0001みつを ★2020/03/24(火) 22:10:13.57ID:WaR/6Ea49
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html
ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。
DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。
翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。
その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。
また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。
DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)
https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/kutsu_200324deepl01.jpg 0141名無しさん@1周年2020/03/25(水) 10:55:40.05ID:L1LVLKlm0
英語とか勉強するのはバカ
DeepL自信に聞いたところディープエルと答えが帰ってきた
0143名無しさん@1周年2020/03/25(水) 10:58:29.76ID:pjaikZi30
>>41
英語できない人が翻訳ソフトを使っても間違い見分けられないからなくならない
翻訳ソフトはある程度英語できる人が補助として使うものだよ ちょいと行きつけのサイトを翻訳してみたら
グーグルよりぜんぜん(誤用)日本語になっていて驚いた
0145名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:22:50.14ID:ZiGDdoLq0
こっちのほうが日から英でのトンデモな誤訳が少ないので安心できるね
グーグル翻訳だと自分で書き直しだらけでまじ疲れるわ
0146名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:30:58.99ID:aNUny1gv0
安倍を翻訳したら何と出るかな
0147名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:31:50.34ID:DLPH2Ul00
ページ翻訳ないのん?
0148名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:33:21.16ID:SDiWuSMY0
いっひりーべでぃっひ
ぞんだーくらふとふぁらつぉいげ
0150名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:39:16.15ID:JnJEDoWr0
読み方はディープルでええの?
0151名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:44:23.57ID:JnJEDoWr0
0153名無しさん@1周年2020/03/25(水) 12:47:53.09ID:lUCozCam0
>>67
ドジっ娘ポジション
Google翻訳 Doggy girl position
DeepL翻訳 clumsy girl position
DeepLの勝ち チョベリグ
Google翻訳 Super very good
DeepL翻訳 chovelig
Googleの勝ちなのか古いのか……
0158名無しさん@1周年2020/03/25(水) 13:30:43.81ID:KExwkGgy0
>>145
グーグルで翻訳してジンジャーで直してたけれど一発で良くなるな 0159名無しさん@1周年2020/03/25(水) 13:33:11.74ID:eSVCilj+0
海外通販での個人的な要望くらいならコレで十分いける
0160名無しさん@1周年2020/03/25(水) 13:36:12.83ID:jXbhyjBd0
>>155
おでん文字で書かないとw
でもその誤訳ダメだなw windows版をインストールしようとしたら
このアプリケーションのサイドバイサイド構成が正しくないため、アプリケーションを開始できませんでした。
と言われるんだが俺だけ?
エラーメッセージでググってVisual C++ ランタイムを2010くらいまで遡って入れてみたが状況変わらず
dotard(老いぼれ)という珍しい単語で訳したことが当時話題になった金正恩の声明で試してみた
原文: "I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire."
Google(2年前) 私は精神的に混乱した米国のオバマ大統領を火で鎮圧するだろう
Google(現在) 私は確かにそして間違いなく精神的に混乱した米国のホタルを火で飼いならします。
DeepL: 私は確実に、そして間違いなく、精神的に狂ったアメリカのドタキャンを火で飼いならします。
学習データ少ない単語はやっぱり弱いのか
2年前Googleのオバマ大統領も笑えるけどドタキャンってどうしてこうなった
0165名無しさん@1周年2020/03/25(水) 15:10:56.39ID:14XFVjH80
0166名無しさん@1周年2020/03/25(水) 15:15:47.34ID:NXemmWjA0
>>143
今はね
AIの学習が進めばバイリンガルが20歳までに習得する量の知識にはいずれ追いつく 0167名無しさん@1周年2020/03/25(水) 15:18:09.98ID:NXemmWjA0
>>30
希望の部分が反映されてない
文頭のingが取れてれば完璧だった
些細に見えるが、認識レベルとしてはまだまだかなり足りてないと言わざるを得ない 果報は寝て待てって試しに入れてみたが、果報ってあまり使われない単語でもgoodnewsってちゃんと訳してくれるんだな
口語表現が多い文章だとまだまだ不自然だけど
論文翻訳やビジネスで日→英翻訳は圧倒的だと思う
Google 人間到る処青山あり There is Aoyama where humans reach
DeepL 人間到る処青山あり there's room for improvement in one's life
どっちもアウト!
>>56
ゆとりにはこれが精一杯なんだよ
劣った教育を受けてるから仕方がない 0172名無しさん@1周年2020/03/25(水) 18:38:44.79ID:ZXntOp6C0
フワッとしたしゃべり言葉でももかなり文意をちゃんと訳してくれるね
これはマジで海外サイト読むのめっちゃ捗る
英語出来ないお陰で壁に閉じ込められてた日本人にとっての物凄い革命になるんじゃない?
(とある文章から)
I break out whenever I eat chocolate.
チョコレートを食べると必ず吹き出物ができる。
deepl
私はチョコレートを食べるたびに、口が裂けてしまうのです。
google
チョコレートを食べるといつも脱出します。
deeplの方が優秀
0176名無しさん@1周年2020/03/26(木) 01:45:32.89ID:Z+WuCAKy0
>>174
みらい翻訳だと
チョコレートを食べるとすぐに吹き出物ができます。 0177名無しさん@1周年2020/03/26(木) 01:48:57.83ID:LM2q+sMk0
さすがドイツ
ナチス仕込みの科学技術はダテじゃない
ぬるぽ → slimy dope
slimy dope → 痩せ型 別の訳語一覧:ヌルヌル ぬるぬる ぬるぬるドーピング
ぬるぬるドーピングって何w
0180名無しさん@1周年2020/03/26(木) 02:50:30.64ID:BcGczMpe0
AIだから半年後はもっと精度が増してるのかね?
0181名無しさん@1周年2020/03/26(木) 02:51:57.16ID:/VObpxon0
ドイツっていまいちIT関係ぱっとしないイメージあったけど流石にすごいんだな
五年前から言っている
中途半端な言語力は意味が無くなる
ホワイトカラーの仕事枠も
2030年には2015年の半分になる
0183名無しさん@1周年2020/03/26(木) 03:21:40.61ID:PdK6PUkJ0
凄いなこれ
マザーふぁっカーも母子相姦と訳したぞ
0184名無しさん@1周年2020/03/26(木) 03:24:25.33ID:PdK6PUkJ0
これのイヤホン型小型音声翻訳機だしてくれ
スマホを経由することなくその端末だけで翻訳する独立型のやつな
スマホ経由のレシーバー型だとスマホに何かあれば翻訳機が使えない
もうそろそろ実現可能だろ
0185名無しさん@1周年2020/03/26(木) 03:25:29.12ID:PdK6PUkJ0
DeepLの勝ち
14名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:40.51ID:wKm4Opzt0
試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな
0186名無しさん@1周年2020/03/26(木) 07:37:17.36ID:Z+WuCAKy0
いろいろ試してみたけど日本のみらい翻訳が一番賢いんじゃ
古文と漢文もそのうち対応するだろし
みらい翻訳とかいうのあったんだな
メジャーになれない理由はなんだ?
0189名無しさん@1周年2020/03/26(木) 08:23:21.80ID:vvdhKXhM0
Time flies like an arrow.
時蠅は矢を好む
すげー
0190名無しさん@1周年2020/03/26(木) 08:36:11.79ID:QrhrnPiA0
↑
ここまで全部「ステマ」と、それを暴こうとする嫌儲
ここから全部、バカとハゲ
↓
>>190
It's all about "stigma" and the hoi shoku who try to expose it
Everything from here, idiots and bald.
まだまだだな