言葉は文化を反映する

むこうは男か女かの区別がとても重要
だから日本の昔話を翻訳するとき、日本は「うさぎさん」は最後まで「うさぎさん」だが
英語にする時はHeかSheか決めないと先へ進めない
ヨーロッパになると、モノまで男性名詞か女性名詞か区別する

一方、日本は年令による上下を重視
先輩・後輩などという言葉は英語にない