>>750
その判決の理由がこれ。見るからに欧米特有の結婚観が前提になっている。

No union is more profound than marriage, for it embodies the highest ideals of love, fidelity,
devotion, sacrifice, and family. In forming a marital union, two people become something greater than
once they were. As some of the petitioners in these cases demonstrate, marriage embodies a love that
may endure even past death.

It would misunderstand these men and women to say they disrespect the idea of marriage. Their plea is
that they do respect it, respect it so deeply that they seek to find its fulfillment for themselves.
Their hope is not to be condemned to live in loneliness, excluded from one of civilization's oldest
institutions. They ask for equal dignity in the eyes of the law. The Constitution grants them that
right.

結婚ほど深遠な「結合」はない。
なぜなら、結婚は愛を、忠誠 を、献身を、犠牲を、そして家族の理想を最も体現したものだからである。
結婚という結合の形体によって、二人の人間は一人でいるときより素晴らしいものになれる。
この民事訴訟の原告のように、結婚は過去の死すら耐えうる愛を意味するのである。

今回の同性愛者の男性と女性が、婚姻という概念に対し尊敬を払っていないとするのは過りである。
彼らの請求は、彼らが婚姻に敬意を払い、そしてその敬意が深いものであるからこそ、
自分達にも結婚制度が与えられることを願っているゆえにある。

彼らの望みは、孤独に生きろと宣告されないことであり、
文明におけるもっとも古い制度から排除されないことであり、彼らは法の下での平等がなされることを願っている。
合衆国憲法は、その権利を彼らに与えている。