「困難な年になることが予想されるにもかかわらず、楽観的でいられる理由を探しているのであれば、フォーブスの2020年の30アンダー30アジアクラスを見てみましょう。若手の起業家やチェンジメーカーが毎年選出されるこのランキングには、未来のあらゆる可能性に対応するための準備が整った、明るく革新的なリーダー300人が名を連ねています」
こう紹介したのはForbesUS版『Meet The Top Young Entrepreneurs Of The Forbes 30 Under 30 Asia 2020 List』だ。
原文は、「you’re looking for reasons to stay optimistic despite what is promising to be a challenging year, look no further than the Forbes 30 Under 30 Asia class of 2020. This annual roster of young entrepreneurs and change makers packs a punch, with 300 bright and innovative leaders ready and equipped to adapt to whatever the future may hold.」となっている。
普段から英文に馴染みがないとここで離脱しそうだが、少し待ってほしい。現地情報や専門情報など、本当に知りたい情報が翻訳され、私たちの元に届くには少々時間がかかるもの。急いで翻訳ツールをつかって情報をキャッチしようとする人は少なくない。しかし、細かなニュアンスが微妙な表現が反映されていないため、その文章が意図することを汲み取れずに困ったことはないだろうか。
Google、Amazon、Microsoftといった大手テック企業では翻訳機能を展開しているが、いま、ドイツの会社「DeepL」が存在感をだしつつある。翻訳のスピード感もさることながら、その正確なニュアンスがユーザーの心を掴むのだ。上記のForbesUS版の記事もDeepLで翻訳した。
※中略
同社では、今回の日本・中国語の追加により、潜在的な新規ユーザーを10億人以上と見込んでいるよう。今後、サービスを充実させて市場を独占するか、大手テック企業に売るか……。兎にも角にも、世界の距離がまた一つ縮まった今回の日本語対応と言えるだろう。
※全文は下記よりお願いいたします。
https://forbesjapan.com/articles/detail/34130
https://2019.images.forbesjapan.media/articles/34000/34130/wysiwyg/8ecbe5412df2a9b91c210c4751772e65.png 0117不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 21:38:15.28ID:+L2n3Q9j0
>>112
システム開発者が有能なのは間違いない。
彼らに知見を提供できない言語学者が無能なのも間違いない。 0118不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 21:40:54.69ID:3IaONC5N0
>>42
係り受け少ないし直訳でだいたい意味通じるんでは。 0119不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 21:42:23.08ID:+L2n3Q9j0
>>116
A「すみません。私のミスでした」
B「すみません。私のミスです」
例えばお前が相手のミスに憤慨してて、相手がミスを認めて謝った場合だ。
AとBとどっちで謝ってほしいかといえば、
Aの方が謙虚で、Aに比べると相対的にBは尊大に聞こえるだろ?
もちろん、語気や態度を除外して考えた場合だよ 2速で学習したらあっという間にスラングも身につけそう
>>38
高卒レベルって誉めてんのか貶してんのかよくわかんねえな >>117
そもそもDNNなんだから、文法なんて設定しない。
だから言語学者はお呼びでない。 0125不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:01:26.10ID:Wz3fGI/T0
AI翻訳か
0126不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:01:28.92ID:rnSVijUd0
I love you
月が綺麗ですね^^
0127不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:01:53.74ID:XC8tQtOh0
>>1
しっくりくる翻訳機は絶望的に無理だべな
0128不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:04:49.65ID:LxvrFJb40
>>1
まだ日本で登録できないんだよ
製品版登録できるようになってからニュースにしろよバカ 0129不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:06:50.74ID:Xss/CkRe0
>>119
これは…変わらないかな。
申し訳ないけど。
もし有るなら他の例を出した方が良いと思うよ? 0130不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:08:18.08ID:ZI6STXVA0
基本大規模コーパス用意して巨大スパコンに食わせりゃおkみたいなもんだからね
やったことある人ならわかるが文法とか本当に関係ない
0131不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:08:19.46ID:Wz3fGI/T0
機械すら出来ない翻訳を人間がやろうなんて無理って事だな
日本語の文法が他の言語と違いすぎてあまりにも難しい
中国語と英語なんかは文字は全然違うけど文法は親和性高いからかなり正確に翻訳できるが日本語は…
0133不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:44:31.73ID:XC8tQtOh0
大体1単語に1つの意味だろ。
英語は複数の意味があるし、同じ単語で真逆の意味になるものもあるよな。
文の構造も真逆だしよ
日本語と英語は最悪の親和性。
>>1 これも訳すのに苦労する。
>>130
人間だって文法を意識して言語を習得するわけじゃないね 0135不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:48:22.01ID:QPRbf4bh0
Google it → くぐれ って訳す神みたいな翻訳アプリやで。
0136不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:50:50.15ID:8Ecyv8ZJ0
IT後進国のジャップ国には真似できない奴やん
0137不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 22:51:43.34ID:QPRbf4bh0
日本のみらい翻訳とどっちが頭いい?
