おまえら、そもそも「仮想」通貨って言ってるのは日本だけだからな。

英語ではcryptocurrency、暗号通貨って呼んでいて、
所有権を暗号で守っているという意味が強く出た上で
通貨と足しているだけ。ようするにまがい物感がそもそもある名前。

でも日本語だと仮想という、妙に薄い意味の単語がつけられて
まあ今ある実物の通貨じゃないんですけどねという感じになったもんだから
バカが大勢引っかかった。
言葉が定着したもんだから法律用語ですら仮想通貨交換行と言っちゃってるけど
そもそもそういうもんじゃないから。

ようするに英語ベースで情報を仕入れられない奴はダメだと言うことだな。