【サービス】ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html
ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。
DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。
翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。
その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。
また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。
DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)
https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/kutsu_200324deepl01.jpg >>1
▼武漢コロナ汚染国 世界トップ10
○ 中国・・・・・・・81,171人 ・死 3,277(?)
1 イタリア・・・・・63,927人 ・死 6,077
2 アメリカ・・・・・46,168人 ・死 582
3 スペイン・・・・・39,673人 ・死 2,696
4 ドイツ・・・・・・30,344人 ・死 130
5 イラン・・・・・・24,811人 ・死 1,934
6 フランス・・・・・19,856人 ・死 860
7 スイス・・・・・・・9,117人 ・死 122
8 韓国・・・・・・・・9,037人 ・死 120
9 イギリス・・・・・・6,650人 ・死 335
10 オーストリア・・・・4,839人 ・死 25
25 日本・・・・・・・・1,198人・ 死 42
ダイヤモンド P・・・・712人・・・死 10
▼武漢コロナ 国内居住地トップ10
【検査数24,430 退院301】
1 東京都・・・・173人
2 北海道・・・・162人
3 大阪府・・・・146人
4 愛知県・・・・145人
5 兵庫県・・・・117人
6 神奈川県・・・・84人
7 埼玉県・・・・・63人
8 千葉県・・・・・39人
9 新潟県・・・・・27人
10 京都府・・・・・24人
※大分県・・・・・・23人
※和歌山県・・・・・18人
※群馬県・・・・・・13人
※高知県・・・・・・11人
使ってるけどまじよいね
少なくともGoogleよりかは全然自然な訳になるわ クロロキンの死亡記事翻訳してみたらthe last thingが直訳になったわ no name
ID: 1b6930
Oh, my God! I have nothing to do with Hanshin! を和訳したら「うわああああああああああ」とか言い出して笑った
5時間前
no name
ID: 279ddb
ちゃんと「何でや阪神関係無いやん!」も通訳しやがったw
7時間前
no name
ID: 82fc00
今後webページ翻訳にも対応してくれるといいな
5時間前
no name
ID: 0d08a1
「チャウチャウちゃうやん」→It's not Chow Chow.素晴らしいぞー!!www
7分前
no name
ID: 3c26bb
短期記憶の負担が軽いのはSVOとSOVどっちだろうな
6時間前 >>4
日本語を変えるほうが国際化しやすいんだけどな
あすぺっぽく書くだけだし
私する書き込み今日
みたいな Why is There Something Rather than Nothing?
DeepL:なぜ、何もないのではなく、何かがあるのか?
Google:何もないよりもむしろ何かがあるのはなぜですか?
DeepLの勝ち 試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな >>13
なんとなくGoogleの方は英語もできてない なにいってんだこいつ
What the hell is he talking about?
凄すぎワロタw 上司のメールは日本語でも何を言いたいか分からないから英訳は無理だわ 臨床医学論文を訳すのに使ってみた
意外といい
俺が自分で訳すのよりもしっかりと意訳する時があってビビるw
一方でpatentを特許と訳したりとまだまだな部分もあるなあ
日本語→英語はやっぱり難しそうだ あと、全然逆の意味に訳しちゃう時が稀にあった
コレは論文のauthorがnativeじゃないからかもしれんけど(スウェーデン人とか) >>17
Google:What's going on
DeepLの勝ち >>1
コロッケ蕎麦と入力したら英訳が4パターン出た。これは良いかも。 試してみたけど、話にならんな
Google翻訳と似たり寄ったりだ 翻訳は自然で精度も高いが、すっ飛ばしも多いから短文に区切って再構成に注意が必要な印象。 >>8
それ訳無いアルよ
ワタシ、その訳無いアル無いヨ 試しに使ってみたら今までとは次元が違うわ
重宝してたgoogleすら微妙なレベル
業務用はともかく日常でweb読むくらいならこれで十分過ぎる 今までの常識を覆すレベル
本当にこんなん翻訳出来るのってのが出来る 元々グーグルの翻訳はめちゃくちゃで使い物にならなかったわw ITmediaは金もらってなのか、時々代弁報道するからいまいち信用出来ない。 連邦議会は、緑の党の派閥リーダーKatrin Göring-Eckardtによると、
水曜日に伝染病を宣言します。月曜日の夜には、疫学的な状況が
「もはや当初の計画通りに連邦政府によって宣言することはできません」、
Göring-Eckardt は火曜日に彼女の議会グループのデジタル会議の前に
言った合意があった。それは連邦議会がそれを宣言することが合意され
ていた、「それは確かに大多数によって明日行うだろう」。そうすれば
連邦議会はこれに対応するだろう。 でもgoogle翻訳のアプリはリアルタイムで翻訳できるから
テキスト翻訳だけ優秀でも使えないというもったいない >>27
愚民政策だから余計な知恵つけられると困るんや GIGAZINEの記事で関西弁を翻訳してたけど
英文もちょっと関西弁っぽいんだな、コレ Google翻訳はそもそも日本語の機微はまるで対応していない
例えば
そのリンゴとミカンは同じ袋に入れても違う袋に入れてもですよ
→You can put the apples and oranges in the same or different bags
下の英文、アメリカ人には意味不明だと思う 彼女のぬるぬるおまんこに私のギンギンちんぽを一体どれだけ抜き差ししたことか
↓
I can't tell you how many times I've pulled my gooey cock in and out of her slimy manhood.
すげ・・・ ドピュッドピュッっと我が精液が大空へと放たれたのは、晩秋の寒い朝のことであった
↓
It was on a cold late autumn morning that my semen was released into the sky with a thud.
すげ・・・ twitterから適当に拾い上げた英文を食わせても、ニュアンスのわかる文章が返ってくる
すごい
Tired of Cuomo and CNN making up news.
The real threat is the media more than COVID-19.
Wuhan Virus- started there that is what it is. Get over it whinnie babies.
↓
クオモとCNNのでっち上げニュースにはうんざり。
本当の脅威はCOVID-19よりもメディアだ。
武漢ウイルスはそこから始まった。それを乗り越えるんだ 正直ある程度理解できるような文になればそれでいいからこれなら十分理解できる
Google翻訳はそこまでいってなかった >>44
そもそも日本語がおかしいんだから訳せるわけが無い
意味がわからんわ Yesterday, I went to Yoshinoya in my neighborhood. Yoshinoya.
But then I couldn't sit down because there were so many people there.
And when I looked closely, there was a banner hanging and it said "150 yen off".
You know, I think you're an idiot. I thought you were an idiot.
You guys don't come to Yoshinoya just to get 150 yen off, you idiot.
It's 150 yen. 150 yen.
There are some parents and children too. A family of four is Yoshino-ya. Congratulations.
He said, "Okay, I'm going to order you a special one. I can't look at it anymore. >>27
こういうのは英語を根本に作るので、日本人には難しいなあ APIなんかのReadmeでプロパティ名と説明のところで
value: なんとか〜
ってのを翻訳させるとGoogleのはvalue: 翻訳になるけど
DeepLはvalue:の部分も訳そうとしちゃう
ただ翻訳はGoogleよりわかりやすいところはあった 同じ記事をDeepLとGoogle翻訳にかけたら差がわかる。
試しにRSA numbersを翻訳してみたらたしかにDeepLの方が自然だった。ちょっとおかしい所もあるけど。 さっそくコレ使ってサクサク英文メール作ってみよ
マジで助かりそう まじでスゲーなコレ
圧倒的に自然
ブラウザにアドオンで入れられないのか そんなの関係ねぇ
deepl
→I don't care about that.
google翻訳
→That's the relationship >>1
文字を入力しただけリアルタイム翻訳してくるんだけど。正直、怖すぎ。
しかし日本のIT企業は本当にダメだな。NTTデータとか、なんの役にもたたない。 つかgoogleなのにディープラーニングの開発で負けたってことか。
ドイツすげーな >>64
Winアプリ版ならあるよ
範囲選択してctrl+cを2回押せば翻訳画面出る感じ 日本企業は長年、非論理的な日本語構文の数式化を研究しちゃったのが痛いな
ディープラーニングが登場したためそういう努力は全部無駄になったようだ 単純なデータ量とか演算力とかでgoogleに勝てる企業なんて
ほとんど無い(っていうかあるの?)はずなのにね
これってどんなブレークスルーが起きたんだろ >>19
あんた、カテ職人か?
