【大阪Style】誤訳の案内板、訪日客が困惑 退出口に「あなたが出て行け」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019年5月11日 15:26 [有料会員限定] 訪日外国人向けの観光案内で誤訳が相次いで見つかっている。インターネットで利用できる無料の翻訳サービスや翻訳ソフトに頼るなど専門家のチェックを受けていないことが背景にある。意味が伝わらないだけでなく、不快な気持ちにさせてしまうこともある。観光立国を目指す日本にとってイメージダウンにもつながる恐れがある。 「你退出(あなたが出て行け)」。大阪市北区の梅田スカイビルに掲げられた案内板が1月下旬、中国の https://r.nikkei.com/article/DGXMZO44638630Q9A510C1SHA000 案内板は日本語と英語のみでオッケーじゃね? それ以外の言語をやりだしたらキリがないわ 翻訳ソフトそこで使ったら駄目なの知ってる人いなかったのか 翻訳ソフト以外を使うとコストが高くなり過ぎるんじゃね? ある程度変な翻訳になってしまうのは仕方ないよ 海外旅行に云って日本語案内に完璧さを求めるかって話だ 普通はEXITだけでわかるんだから わからない中国人に出て行けって言ってるだけ 海外で変な母国語案内あっても面白がるだけで不快にはならんだろ 2017年の都道府県別インバウンド消費額by日経 http://i.imgur.com/ledNiVW.jpg 1位「東京都」1.68兆円 2位「大阪府」8709億円 3位「北海道」2857億円 4位「京都府」2331億円 5位「福岡県」2207億円 6位「千葉県」1726億円 7位「愛知県」1647億円 8位「沖縄県」1583億円 9位「神奈川」1446億円 10位「静岡県」476億円 全国合計 4.4兆円 https://m.imgur.com でも逆にさ 他国に旅行で訪れたと仮定して 日本語で「おまえは入れ」「おまえは出ていけ」とかって 書いてあったら困惑するか?英語圏以外だったら普通に助からね? 翻訳ソフト「私は打ち込まれたままを翻訳しているだけですが・・・」 むしろ趣があっていい 不自然な日本語表記とか面白いだろ >>4 衣服はここにかけてください FUCK YOUR CLOTHES HERE 関西人は相手が関西弁を話さないと相手にしないからな 義務教育で徹底的に差別を教えているだけの事はあるよ >>1 なぜネイティブチェックをしないのか、昔から本当にわからない。 >>21 仕方なくないだろ。お前はこういう仕事には一生関わらないでくれ。 >>1 意図的に、あなたが出て行けと言ってるんだが 大阪には外国語が堪能な公務員一人も居ないの? 特別手当出してチェックしてもらえよ 民度国力下がっとるなーとは思うが、 AliexpressやBanggoodも同じような惨状だが、 とりあえず機能してりゃええやん。 「堺筋」を「サカイ・マッスル」と訳したのであれば 「御堂筋」も「ミドウ・マッスル」にしないとな。不可解。 案内版の表示方法はそこに住んでいる人種によって決められる。 >>8 特亜の人間はそいつらの言語で表示してやらんと 守るべきルールってのを守ろうとせんから必要なんや 読めん字で書いてあってもルール違反指摘しても そんなこと知らんと好き勝手しよるもんで しゃーなしに作ってるねん まあ世界中でよくある光景だからな こんなのにコストかける必要はない >>39 ネイティブチェック分のお金をケチったんだろう それにも別途お金がかかるから こんなの、どの国に行ってもあるよwww 一々騒ぐとか、無知を露呈しているみたいで日本の恥だから やめろやゴミどもがwwww 何でもそうだけど、「受け入れ検査」という概念が無いのが問題 発注したシステムでも、出来上がった物を検査しないから役に立たない箱になるし、 これだって看板を中国人に見せればすぐに分かることなのに、それすらしない 察せないで不快になるような思考の持ち主はマナー悪い説 訪日客も誤訳を楽しんでいるんだから、それはそれでいいんじゃないか… 英語と日本語で良いよ オレみたいな英語嫌いでも海外に行く時は 英語で仕方がないと思ってるわけで 海外に行く人はたとえ韓国のお婆さんでも案内版程度の英語は分かるよ 朝鮮語で書くのは必要性よりも媚びてるんだと思う >>46 そういえばフェリーの有料シートの看板にハングルで一筆「有料」って書いてあった 母国語で書いてないと勝手に座るんだろうな そもそも、中韓人だけ英語読めずに迷惑行為ばっかりやるから わざわざその言葉で注意書き書いてるんだろうが これ誤訳は誤訳だけど意図的にやってるよ 韓国が東海と表記したり日本列島消したのと全く同じケース All your base are belong to us ストリートとアヴェニュー問題とか マジでなんとかした方がええんちゃうか。 中国語とか韓国語やるから 間違いが起きるし見づらくなる 結局英語だけの方がみんなに親切 外国人就労の拡大を狙った新在留資格が4月から導入されますが、 それに伴い失職→ナマポといったケースも激増すると思われます。 そして事もあろうに今まで日本人が普通に生活してきたアパート(外国人可ではないので明らかに契約違反)にも住み付いたりします。 (ナマポ中国韓国人を民間のアパートなどに住まわせナマポを吸い上げる囲い屋=悪徳NPO?) 中国韓国人は民度・生活マナーは土人レベルなので騒音などで必ずといっていいほどトラブルになります。 外国人組織犯罪に巻き込まれる危険性も高く、常に警戒心を絶やさずビクビクしながら生活しなければなりません。 自分の住んでるアパート、マンションに反日テロリスト(犯罪者予備軍)が住んでいると思うと怖いですよね? ナマポ中国韓国人が自分のアパートに引っ越してきたら、すぐに警察・入国管理局・市役所に苦情を入れましょう 人権と騒ぐやつらは学が本当にない しばき隊も関西だろ? サヨクはアダルトマン将軍と訳すレベルの知能しかないからな ( `Д´)/ヽ( `Д´)ノι(`ロ´)ノヽ( `Д´)ノ( `Д´)/ われわれ日本分断 大阪都 同和朝鮮国大阪が 漢字苦手 何が悪いかニダー 在特もしばき隊も関西なのに東京まで何度も何度も来て騒いでたよな 山本太郎も小池百合子も関西 石原慎太郎も関西 東京の人間なんか簡単に騙せるし在京キー局はチョンばかり まあアジアの国行って看板やパンフで出鱈目な日本語見かけて爆笑するのは昔からあるあるだよな パンフ全てで「る」が「ゐ」になってるとか メニュー全ての頭に「高級」ってつけようとして全てに「公共」になってるとか 何をどうしたら間違いになるのか不思議なもんいっぱい見たわ >>1 >?退出(あなたが出て行け グーグル翻訳使ったら非常口=緊急出口と書いてあったが > あなたが出て行け 誤訳じゃなくてそう言ってるんだから出て行けよ G20歓迎ようこそ大阪へ→交通規制なんかしやがって仕事でけへんやないかアホ納期遅れたらどないすんねんこんなもん田舎でやれやくんな >>4 英語すらグーグル翻訳に突っ込んだのをコピペしてるんだろ 海外旅行に出るなら言葉がわからないのは当たり前。旅行者はみんな覚悟して準備してくるもの。日本人はわざわざ余計なことをして恥をかいてるだけ。 >>99 いいねとかブクマしとくの忘れたからポインタ示せないけど、 台湾のメニューの英訳で「Googleに出てこなかったけどおいしいよ!」 て書いてあるのがあっていい仕事するなと思った。 ロッテ時代の李承Y応援歌を思い出した。 飛ばせ飛ばせ、飛ばせスンヨプ を ハングルで歌ったが、発音が悪いのでそれを和訳すると 帰れ帰れ、帰れスンヨプ ひでえ 日本の公共の案内板は 本当にやり過ぎてる ここどこの国なのって気分になる >「你退出(あなたが出て行け)」。 中韓民なら正解だけどなww 本当に来なくていい 無理にせんでも 海外旅行するなら最低限の英語は必要 ちゃんと通訳雇ってやらないからだろ。 アホ職員がGoogle翻訳で適当に仕事するからこうなる。 すまん、大阪人に外国語は無理なんや! …標準語すらまともに出来ひんのや outlastの無印のラスト近くで、ミッションメッセージの日本語版が 「出ていけ」だったのを思い出してクッソ笑った。 >>15 >>49 中国人韓国人に対して「お姉さま、性根が曲がっていてよ」と言い放つお嬢さまキャラ… ありだなw そのうち 全部日本語表記でよくなるよ 外国人観光客はスマホかざして自分で翻訳するようになるから 日本のアナウンサーが英語でインタビューするときもこんな感じだよね 「オマエダレか?」「ドコカラキタ?」「ナニシニキタ?」「コレなんだ」 「hooon,heeee(そのままインタビュー終了)」 誤訳じゃ無くて、最初からそう言う目的で書いたんだろうな。中国人迷惑行為多いし >>124 お役所はコネばかりで優秀な人が実務をしてるわけではないから テキトーにハベルフィッシュかけといて、というのが昔流行ったそうだが 翻訳に完璧さを求めてもしゃーないだろ 金掛けてまでやることじゃないよ >>9 景観損ねてて気持ち悪いよな 未開人の呪いの文字 まあ昔のアジアにあった日本語同様 帰国後のネタで終わるやろ ガイドブックとかで調べてこいよ おもてなしを勘違いすんな 中国語でも出口は出口だし、下手に翻訳するなら日本語のままの方がまだマシだな >>48 どこかの日本文化好き英語掲示板にスレ立てればいいのにね。 みんな無料で書き込んでしてくれるだろう >>144 台湾では英語中国語日本語の順で「EXIT 出口 でぐち」と書かれてた 出口ぐらい小学校一年生でも読めるのに親切な台湾さんw もう日本語だけでいいよ 中国に日本語の案内板なんぞ無いし >>149 子連れがいるとバカにできないなら仕方がない >>16 留学生に労働の対価を支払うのはいろいろと面倒 >>39 予算計上が難しいから 議会を通過するのに数年かかる 羽田や成田も外国人をエイリアンと表記していた時期があるから大丈夫だよ それと、中国人や韓国人、その他アジアの人で、旅行するレベルの人は英語くらいできるよ だから、韓国語や中国語を使うのは彼らに喧嘩を売る時だけにしたらいい ハングル文字で書かれていたならばそれは間違いではなかった。 なんで英語だけにしないのか 英語も日本語も分からないならほっとけばいいのに 自分で英語をネット翻訳するだろうから わざわざ中国語で標記する必要なんてないのにバカの極みだね 大阪は中国の一部なのか そもそもシナチョン語は要らないだろ チョンコなんてウリは英語出来るニダとホルホルしてるし 日本語と日本語読みのローマ字表記だけでいい 必要な翻訳はローマ字表記をキーワードにスマホでググレで済むこと この点に不服を感じる奴らは全国を対象に縄張り地域とする意味を強く持っているからこそだ >>166 英語で書いてもサカイマッスルになるから 大阪Style=韓国Style つまり朝鮮人は馬鹿ということ 出口って、中国語でも出口なのか。 特別な表示は要らなかったらしい。 >>117 そしてあなたの親も外の人 そしてあなたも外の人 >>148 みんながみんなそんなじゃないから 地方民の寄せ集め >>172 お前は引きってロラフラしてるし あまり働かないし 海外でおかしな日本語の看板がいくつもあり笑ってたが 日本も同じやん ネイティブチェックまでいかなくてもせめてこの程度なら 第二外国語が中国語だった人に確認すれば防げたミス どうせならピジンイングリッシュと和製英語で表記しとけよ have some chai and cake at Cante G ! >>164 あいつら英語日本語わからないと称して好き勝手やる 母国語で書いてあってわからないと言い張れる文盲は いくら中国人韓国人でもいないだろ 若い中国人は英語話せるが中高年が全くだめな上、堂々と中国語で攻めてくるから案内は必要 英語が小学校から必須科目になるけどそのうち 中国語は中学からの必須科目になりそうやね >>201 グーグル翻訳か何かだろうなあ〜と流すわな 観光だとよくある話だし むしろ日本語のパンフレットがあって 違和感ない日本語で書かれてた時は驚く >>1 中国人に対してはあまりそう思わない。むしろハングルで表示してくれ。その方が現状に合ってるでそ。 >>206 ようこそ welcome 歓迎 (ハングルで)帰れ こんな感じかな 知らないとこで、「ここ盗み放題」とか書かれてんちゃうのn そもそも中国は漢字多目の日本語で伝わるんちゃうん? 日本語と英語(ローマ字)だけでいいやん >>62 大阪のデパートの女子トイレに中国語の長い注意書きがあってちょっとワロタw >>44 「松屋町筋」→「マッチャマチマッスル」略してマママ 予算の関係で機械翻訳のみになったとしても 日本語 ⇒ 中国語 ⇒ 日本語 とやっただけでも、大きな間違えなら見つかりそうなものだが。 >>207 歓迎の歓は日本だけで使ってる字体だから 歡迎か「?(又欠)迎」だろうな 大阪人は外国人をうざがってるからな 口を揃えて心斎橋は中国と朝鮮ばっかりやでぇ・・・って嘆いてた 千日前線で、乗り換えの意味にchangeを使ってるけどtransferでは?と思ってる。 中央線の案内はtransferなんだよ。 もう英語の勉強から遠ざかってるから自信ないけど。 まぁ、中国語・韓国語の併記は必須やな さもないと実害が出るw 【テロリスト安倍首相、全世界へお詫び行脚】 *ノートルダム大聖堂爆破、ハドソン川ジャンボ機墜落等々... 【安倍首相がフジテレビ】と協賛して 世界中にテロ攻撃を続けてる件で、お詫び行脚をしてます(行動履歴) 日米首脳会談が頻繁ですね km >>1 もういい加減スマホの翻訳が進んだのだから、 日本語と英語だけでスッキリさせてほしい 今回は中国語だけど珍英語やEngrishをバカにしてホルホルするのって いつも悪趣味だなあと思ってみているけどね まあ日頃から税金を湯水のごとく費消して愚民の善導者でございと 民草を見下しホルホルしている公官庁が珍英語を得意げに振り回していたら そりゃ指弾にあたうかもしれんがねw そうでもない民草の誤訳まで小ばかにするのはウリはノレないな。 まあスレのネトウヨ諸君氏はそこまで他所様をバカにするところを見ると さぞかし英語にご堪能なのか知らんがね このスレは英語で論じあったらどうだね? おっとそれだと2ちょんじゃなくて4chanになっちゃうかwww 道路や鉄道の案内は英語日本語だけにしたほうが 結果として英語の品質ももっとまともになるのでは? どうせexitを動詞一語の命令文と思って 英中翻訳時に主語を補完したんだろう > インターネットで利用できる無料の翻訳サービスや翻訳ソフトに頼るなど専門家のチェックを受けていない という仕事を、料金とって受注したのか?? 中韓台辺りは日本より英語リテラシーが高いから英語表記だけでいいんでないの でも日本に来る旅行客の70%は中韓台だからそうもいかないか 天下茶屋 world tea house 堺筋 sakai muscle line 低学歴過ぎるw 別に観光客が本当に困惑したという記事じゃなくて、記者の妄想記事だし。 transfer to the Midosuji Line 御堂筋線に乗り換える change trains 列車を乗り換える >>240 千日前線から中央線に乗り換えるだから、やっぱりtransferだと思うわ。 transfer to the Midosuji Line change (trains) for the Midosuji Line だいたい同じ意味らしい 翻訳サイトがエラーになったことに気づかず サーバーエラーっていう看板掲げてる店あったよなw そしてなぜか韓国語は最大限の尊敬語になってるんだろ? 日本語と英語だけで十分。 賢い中国人は日本語と中国語の漢字の違いを把握するそうだから問題ない。 朝鮮人は「日本人よりも英語が堪能」と自称しているので、英語で十分。 昔は空港も外国人の事を“alien”って書いてたからなw 微笑ましいだろ 俺も外国行った時に適当な日本語のパンフレット貰ったぞ 最近3万近くする翻訳機出たみたいだな なんか気になる >>253 あったねえ「エイリアン」w TVでやってた。あれ空港か役所だったよな。 指摘されてはじめて気づいて、すぐ直されたけど。 でも「エイリアン」を辞書で引くと確かに「外国人」の意味があるんだよな。 >>220 心斎橋近くのショップの子が中韓人ばっかりでドラッグストア行けないし夜はちょっとコワいですよ…って言ってて 大袈裟だと思ってたけどそのあと団体客に出くわしてほんとににコワかったw >>237 どこも同じだよ >上野動物園の「静ちゃん看板」の翻訳が微博で話題になった >「静かにご覧ください」の中国語訳が「静ちゃん、見てください」という意味 >日本で「一番恐ろしい」ことは中国語の看板だ、などネットでは声が上がった http://news.livedoor.com/article/detail/12083814/ >「?退出(あなたが出て行け)」 まごころの思いが出てしまったんだな(´・ω・`) 中国製品に書いてある日本語を バカにしてた頃を思い出すな 今や逆転。。。 >>237 フランスで掲示した東京へ行こうのポスターに 梅田スカイビル載せる人達程じゃないさw ああ、あれはミスじゃなくて故意だったかな? >>267 中国人のおかげでボーナス出てるような会社も多いしね >>227 地方のビジネスホテルに泊まったら、 ホテルの部屋に備え付けの説明パンフに、 パソコン paso com って書いてあった。 努力の跡を評価すべき??? ざけんなー! >>279 アホ発見 国政で与党でもない維新がどうやって誘致したりビザ無しにしたり出来るんだよ? どう考えても現与党の「自民・公明」のせいだろうが? 工作か低能か知らんが、うぜーーからそういうの止めとけ 中国製品のダンボール箱にヅャパソって書いてあった どう発音するのか教えてほしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる