685名無しさん@1周年2018/11/09(金) 01:56:22.58ID:aqfbG/Fp0>>700>>726
これは、酷い英語だね。日本文で考えたことを、英単語に置き換えるような中高生の「英作文」をやったので
意味が通らなかったのだと思う。
日本のマスコミの圧倒的なレベルの低さがバレちゃったみたいな。
記者:Mr. President, can you (just? that?) how you focus on the economy and ...
「ミスタープレジデント、(ここまではいい)お前あれだできるか?
ザットっちゅうか、(アメリカ人記者も聞き取れなかった語がはいる)
(日本との)貿易と経済をどのように焦点するか」
トラ:where are you from please?
「(まてまて、)君はどこの国から来たのかな?プリーズ」
記者:Japan
「日本です。」
トラ:OK. say hello to Shinzo. I'm sure he is happy about tariffs on his cars. Go ahead
「シンゾーによろしく言ってくれ」
記者:Yes.「はい。」
トラ:「彼は、日本の自動車にかける関税の件で幸せな気持ちだろう、続けて」
記者:That's my question actually. so how you focus on trade and economy with Japan?
Will you ask Japan to do more or will you change a tone?
「私の質問は意外なものかもしれないが、そう、日本との貿易と経済に関してどのように焦点するか?
日本により多くのことをするように問うのか、論調を変えるつもりなのか?」
トラ:I don't, I really don't understand you ...
「わからん。私は本当に、君の言ってることを理解できないのだが・・・」

686名無しさん@1周年2018/11/09(金) 01:56:34.09ID:2BDzu4sd0
>>680
日本との貿易はどうすんの?って、漠然とした質問だよ。
そんな質問をする場でもないし、範囲が広過ぎて質問になってない。

687名無しさん@1周年2018/11/09(金) 01:56:56.14ID:aqfbG/Fp0>>692
多分、どのように焦点するか、っていうのは検索しても出てこないので、日本語を英単語に置き換えるような
英語なので、意味が通らなかったのだと思う。
まるで、焦点の絞り方自体にいろいろな方法があって、どのように焦点するんだ?みたいな意味不明な英語に
なるのだと思う。
日本により多くする(何をするのかわからない)ように問うのか?これも、問うでは、質問する、ということで、
日本語で考えた文の置き換えの結果、意味がわからない英語になってるんだと思う。
日本により多くのことをする(何をするのかわからない)ように、協力を要請するのか、というような表現でないと
意味が通らないと思う。つまり、「日本により多くをやれと、質問する」になってしまうと思う。
それから、論調を変えるのか?では、「過去に、私が日本に関して、論調を変えたりしたことってあったっけ?」
って感じになる。本当に意味不明だと思う。