慨してて、相手がミスを認めて謝った場合だ。
AとBとどっちで謝ってほしいかといえば、
Aの方が謙虚で、Aに比べると相対的にBは尊大に聞こえるだろ?
もちろん、語気や態度を除外して考えた場合だよ 2速で学習したらあっという間にスラングも身につけそう >>38
高卒レベルって誉めてんのか貶してんのかよくわかんねえな >>117
そもそもDNNなんだから、文法なんて設定しない。
だから言語学者はお呼びでない。 >>1
まだ日本で登録できないんだよ
製品版登録できるようになってからニュースにしろよバカ >>119
これは…変わらないかな。
申し訳ないけど。
もし有るなら他の例を出した方が良いと思うよ? 基本大規模コーパス用意して巨大スパコンに食わせりゃおkみたいなもんだからね
やったことある人ならわかるが文法とか本当に関係ない 機械すら出来ない翻訳を人間がやろうなんて無理って事だな 日本語の文法が他の言語と違いすぎてあまりにも難しい
中国語と英語なんかは文字は全然違うけど文法は親和性高いからかなり正確に翻訳できるが日本語は… 大体1単語に1つの意味だろ。
英語は複数の意味があるし、同じ単語で真逆の意味になるものもあるよな。
文の構造も真逆だしよ
日本語と英語は最悪の親和性。
>>1 これも訳すのに苦労する。 >>130
人間だって文法を意識して言語を習得するわけじゃないね Google it → くぐれ って訳す神みたいな翻訳アプリやで。 会議の文字起こしとかはもうできるような時代になってる? Webページそのまま翻訳できるようになるのと
Capture2textみたいなOCRと連携したソフトがあれば最高なんだが
OCR連携は今でもやろうと思えばできるけどソフト一つにまとめたい ドイツ人のソフト開発はダメと聞いたが。どうせ中身はインド人が作ったんじゃないの? ドイチェスライヒが誇るエニグマ暗号化復号化装置に続く
驚異の電脳翻訳メカニズム進化論? >>119
いや君がそう思い込んでるからそう感じるだけだよ 化学系のサイトで翻訳精度の比較記事見付けた。
https://www.chem-station.com/blog/2020/04/ai.html
「Google翻訳」「みらい翻訳」「DeepL」の3つ。 自動で打ち込んだスペルを直してくれたらGoogle超える >>126
これはとても解りやすい。
本来の意味とは違う用い方を慣用句として成り立たせている。
しかし、機械ならこの程度の慣用句は数十、数百くらい余裕で記憶するから
むしろサンプルを惜しまず適用しまくれば、文才の無い一般人より
遥かに機械翻訳の方が、繊細な心情表現を教えてくれるだろう。
>>130
これな。 なんだこれ。
人が訳したみたいな自然な表現になるぞ。
ここまでできたら翻訳者、やべーな。
口語表現に詳しいとかワンスキル高い人じゃないと生き残れないんじゃないか。 結構いいな
ロゼッタのAI翻訳契約してたけど切れたらこっちにしようかな GWおうちでVtuber見よう。久しぶりに帰ってきた。
第5回バーチャルYouTuber人気投票募集中(2020.05.03〜)
Vtuberちゅき6問(配信内容、トーク、歌うま、ゲーム実況、キャラデザ、新人)
https://script.google.com/macros/s/AKfycbykth1zZG4_9nh2VHsUxqR_XmRI-5bI-Wv7lhEM/exec
・2020.05.03時点でユーザーローカルのランキングで上位200人の日本語で配信している現役Vtuberを対象としています。
・新人は2019.11.01以降にデビューしたチャンネル登録1万人以上のVtuberを対象としています。
・一つのチャンネルでVtuberが複数人いる場合は、それぞれ分けています。
・このフォームに投票するにはグーグルアカウントでログインする必要はありません。
・今回も1,000人の方が投票するまで継続します。(早期に到達した場合はもっと増やすかもしれません。)
なお投票結果はスプレッドシートにリアルタイムで表示されるようにしました。
また【概要】と【詳細】でシートを分けております。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1e3bvRuzWck8TZRU31rwULhtb6RJRw0EXtzLrJMNMS6E/
svgふぇfくぇf >>119
Bが尊大というか、
Aは「私のミス」であったことがやや自明な状況で、そのことを今私が認めた、
つまり改めて謝罪した感じだよね。
Bはそれが「私のミス」であったことを今初めて自明にした感じで、謝罪の気持ちよりも
事実をはっきりさせた感じだよね。 翻訳稼業がツールで楽をするようになり
だんだんと度が過ぎて丸投げするようになり
とんでもないミスでその体たらくが露見する将来
翻訳で飯が食えなくなる未来
さあどっち 【原文】 宦官・曹騰の孫。曹嵩の子。魏の武帝。幼名は阿瞞。
許劭から「治世の能臣、乱世の奸雄」と評される。
黄巾賊討伐で活躍し、董卓が実権を握ると諸侯に董卓打倒を呼びかけて挙兵。
その後、?州を平定して青州兵を加え、献帝を許昌に迎えて政権を握る。
呂布、袁術らを倒し、官渡の戦いで袁紹を破って河北を支配。
次いで劉jを下し江東に迫るが、赤壁の戦いで孫権、劉備の連合軍に敗れ、全土統一の機会を逃す。
以後は関中以西の平定に尽力。213年に魏公、216年に魏王となる。
政戦両略に優れ、詩歌文学にも通じる万能の英雄。
【Google翻訳】 縁起の孫、ソーホー。 宗鹿子。 ウェイ皇帝。 幼名は青。
徐は「統治の能真、ライズ・オブ・ザ・ライズ」と表現している。
彼は黄色の盗賊を討伐することに積極的であり、東大が彼の力を獲得したとき、彼はすべての王子に彼を倒すように呼びかけます。
その後、英州は定住し、そこに青州の兵士が加わりました。
河北を統治する金出の戦いで、呂布、剛柔、御所を破った。
次に彼は劉呉を破って江東に接近したが、赤い壁の戦いで壮大な権利と劉備軍を失って国全体を統一する機会を失った。
その後、関中西部に定住するのを手伝った。 彼は213年に魏になり、216年に魏王になりました。
政治戦争に優れ、詩や文学にも精通している多才なヒーロー。
【みらい翻訳】 宦官と曹洞宗の孫。宗祇の子。武帝。幼名は秋。
徐章によって「在位中の廷臣」とされる。
山賊の鎮圧に活躍し、忠隣が政権を握ると諸侯に命じて討伐を行い挙兵した。
その後、揚州を平定し、徐昌に清国警衛を登用して政権を掌握した。
盧武鉉両党を破り、関東の戦いで元照を破り、河北を支配した。
その後、劉東を破って江東省に迫ったが、赤壁の戦いで孫権・劉備の連合軍に敗れて統一の機会を逸した。
関の西を平定する。213年に祇候、216年に祇候となる。
政治・戦争戦略に秀で、詩文に通じた万能の英雄だった。
【DeepL】 宦官曹天の孫。曹操の息子。魏の武将。幼名は「欺」。
許から「恨みの治世に有効な臣下であり、乱世には悪霊」と称賛された。
黄王山賊の討伐に活躍し、董卓が権力を握った際には大名たちに打倒を呼び掛けて手を挙げた。
その後、蔚州を平定して青州兵を加え、玄泰を徐昌に迎えて権力を握った。
呂布、袁術らを撃破し、関頭の戦いで袁紹を撃破して河北を掌握した。
その後、劉通恩を撃破して江東に至るが、赤壁の戦いで孫権、劉備の連合軍に敗れ、全国統一のチャンスを逃した。
213年に魏公、216年に魏王となりました。
政治と戦争の両方に秀でた万能の英雄で、詩歌や文学の名手としても知られている。 >>153
なんで曹操が曹操の息子になるんだろう?不思議な誤訳 試してみたけど
「曹嵩の子。」は"Cao's son."になる模様。
勝手に「曹の息子」に省略してる。 こないだ外国人にリプろうと自分の特に難しくないツイートを翻訳してみたらまるでダメだった 和訳精度は凄い。
英訳は結局日本語からの英語だから気の利いた表現とか出てくるわけもなく。 AVタイトルで 日本語→英語→日本語 を試みてみた
「東京乳輪2020 爆乳類最強の金メダルは誰の手に!?」→「Tokyo Areola 2020 Who will win the gold medal for the strongest breasts?」→「東京アレオラ2020 最強のバストで金メダルを獲得するのは?」
「素人投稿 浣腸我慢クッキング 〜ウンコお漏らし大失態〜」→「Amateur Posting Enema Enjuana Enjuana Cooking ~Missing your pants!」→「素人投稿浣腸浣腸料理〜パンツを脱がされる」
「「どのおっぱいに挟まれたい?」宅配で訪れた巨乳若妻の家でまさかの集団パイズリ」
→「Which tits do you want to be pinched? Unexpected group pizzling in the house of young wife with bigtits who visited by home delivery」
→「どのおっぱいをツンツンされたい?宅配で訪れた巨乳の若妻の家で意外な集団ピチピチ」
「 夫に内緒で他人棒SEX特別編 30歳すぎて初めての肛門性交 肛虐願望妻」
→「 The first time anal intercourse after 30 years old, the wife who wants to have anal sex」
→「 30歳を過ぎて初めてのアナルセックス、アナルセックスしたい奥様」 >>99
わからない人は騙されたままだから、それこそ大問題だろ >>152
翻訳業の一部は消えていく。
大半は編集業に変わる。
残りはそのまま残る。
特に文学作品の翻訳業は、機械には無理がある。
洋楽の一番幼稚な歌詞を選んでも、
日本語にするには、人間の「センス」が入り込む。
機械でそれをやると、
大抵は、精神障害者か知的障害者の戯れ言みたいになってしまう。
要するに猿の鳴き声と変わらなくなる。 >>157
でも、それなりに良い勘をしていると思うw 俺もやってみよう
人の心に付け込んで、汚い勝利を収める三下が、他人を卑怯呼ばわりとは笑止千万。
I can't believe that Sanshou, who gets into people's hearts and gets a dirty victory, calls others cowards.
もちろん訂正は必要だが、予想以上だ。 3/23
【WEBサービス】Google翻訳を超えた? 新しい翻訳サービス「DeepL」がその精度の高さで話題に【やじうまWatch】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1584940045/91 tomorrow is another day
話題のこれもちゃんと満足させられるかね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています