>>106
そりゃ翻訳機にかける前提で作られたような文章ならね
特別重要とは言えないレベルのビジネス文書なら使えるということだ

だが日常言語で人間の訳者を凌駕するレベルに2024年までになるだろうか
ジョークや駄洒落、過去の有名な言葉をふまえたレトリックも翻訳できる?
日本人が「桜」という言葉からうけるイメージの広がりを再現できるだろうか

言語の特徴が印欧系とつながりがないだけじゃなくて、歴史・文化的に
隔たりが大きいんだよ