会議の文字起こしとかはもうできるような時代になってる?
Webページそのまま翻訳できるようになるのと
Capture2textみたいなOCRと連携したソフトがあれば最高なんだが
OCR連携は今でもやろうと思えばできるけどソフト一つにまとめたい
ドイツ人のソフト開発はダメと聞いたが。どうせ中身はインド人が作ったんじゃないの?
ドイチェスライヒが誇るエニグマ暗号化復号化装置に続く
驚異の電脳翻訳メカニズム進化論?
0142不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 23:43:20.46ID:PAfUQpQQ0
>>119
いや君がそう思い込んでるからそう感じるだけだよ 0143不要不急の名無しさん2020/05/03(日) 23:45:35.12ID:PAfUQpQQ0
自動で打ち込んだスペルを直してくれたらGoogle超える
>>126
これはとても解りやすい。
本来の意味とは違う用い方を慣用句として成り立たせている。
しかし、機械ならこの程度の慣用句は数十、数百くらい余裕で記憶するから
むしろサンプルを惜しまず適用しまくれば、文才の無い一般人より
遥かに機械翻訳の方が、繊細な心情表現を教えてくれるだろう。
>>130
これな。 なんだこれ。
人が訳したみたいな自然な表現になるぞ。
ここまでできたら翻訳者、やべーな。
口語表現に詳しいとかワンスキル高い人じゃないと生き残れないんじゃないか。
0148不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 09:30:04.10ID:Xb1HREUD0
結構いいな
ロゼッタのAI翻訳契約してたけど切れたらこっちにしようかな
0150不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 10:41:19.96ID:wQSc7L+90
これはなかなか良さそうだぞw
0151不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 10:55:07.28ID:D+XP1EB80
>>119
Bが尊大というか、
Aは「私のミス」であったことがやや自明な状況で、そのことを今私が認めた、
つまり改めて謝罪した感じだよね。
Bはそれが「私のミス」であったことを今初めて自明にした感じで、謝罪の気持ちよりも
事実をはっきりさせた感じだよね。 翻訳稼業がツールで楽をするようになり
だんだんと度が過ぎて丸投げするようになり
とんでもないミスでその体たらくが露見する将来
翻訳で飯が食えなくなる未来
さあどっち
【原文】 宦官・曹騰の孫。曹嵩の子。魏の武帝。幼名は阿瞞。
許劭から「治世の能臣、乱世の奸雄」と評される。
黄巾賊討伐で活躍し、董卓が実権を握ると諸侯に董卓打倒を呼びかけて挙兵。
その後、?州を平定して青州兵を加え、献帝を許昌に迎えて政権を握る。
呂布、袁術らを倒し、官渡の戦いで袁紹を破って河北を支配。
次いで劉jを下し江東に迫るが、赤壁の戦いで孫権、劉備の連合軍に敗れ、全土統一の機会を逃す。
以後は関中以西の平定に尽力。213年に魏公、216年に魏王となる。
政戦両略に優れ、詩歌文学にも通じる万能の英雄。
【Google翻訳】 縁起の孫、ソーホー。 宗鹿子。 ウェイ皇帝。 幼名は青。
徐は「統治の能真、ライズ・オブ・ザ・ライズ」と表現している。
彼は黄色の盗賊を討伐することに積極的であり、東大が彼の力を獲得したとき、彼はすべての王子に彼を倒すように呼びかけます。
その後、英州は定住し、そこに青州の兵士が加わりました。
河北を統治する金出の戦いで、呂布、剛柔、御所を破った。
次に彼は劉呉を破って江東に接近したが、赤い壁の戦いで壮大な権利と劉備軍を失って国全体を統一する機会を失った。
その後、関中西部に定住するのを手伝った。 彼は213年に魏になり、216年に魏王になりました。
政治戦争に優れ、詩や文学にも精通している多才なヒーロー。
【みらい翻訳】 宦官と曹洞宗の孫。宗祇の子。武帝。幼名は秋。
徐章によって「在位中の廷臣」とされる。
山賊の鎮圧に活躍し、忠隣が政権を握ると諸侯に命じて討伐を行い挙兵した。
その後、揚州を平定し、徐昌に清国警衛を登用して政権を掌握した。
盧武鉉両党を破り、関東の戦いで元照を破り、河北を支配した。
その後、劉東を破って江東省に迫ったが、赤壁の戦いで孫権・劉備の連合軍に敗れて統一の機会を逸した。
関の西を平定する。213年に祇候、216年に祇候となる。
政治・戦争戦略に秀で、詩文に通じた万能の英雄だった。
【DeepL】 宦官曹天の孫。曹操の息子。魏の武将。幼名は「欺」。
許から「恨みの治世に有効な臣下であり、乱世には悪霊」と称賛された。
黄王山賊の討伐に活躍し、董卓が権力を握った際には大名たちに打倒を呼び掛けて手を挙げた。
その後、蔚州を平定して青州兵を加え、玄泰を徐昌に迎えて権力を握った。
呂布、袁術らを撃破し、関頭の戦いで袁紹を撃破して河北を掌握した。
その後、劉通恩を撃破して江東に至るが、赤壁の戦いで孫権、劉備の連合軍に敗れ、全国統一のチャンスを逃した。
213年に魏公、216年に魏王となりました。
政治と戦争の両方に秀でた万能の英雄で、詩歌や文学の名手としても知られている。
>>153
なんで曹操が曹操の息子になるんだろう?不思議な誤訳 0155不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 18:02:29.37ID:A7q2fx8D0
試してみたけど
「曹嵩の子。」は"Cao's son."になる模様。
勝手に「曹の息子」に省略してる。
こないだ外国人にリプろうと自分の特に難しくないツイートを翻訳してみたらまるでダメだった
0157不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 18:32:11.98ID:1iW0NerK0
和訳精度は凄い。
英訳は結局日本語からの英語だから気の利いた表現とか出てくるわけもなく。
0158不要不急の名無しさん2020/05/04(月) 19:03:57.78ID:ictUsmm/0
AVタイトルで 日本語→英語→日本語 を試みてみた
「東京乳輪2020 爆乳類最強の金メダルは誰の手に!?」→「Tokyo Areola 2020 Who will win the gold medal for the strongest breasts?」→「東京アレオラ2020 最強のバストで金メダルを獲得するのは?」
「素人投稿 浣腸我慢クッキング 〜ウンコお漏らし大失態〜」→「Amateur Posting Enema Enjuana Enjuana Cooking ~Missing your pants!」→「素人投稿浣腸浣腸料理〜パンツを脱がされる」
「「どのおっぱいに挟まれたい?」宅配で訪れた巨乳若妻の家でまさかの集団パイズリ」
→「Which tits do you want to be pinched? Unexpected group pizzling in the house of young wife with bigtits who visited by home delivery」
→「どのおっぱいをツンツンされたい?宅配で訪れた巨乳の若妻の家で意外な集団ピチピチ」
「 夫に内緒で他人棒SEX特別編 30歳すぎて初めての肛門性交 肛虐願望妻」
→「 The first time anal intercourse after 30 years old, the wife who wants to have anal sex」
→「 30歳を過ぎて初めてのアナルセックス、アナルセックスしたい奥様」
0160不要不急の名無しさん2020/05/05(火) 02:26:50.50ID:7kE4ikzV0
>>99
わからない人は騙されたままだから、それこそ大問題だろ 0162不要不急の名無しさん2020/05/05(火) 06:09:07.66ID:irtF3eqo0
>>152
翻訳業の一部は消えていく。
大半は編集業に変わる。
残りはそのまま残る。
特に文学作品の翻訳業は、機械には無理がある。
洋楽の一番幼稚な歌詞を選んでも、
日本語にするには、人間の「センス」が入り込む。
機械でそれをやると、
大抵は、精神障害者か知的障害者の戯れ言みたいになってしまう。
要するに猿の鳴き声と変わらなくなる。 0163不要不急の名無しさん2020/05/05(火) 06:10:11.39ID:irtF3eqo0
>>157
でも、それなりに良い勘をしていると思うw 俺もやってみよう
人の心に付け込んで、汚い勝利を収める三下が、他人を卑怯呼ばわりとは笑止千万。
I can't believe that Sanshou, who gets into people's hearts and gets a dirty victory, calls others cowards.
もちろん訂正は必要だが、予想以上だ。
tomorrow is another day
話題のこれもちゃんと満足させられるかね
0167不要不急の名無しさん2020/05/05(火) 18:39:19.32ID:RL9ZY0gM0
渋谷哲平