【宮城】スポーツ交流村が「配偶者交換村」に...英訳看板にまさかの誤字 ネット指摘で発覚→役場が即修正 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年08月24日13時17分
宮城県・南三陸町のスポーツ施設「スポーツ交流村(ベイサイドアリーナ)」前に掲示された看板がSNS上で話題になっている。施設の英語名に誤字があり、スポーツ交流村ではなく「配偶者交換村」という意味になってしまっているという。
J-CASTニュースの取材に対し、南三陸町役場の総務課は2022年8月24日、23日午後に看板を修正をしたと明かした。
スポーツ交流を誤って配偶者交換と翻訳
スポーツ交流村は、南三陸町の指定緊急避難場所、指定避難場所に指定されている。津波や土石流、がけ崩れ・地滑りが発生した場合に、避難所となることを示す看板が施設の入り口前に掲示されている。
ツイッターでは22日、この看板の誤字について英語で言及された。投稿者は「ここで気まずい出会いがあったのでは?」とコメントし、看板について次のように説明する。
「Japanese sign that mistakenly translated sports exchange as spouse exchange.(スポーツ交流を誤って配偶者交換と翻訳した日本語看板)」
スポーツ「Sports」を誤って配偶者を表す単語「Spouse」と記しているという。「exchange」は交換という意味も持つことから、ツイッターでは「配偶者交換村」と翻訳され話題になった。日本語ユーザーからも「笑った」「どうしてこうなった」と言った声が寄せられている。
南三陸町の総務課によれば、看板を掲示したのは2019年度。SNSでの指摘が役場に寄せられ、誤字に気づいたという。看板業者とやり取りを行う中でサンプルも確認したが、その時点で気づけなかったそうだ。
「認識不足とはいえ誤った訳を表記してしまった事を申し訳なく思います。ヒューマンエラーで発生したことですので、今後は同じことが無いよう取り組みたいと思います」
看板は既に修正済み。「Spouse」の上に正確なつづり「Sports」を記したテープが張り付けられている。
https://www.j-cast.com/2022/08/24444286.html 山口といい
田舎の役場にはチェック機能という概念がない 本当は英語圏の人間をターゲットにしてその通りの運用だったというオチまで残っている 会社のホームページのお問い合わせ窓口の副担当してるが
海外からの問い合わせメールが来てるのを
英語がわからん同僚が勝手に返してる
たぶんGoogle翻訳をそのまま送ってるらしくって
「意味がわかりませんけど」みたいなメールにも躊躇なく意味不明な返答をしてる
もうカオス 田舎の「ワタシ英語得意」さんって、なかなかヤバいぞw spouseなんて単語は日本人は使わないからね
間違った単語の方が難しいという
さては狙ったな >>21
田舎ってよりも、「英語」って聞きつけてシャシャるやつって、全般的にそんな感じw outとautoじゃあるまいし
sportsくらい誰か気付けよ パートナースワップ村?と思ったが全然違った
勉強になりました(?) 最高に人類の中で流行ってるスポーツと言えなくもない
下手しなくても最古のスポーツだしな 本当は間違えじゃなかったんだろw
東北の家庭だとよくあるみたいだし 馬鹿なんだから日本語で書いておけよ
頭のいい外人様がちゃんと訳してくれるから 韓国人の平均TOEICスコア683
日本人の平均TOEICスコア531
劣等国らしいニュースだな 即修正といっても2年以上そのままだったんだしw
実際にスワッピングに使ってた人もいるんじゃないのw これよく聞くわざと間違えて訂正で値段上げるっていう発中元折込済みのやつじゃない? >>1
SportsをSpouseには間違わんだろ
わざとか話題作りだよ >>43
3年経ってから指摘
英語を読めるor必要な利用者が、0.3人/年しかいない施設なんだろw >>55
どうせなら Supoutu にしとけば意味不明でも誤解はされなかったな。 五輪村さながらに、やりまくりの村かと思ったが違ったのか イギリス
汝姦淫せよ
の欽定聖書(王様の命令で出版する聖書)の写植をした印刷工は死刑になったよな テニスで宗方コーチとか言われると、エロく感じるよな! >>59
これは面白い配合ですね。
種付けしますか? バカなのに出来ると思ってる
無知なのに何でも知ってると思ってる
ギリ健がコネだけで採用されてるから
仕事なんか無茶苦茶だぞw
クソ田舎公務員あるある 2011年ごろ、今後日本人は知能低下するだろうと予見されてたもんな 中1レベルの単語知らなかったとは、日本も終わりだな。 skyrimとかfall outの翻訳者だったんでしょ exchangeで交流というのもなんか違う気がする >>1
推定変換とかじゃなかったのか?
あれムチャ迷惑なんだがw アメリカの映画だと思うんだけど三流おバカ映画みたいなのでさ
なんか歌歌ってるんだけどその翻訳歌詞が
「♫道に並んでスワップし〜よ〜」ってやつなんだけど
どんな映画か誰かわかる? >>87
音声認識の聞き取りミスやや、スキャナ翻訳の読み取りミスでなんでこんな間違い?ってことは割とよくある。 >>1
変態戦犯国クソジャップだからなぁwww
レ★プが国技、韓国の女性をジープでさらってレ●プしてたからな(従軍慰安婦) Sports exchangeだとしても、スポーツ交換所か。 sportsも書けないとかちゃんと中学出たのかよw
ほんとはスワッピング願望が強すぎてわざと間違えたんじゃねえの まぁオリンピックでゴム配りまくってるし間違いではないかも 環境配慮しようというポスターでSave the earth from Kyotoってのがあったな。 まず前提としてsports exchangeってなんだよ? 地方の役場なんて高卒か高卒で縁故のカスしか居ないから 課長なんて書きますか?
そんなもわがらねが?すぽーずえくすちぇんずだぁ
だな 古女房を若いのと交換したいのですが南三陸村とはどこにあるのですか? 元日本ハムファイターズでヤンキースのケキッチ、同僚選手と「家族をトレード」する事件(お互いの妻と子供を交換する)が発生
この出来事はメジャーリーグのグラウンド外でのショッキングな出来事ランキングで一位になったことがある >>131
そうそう、ほんまはな役人を始め、教師もケーサツもこんなん好きやねんでー。
普段まじめくさった顔してるのにw >>8
>配偶者を表す単語「Spouse」
こっちの方が難しいw スポーツの綴りが分からずに spoutu って打ったら
自動校正で spouse が表示されたんだろ >>13
お前ら同士で行って出会って5秒で合体すれば良いだろ なんでこんな池沼どもの「復興」とやらを助けなければならなかったのかな日本人は… 英語わかる人誰もいなかったのか?
普通見てもらうだろ たまに駐車場の看板に「paking」とか書いてあったりするよな。
日本人は頭悪すぎやな。 笑い話にしていい問題なのか?
仕事がいい加減すぎるだろ >>8
田舎の公務員は9割コネの地元底辺高卒のギリ健ばっかだからな
頭も悪けりゃ守秘義務も皆無 >>150
都会から嫁いできた人も田舎の役所の人間はやる気がない!とブチ切れて早々に帰っていったわ
それが田舎クオリティ グレート・ギャッツビーを原書で読んでてさ
Old sportっての、は?ってなって、辞書引いて
意味は親しみを込めた「やぁ友」ってwwwいや意味わからん
どっから old とsportが出てくるねん、古い運動?
これでなんで「やぁ君」になるねんwww
ってアメリカ人と話したときにバカにしたのよ
そしたら日本語勉強中のそいつが
親を切るで親切って意味わからん親ぶっ殺すんか?って返された
うぐぐ >>158
そんなものを原書で読むなんてすごいやんけ 指摘されるまで誰も気付かないのすげーよ
綴りしらんかったんかい ごく一般的な単語のスペルチェックもできない自治体とか無能すぎ
担当者クビにしてもいいレベル ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています