都合の悪いところは意図的に誤訳して誤魔化すからな
アメリカはグアムに移転させたがってて日本政府が沖縄に引き止めてる
鳩山の時もグアム移転で合意しかけてたのに日本の官僚が妨害したんだよな


普天間基地の辺野古移設 安倍オバマ会談誤訳でメディア同調 2015.05.20 16:00
https://www.news-postseven.com/archives/20150520_323138.html

 オバマ氏の発言をNHKは同時通訳で、「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」と伝えた。
 それを真に受けた産経新聞のニュースサイトは、

〈(オバマ氏は)米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設を推進する方針に関し「より柔軟に対応する」と表明した〉

 と速報し、読売新聞は翌日(29日)朝刊で、

〈普天間飛行場移設問題について、オバマ氏は「より柔軟に対応したい」と述べ、首相は「負担軽減を日米の強い信頼関係のもとで進める」と日米の連携を強調した〉

 と書いた。これだけだと日米が辺野古移設後の方針を確認し合ったように見える。
 真実は報道と真逆だった。オバマ発言を正しく訳すと、

「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した(I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.)」

 となる。在沖縄の海兵隊の「グアム移転」と「辺野古移設」では全く別物である。こんな極端な間違いを大メディアが一斉にするとは驚くべき語学力だ。
 要は、アメリカは辺野古にそれほどこだわっていないのに、あえて重視しているかのような訳し方をしたのだ。