>>784
文法のシンプルさの指標の一つが文法的性genderの有無というなら、元々そんな物の無い
東アジアの日本語、中国語、韓国語の文法も簡単だと言う事になる。
文法的性が無いから英語は簡単→じゃあ日本語(および中国語、韓国語)は?

動詞の変化の複雑さ
ドイツ語/フランス語>>>>>>>>日本語/韓国語>>英語>>>>>>中国語(全く変化しない)
日本語の動詞の変化(活用)はサ行変格活用(する)か行変格活用(来る)五段動詞の音便以外はほぼ規則通り。
come=kuru,don't come=konai,come!=koi!came=kita
do=suru,don't do=shinai,do!=shiro!,did=shita
go=iku,don't go=ikanai,go!=ike,went=itta(wentとか酷いもんだ。全く予測不能の形)
少なくともフランス語のaller行くの変化
je vais=I go/tu vas=you go/il va=he goes
nous allons=we go/vous allez=you go/ils vont=they go
allerが見て似つかないvaisだのvasだのvaだのvontだのに代わるの比べれば天と地。
これが中国語だと我去、你去、他去で簡単この上無い。
動詞の面から見れば、英語は独仏露伊西など多くの欧米言語より簡単だが、
日本語、韓国語と同程度、しかし、全く変化しない中国語から見れば遥かに複雑。
これからどうやって英語の文法は簡単で日本語の文法は世界一難しいという結論を出せるのか。