>>338


■ニュース速報:習主席主席がG20で原稿を誤読し失笑を買ったことがわかった。

習近平主席がB20ビジネスサミットの基調演説を行った際、原稿を一部読み間違え、
内外から失笑を買っている。

習主席はスピーチの中で、古典の『国語・晋語四』の中に出て来る「軽関易道、通商寛農」の
故事を引用した。

これは、「税や関税を軽くし、(匪賊・盗賊を排除して)交通網を整備し、貿易を行い、農業
政策を緩和する」という意味である。

ところが、習主席は、あろうことか「通商寛農」の部分を「通商寛衣」と誤読したのである。
“寛衣”では、服を脱ぐ、裸になるという意味となってしまう。

簡体字で寛農は宽农と書く。確かに、农と衣は字が似ている。しかし、発音と意味がまったく
異なる。習近平主席が「貿易を行うために、裸になる」と言ったらまずいだろう。

そこで、すぐさま中国当局によって、この部分がネット上から削除された。現体制下、習主席
の名誉は断固守られなければならないからである。

http://www.jfss.gr.jp/news/shibuya/20160909.htm