マジメな話の最中恐縮ですが Google翻訳のおもしろい誤訳を見つけた

この件に関するRapplerというフィリピンのニュースサイト?の記事(カエタノ外務次官のインタビュー)で
http://www.rappler.com/nation/193557-cayetano-japan-relationship-comfort-woman-statue-manila-bay

野田聖子が内閣総理大臣になったり
マラカニャン(宮殿)が元大統領になったりはまあまだわかるとして
Duterte が プーチン大統領 と訳されたw なんでだ?

 Malacañang earlier said that Duterte will not do anything about the statue,
 even after the expression of concern by Japanese officials, because it is not a presidential project.

 マラカニャン元大統領は、プーチン大統領は大統領の計画ではないため、
 日本政府関係者の懸念を表明した後も、この像について何もしないと述べた。

404になってるリンク先がプーチンなのかな?