まあ、technical term は仕方がないだろ deepLによると何百万の文章を元に機械学習させる方式で
各言語のエキスパートの知見やアドバイスを取り入れる方式とのこと
おそらくだけど、両言語の翻訳の文章のビッグデータを一旦人間の言語エキスパートが選別して、
しかも自然な訳文に修正してから機械学習させたんだと思われるね
ゴミだらけの無理やり学習させるグーグルとの差だろうね
底辺公立高校と高偏差値私立高校の差に似てるわな 今時点が超えててもそのうちグーグル翻訳が巻き返すでしょ
だいたい大人にはタガログ(フィリピノ)語が対応してないと使えないよw これすごいな
技術系サイト(英語)の専門用語が多い文章を翻訳したけど
機械翻訳に思えないほど自然で普通に読める
翻訳に時間がかかるのとサイトまるごと翻訳できないのが残念だけど ゲームのテキストを機械翻訳するならこれでやる方がかなり良さそうだな Have you always been a bit steel-curious, but never quite been convinced by the compliance claims?
If you’ve only ever ridden carbon or aluminium frame mountain bikes, then you might be a bit hesitant about making the leap to a steel frame given its weightiness,
no matter how good those geometry figures look. Well, now is the time to try a steel frame mountain bike, spec’d exactly as you’d like it, risk free.
British steel frame fabricators, Cotic, are launching their “love it or your money back” campaign.
グーグル元先生
あなたはいつも少し好奇心been盛でしたが、コンプライアンスの主張にまったく納得していませんでしたか?
カーボンやアルミフレームのマウンテンバイクに乗ったことがある場合、ジオメトリの形状がどんなに良くても、その重量を考えてスチールフレームへの飛躍をためらうかもしれません。
さて、今はスチールフレームのマウンテンバイクを試してみるときです。仕様どおりに仕様を定めており、リスクはありません。 英国の鉄骨製造業者であるコティックは、「ラブイットオアマネーバック」キャンペーンを開始しています。
ニューカマーDeepL
スチールに興味があっても、コンプライアンスの主張に納得できなかったことはありませんか?
カーボンやアルミフレームのマウンテンバイクしか乗ったことがない方は、いくらジオメトリーの数値が良くても、スチールフレームへの乗り換えを躊躇してしまうかもしれません。
スチールフレームのマウンテンバイクを試すなら、今がチャンスです。イギリスのスチールフレームメーカー、Coticは、「Love it or your money back」キャンペーンを開始しています。
スゲ━━━━━━ヽ(゚Д゚)ノ━━━━━━!!!!
日本語になっとるばいw 口語に近い砕けた文章を普通に翻訳できちゃうのはマジでヤバいな
これ割と世界が変わるレベル これだけコナレテくると大学受験や仕事にも革命的影響あるね
使う人と使わない人ですげー差が出るぞ もうちょっと速ければ音声認識と合わせて、同時通訳に使える分野もありそう。 これバズってるけど
電通案件?
翻訳ソフトに機密情報突っ込んで
情報売られるなんてありそう 音声翻訳してくれねーかな。Youtube見たいんじゃ。 >>84 つづき
>もうちょっと速ければ音声認識と合わせて、同時通訳に使える分野もありそう。
DeepL:
If it were a little faster, it could be used for simultaneous interpretation
in combination with speech recognition.
Google:
If it is a little faster, there may be areas where simultaneous interpretation
can be used together with speech recognition.
それぞれを再度、和訳すると
DeepL:
もう少し速ければ、音声認識と組み合わせて同時通訳にも使えるのではないでしょうか。
Google:
少し速い場合は、同時通訳と音声認識を併用できる領域があります。
Googleは自滅、DeepLは、元の日本語より良いw >>89 つづき
つまり意味の解らん文章を書く奴は、
DeepLで英訳 → 再度DeepLで和訳
とすれば、文章を推敲できるかも。
で、早速やってみると、
That is, anyone who writes anything that doesn't make sense.
DeepL for English translation → DeepL for Japanese translation again
If you do, you might be able to polish the text.
↓
つまり、意味不明なことを書く奴は
英訳はDeepL→和訳はまたDeepL
そうすれば、文章を磨くことができるかもしれません。 京大の長文英語を打ち込んでみたがほぼ完璧に訳す。
俺の頭にインストールしたい これは洒落にならんな
長文読解の練習にすぐ使えるわ https://www2.deepl.com/jsonrpc に JSON code を POST
してるんだが、常に 429 が返ってくるな… 下記内容で比較した限りだとGoogleといい勝負だな。
As of yesterday, we came across the fact that
there are at least 49 identified strains now but
then again a few hours later upon publishing our
article (https://www.thailandmedical.news/news/
breaking-new-research-indicates-sars-cov-2-
coronavirus-is-indeed-mutating-into-various-
strains-that-have-specific-preference-of-
attacking-human-host-), we were informed by
experts from Europe, US and China that there at
least over a hundred plus strains as of now. これで最近足踏みしてたGoogleも頑張ってくれると嬉しい エロゲの自国語パッチ開発グループでも開発協力してるのか? >>100
着エロ
eroticism in clothing
天才的だな。 新幹線
Shinkansen (bullet train)
ユーチューブやブログから拾ってるな、たぶん。 これ凄い
海外のエロ小説がばっちり読める
世界が広くなった 一生懸命頑張って、翻訳家になった人は
仕事なくなるかも Googleって全てが自分本位。自己満足。
天才集団だから思いやりみたいなのが欠落してる。
うんこするAIみたいなもん。 こういうの、どうせ諜報機関の情報収集とセットでしょ? 「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
”It's sweet and crunchy, and you eat it with milk or something.”
”Oh, cereal flakes, that's a totally cereal flake feature already.”
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」
”My mom says that's the last thing she wants to eat before she dies.”
"Oh, it's not like cornflakes, is it? It's not like the end of your life is cornflakes.” MSは一時期なんでもかんでもドキュメント機械翻訳してたけど最近は諦めてるな
Googleも同じ >>103
たぶんコロナも話題になってることだからきれいに訳せてるんだと思う 元の英文がアレなんだがw
まぁ、こんなもんかな〜という感じ
> The Defense Production Act is in full force, but haven’t had to use it because no one has said NO!
> Millions of masks coming as back up to States.
【@トランプ大統領】「何百万ものマスクが州に戻って来ています」
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1585058661/
DeepL:
国防生産法は完全に施行されているが、誰もNOと言っていないので、使う必要はない!
何百万人ものマスクが州にバックアップされている。
Google:
防衛生産法は全面的に施行されていますが、誰もノーと言っていないため、使用する必要はありませんでした!
数百万のマスクが米国に戻ってきます。
Excite:
防衛用兵器の生産法は完全に作用しているけれども、誰もNOを言わなかったので、それを使う必要がなかった!
来る として 上で米国に後ろである 数百万のマスク。 みょうちくりんな翻訳させて笑うのが密かな楽しみだったのに余計な事すなよ まだまだだね
押すなよ!絶対押すなよ!
↓
Push me!
に訳せる様になったら教えてw >>109
なぜ前半だとcereal flakeなのが後半だとcornflakeなんだろう 機械学習ってまるで魔法のレベルだな
原理は知らないが明らかに実用になる Googleが買い取るか資本入れてGoogleのパワーで動かすと快適になるな 今までGoogle翻訳使っていたけどこれからはこちらに乗り換えます。 >>1
確かにドイツ語英語は優れてるっぽい
ノルウェーアイスランドギリシャがない
期待 >>123
たぶん最初だからここでのコーンフレーク→cornflakeが確定してなかったから広義で出したんだと思う
何度も「コーンフレーク」っていってるからcornflakeに確定した DeepL自信に聞いたところディープエルと答えが帰ってきた >>41
英語できない人が翻訳ソフトを使っても間違い見分けられないからなくならない
翻訳ソフトはある程度英語できる人が補助として使うものだよ ちょいと行きつけのサイトを翻訳してみたら
グーグルよりぜんぜん(誤用)日本語になっていて驚いた こっちのほうが日から英でのトンデモな誤訳が少ないので安心できるね
グーグル翻訳だと自分で書き直しだらけでまじ疲れるわ いっひりーべでぃっひ
ぞんだーくらふとふぁらつぉいげ >>67
ドジっ娘ポジション
Google翻訳 Doggy girl position
DeepL翻訳 clumsy girl position
DeepLの勝ち チョベリグ
Google翻訳 Super very good
DeepL翻訳 chovelig
Googleの勝ちなのか古いのか…… >>145
グーグルで翻訳してジンジャーで直してたけれど一発で良くなるな 海外通販での個人的な要望くらいならコレで十分いける >>155
おでん文字で書かないとw
でもその誤訳ダメだなw windows版をインストールしようとしたら
このアプリケーションのサイドバイサイド構成が正しくないため、アプリケーションを開始できませんでした。
と言われるんだが俺だけ?
エラーメッセージでググってVisual C++ ランタイムを2010くらいまで遡って入れてみたが状況変わらず dotard(老いぼれ)という珍しい単語で訳したことが当時話題になった金正恩の声明で試してみた
原文: "I will surely and definitely tame the mentally deranged US dotard with fire."
Google(2年前) 私は精神的に混乱した米国のオバマ大統領を火で鎮圧するだろう
Google(現在) 私は確かにそして間違いなく精神的に混乱した米国のホタルを火で飼いならします。
DeepL: 私は確実に、そして間違いなく、精神的に狂ったアメリカのドタキャンを火で飼いならします。
学習データ少ない単語はやっぱり弱いのか
2年前Googleのオバマ大統領も笑えるけどドタキャンってどうしてこうなった >>143
今はね
AIの学習が進めばバイリンガルが20歳までに習得する量の知識にはいずれ追いつく >>30
希望の部分が反映されてない
文頭のingが取れてれば完璧だった
些細に見えるが、認識レベルとしてはまだまだかなり足りてないと言わざるを得ない 果報は寝て待てって試しに入れてみたが、果報ってあまり使われない単語でもgoodnewsってちゃんと訳してくれるんだな 口語表現が多い文章だとまだまだ不自然だけど
論文翻訳やビジネスで日→英翻訳は圧倒的だと思う Google 人間到る処青山あり There is Aoyama where humans reach
DeepL 人間到る処青山あり there's room for improvement in one's life
どっちもアウト! >>56
ゆとりにはこれが精一杯なんだよ
劣った教育を受けてるから仕方がない フワッとしたしゃべり言葉でももかなり文意をちゃんと訳してくれるね
これはマジで海外サイト読むのめっちゃ捗る
英語出来ないお陰で壁に閉じ込められてた日本人にとっての物凄い革命になるんじゃない? (とある文章から)
I break out whenever I eat chocolate.
チョコレートを食べると必ず吹き出物ができる。
deepl
私はチョコレートを食べるたびに、口が裂けてしまうのです。
google
チョコレートを食べるといつも脱出します。
deeplの方が優秀 >>174
みらい翻訳だと
チョコレートを食べるとすぐに吹き出物ができます。 さすがドイツ
ナチス仕込みの科学技術はダテじゃない DeepL翻訳のどこが優秀だ???
180度間違った翻訳してるじゃねーか
https://i.imgur.com/c6KNiGC.png ぬるぽ → slimy dope
slimy dope → 痩せ型 別の訳語一覧:ヌルヌル ぬるぬる ぬるぬるドーピング
ぬるぬるドーピングって何w ドイツっていまいちIT関係ぱっとしないイメージあったけど流石にすごいんだな 五年前から言っている
中途半端な言語力は意味が無くなる
ホワイトカラーの仕事枠も
2030年には2015年の半分になる これのイヤホン型小型音声翻訳機だしてくれ
スマホを経由することなくその端末だけで翻訳する独立型のやつな
スマホ経由のレシーバー型だとスマホに何かあれば翻訳機が使えない
もうそろそろ実現可能だろ DeepLの勝ち
14名無しさん@1周年2020/03/24(火) 22:19:40.51ID:wKm4Opzt0
試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな いろいろ試してみたけど日本のみらい翻訳が一番賢いんじゃ
古文と漢文もそのうち対応するだろし みらい翻訳とかいうのあったんだな
メジャーになれない理由はなんだ? Time flies like an arrow.
時蠅は矢を好む
すげー ↑
ここまで全部「ステマ」と、それを暴こうとする嫌儲
ここから全部、バカとハゲ
↓ >>190
It's all about "stigma" and the hoi shoku who try to expose it
Everything from here, idiots and bald.
まだまだだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています