【技術】Google翻訳が国別の「訛り・アクセント」に対応 アメリカ/イギリス英語などの違いを認識
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・Google翻訳アプリ、国別の「訛り・アクセント」に対応。アメリカ/イギリス英語などの違いがわかるように
『Google翻訳』アプリが音声入力による翻訳の際の、国別「訛り・アクセント」に対応しました。
英語といってもアメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語などいろいろ。そういった違いに対応したというわけですね。
今回は以下の国々の「訛り・アクセント」に対応しました。
英語…米国、英国、オーストラリア、インドベンガル語…バングラデシュ、インドフランス語…フランス、カナダスペイン語…メキシコ、スペイン
残念ながら日本語の「訛り・アクセント」には対応していません。
もしも日本語に対応すれば、大阪弁・津軽弁などの方言を英語などに翻訳できるようになるかもしれませんね。しかし方言によっては日本人同士でも聞き取りが難しいものもありますし、実現はなかなか難しいでしょうか。いずれにせよ、翻訳アプリの可能性が広がるアップデートですね。
(画像)
http://www.appps.jp/wp-content/uploads/2018/10/IMG_0023-2.jpg
2018.10.08 カミアプ
http://www.appps.jp/307128/ 昔見た映画で、オーストラリア訛りをズーズー弁で翻訳してたな >>33
利用者がほぼ居ない言語なんて永久に放置だわ
世界で通用する言語が全部終わってからだろうなローカルは やっぱり米語でもトランプとかオバマとかは
訛りがなくて聴き易いな よし、俺のコックニー訛りの出番らしいな
ティアーなんて言わないからな、ツェアーだぞツェアー 発音の練習に使ってるけど、英語以外の精度低くない? >>1
日本訛りの英語も認識してほしい!
それから、日本の大都市の地名くらいSiriは認識してほしい!
福岡というたび、FU◯kにされるんはもういやだ! アメリカの雑誌に
天皇銃殺
マンガが載る時点でジャップも気付ってことよ。
https://i.imgur.cOm/bdFnDHT.jpg
アメリカが、「天皇いらね」どころか
「天皇死ね」
っていってんだぜ?
天皇を支持してるジャップも
そのうち一緒に殺されるぞ。
] 昔、サッカー選手のベッカムがインタビューされてる映像を見てたときに、todayをトゥダイって発音してて、これが英語の訛りなんだと初めて知ったわ
あの手の訛りって一体どんなふうに翻訳されるんだか >>42
日本語話者1億人は、話者としては多い方だよ。 OK Googleの成果だな
結局は、翻訳の精度アップが目的だから
OK Googleは使わない イギリス英語の
Have you a pen ?
No, I haven't.
的なやつは? 英「ファーストフロアにおるわ」
米「わかったわ」
英「なんで2階に上がって来んねん」
米「なんで1階に居らんねん」 日本語の方言による訛のデータも収集してるよ
音声認識の方もやってる >>60
それもデータ収集中だよ
すぐ出てくるだろう >>75
発音やイントネーションだけじゃなくて
単語が違うから大変そうだな いまだにまともな翻訳ソフトの一つもできねーのに何がAI時代だ なめんなよ 普段アメリカ人とばかり話してたらイギリス人と会った時に単語が違って戸惑った ぱっと一番わかりやすいのは
イギリス人しか言わないloo(トイレ)だな >>84
を受けて言ってるだけなのに
無駄な知識自慢して釈迦に説法すんなうっぜ >>80
むー、俺の街はトメイト余裕だったのだが、何故だろう? googleアシスタントも英米豪加が別々にちゃんと用意されてるんだよな >>64 それはイギリスとオーストラリアの発音だな
けどもベッカムの家は労働者階級なんで、本当はひっでえ英語をしゃべるらしいよ。
ワザとザマスババアみたいにしゃべってるってことさw >>1差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ!差別ニダ! >>71 そんなの初めて聞いたし、んなのしゃべるイギリス人は俺の周りにはいないよ〜 韓国には対応して
日本には対応しません
だって必要ないだろwwwwww まあ、マイ・フェアレディの
Rain in Spain mainly rains in the plain.
から聞き取らせてみたら良いかも知れない。 平坦な日本語で「バーミンガム」と言ったら、どっちにしてくれんの? 日本語訛りの英語は?
Siriが日本人のLとRを認識してくれない問題を解決して下さい 大阪弁で「もうかってまっか?ぼちぼちでん。」
を How are you?Fine!で訳すか、
Are you making profits? So, so.で訳すかどっちやねん? >>102
やってみた
うちのSiri、ちゃんとBirminghamって認識しよった。むかつくw >>104
It is profitable and I'm squirming momentarily. 考えてみたらジェイソンステイサムて凄いよな
ハリウッド映画だろうが何だろうがほぼすべて自分の訛りで押し通してる
科捜研の女とか見ても舞台は京都だけど沢口靖子や周りの人は標準語で喋ってるのに フランス人の英語に対応してくれ。
全く聞き取れない。 キーボード見ればわかるだろ
英語と日本語の二種類しかないんだよ おまえら、自分のスマホのSiriを何語に設定してるの?
おいらは米語に設定して認識してくれるか遊んでるよ 日本人はアメリカ英語のが受け入れやすいような気がするな 一文の精度はかなり高いから、
20-30頁分の英文を翻訳するときは、
一回全文をテキストに写して一文づつにピリオドつけてやる。
翻訳外注代10万近く浮かせられる。 火星に人類を送る暇があったら完璧な自動翻訳機を開発せよ。
よっぽど人類に役に立つでしょ。 外に出ない契約書をチェックしてると、
英和両方向で恐ろしいほど正確に翻訳結果出すことある。
AIで学習してるの間違いないけど、契約文言は普通にgoogleに蓄積されてる。 >>64>>95
ベッカムが下層階級の生まれならTodayをトゥダイって言うのは
まさに下層階級の発音で合ってる。むしろ、そういう生まれの人が
上品なキングズorクイーンズ イングリッシュを喋ろうとすると、
かえって反発されるのだろうとは推察する。 >>117
契約書は英語なり日本語のテクストとしてはかなり難しいけど、
パターン化されているしAIの中での蓄積も多そうだから、
自動翻訳向きなのかもね。 >>119
どうかなぁ?
仮想通貨関係の文章を機械翻訳すると
おかしな翻訳になることが多々あるんだが・・・
例えば、ビットコインを「ベーコン」と翻訳したり
ビットコインキャッシュを「ベーコン雌犬」と翻訳したりな
とても契約には使えん そういやアメリカ語とイギリス語でタイヤとか綴り違うもんな >>105
お疲れさん。「バーミンガム」と「バーミングハム」で悩んだりしないんだなw >>9
実際に英語でコミュニケーションとる経験は英語力を高める
オーストラリアのほうが滞在費も渡航費もイギリスよりも安いからね
方便だろ アメリカ英語は聞き取りにくい。特にアメリカ人の子供が話す英語は、妙な巻き舌が入って意味不明。
イギリス人の話す英語は比較的聞き取りやすい。 >>68
日本語は一億人いても、関西弁は一億人いないだろって話では。 >>71
シンガポール英語の
Can this grass eat meh?
No good lah.
Really?
I ting.
みたいな ミランダ・カーのオーストラリア訛りをひたすら弄り続ける動画がYouTubeに上がってた
可愛く笑ってたから成立してたけどあれ差別を助長してると思った abcの live のニュースに、AI(?)の字幕もついてくるんだが、
ちょっとでも音が似ている単語や表現になるとまだガタガタだ。
翻訳や音声もいいが、それより、AI!
5chの日本語での書き込みの同音異義語の処理どうにかしてくれ、
文脈を読み取って一発変換できるように早くなってくれよ。 >>120
Bit coin cache
なにデタラメいってんのよ >>116
Develop a perfect automatic translator if you have time to send (Mankind) humankind to Mars.
That is more useful to humankind mankind.
Develop a perfect automatic translator if they have time to send (Mankind) humankind to Mars.
That is more useful to humankind mankind. >>132
>>120の文脈だとcacheじゃなくてcashなのではないかと。 >残念ながら日本語の「訛り・アクセント」には対応していません。
大阪土人涙目wwwwww
もう「東朝鮮民国」として独立しろよ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています