【英語】日本のホテルで見つけた奇妙な英語 「We are so sorry for the inconvenience」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.newsweekjapan.jp/rochelle_k/2019/08/we-are-so-sorry-for-the-inconvenience.php
この「お手数」からはじまる文章は、訳せなくてもいいです。混乱を招くだけです。
― ロッシェル・カップ (@JICRochelle)
●お手数をおかけしますが、上記の通りお願い致します。 We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.
これは九州で泊まったホテルの部屋の中にあったもの。夜の間、フロントデスクの内線番号が変わるというお知らせです(小さなホテルでしたので、夜はワンマン体制だったようです)。
日本語では、「お手数をおかけします」といった表現を使うことは礼儀の1つです。しかし、英語に直すと、それが過剰になる可能性があります。この英語を見る人は、違った内線番号を使うことがどんなinconvenience(手数)なのか、想像できないかもしれません。また、so sorryはとても強い言い方で、そんなに謝る必要があることなのかとも思われてしまいます。
そのため、ここで推薦したいのは、We are so sorry for the inconvenience.を完全にカットすることです。Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。
◇ ◇ ◇
観光ブームの最前線に立つホテルで働く皆様、日頃より外国人旅行客への対応、本当にありがとうございます。この記事での指摘が少しでも皆様のお役に立てれば嬉しいです。 まぁ一番最初にやたら意味不明に謝られる国だと認識させるのは下手ではない。 >>80 第一言語の国の同じシーン(掲示など)を直接見るか
知ってる人を雇ったり、外注したり。
特に看板ものの直訳はまず通じない。
私の地域のJRの電光掲示板の添え書きはしばらく
「Next train is」と書いてて、その後「Departure」に訂正した。
上レスにもあるけど、接客語は
「今まさに客が怒っているわけでもないのに謝らない」
「できるだけ明るくポジティブな言葉を使う。」という印象。 May I borrow the toilet?
I entered the soccer club.
I sometimes drink this medicine.
Please teach me the way to the museum.
I forgot my umbrella in the train. Thank you very much for your cooperation
協働で貴方にも同じくらい責任あるってニュアンスになる
Thank you very much for your support
かるめに協力に感謝ってニュアンスになる your base are belong to us >>95
だな
「あー、日本人らしい言い回しの英語だなー」で終了だね 日本の公用語を英語にすればいい
時間はかかるけど、どうせいつかそうなるだろ
受験時の負担も減るし、さっさとやれば中韓に差を付けられる どうでもいい。しょせん日本人の英語なんだから、おかしくていい。
それぐらい察しろ。 >>10
(╭☞•́⍛•̀)╭☞それな
出川のように堂々としていよう! こんなの何となくわかればいいんだから、
気にしなくていいと思うの >>1
Thank you for coming to Japan ネットで「これで合ってますか?」と質問したら
ウソ教えられたと見た。 >>10
同意だ
世界の大多数の国は、英語が母国語じゃない
でも英語でしゃべってる
それぞれ母国語に引きずられたに変な言い回しを挟みながら
フランス人は名詞の後ろに形容詞を置く癖が出がちだし、アジア人は冠詞が迷子になりがち
でも言いたいことをちゃうんと、あと礼儀正しく伝えようという気持ちが大事
>>87
TOEIC受けてみようかと思ってちょっと問題を見て、すぐやめた
こんな必要のない単語を覚えてる暇があったら、英語やらなくちゃ!という逼迫した状況だったから 駅とか電車の電光掲示板の中国語が絶対いらん。なんで地名を中国読みする必要あるん?上海を日本人が「うえうみ」とか「じょうかい」とか読まんやろ。ローマ字でええやん。東京とかガチでトンキン言われてるんやろ。悲しいわ。 初めてアメリカの飛行機に乗った時、トイレの扉を引きかけたら
後ろからすごいデカい声で「プッシュ!」って言われてビビった事があるわ(´・ω・`)
思わず振り向いたが別にキャビンアテンダントは怒ってるわけではなかった
普通に命令系でオッケーなんだろな これは奇妙な英語という問題じゃなくて
もっとシンプルでスマートな表現で充分だろって指摘でしょ 海外のホテルとかでもエレベーターのメンテナンスの時とか
こういう表記見かけるけどね 英語という言語を使う以上、アメリカ人(イギリス人)の習慣に従うべきだろ
日本語を英語に訳すとかやってるから日本人の英語は変だと馬鹿にされる
日本語を英語に訳すんじゃなくて、アメリカ人(イギリス人)だったらどんな言い方するかという発想が大事
そうでないといつまでたっても日本人はアメリカ人(イギリス人)のように英語しゃべれるようにならない わざわざアメリカは入れるのにフィリピンやシンガポールやオーストラリアは無視? >>105
便器を借りて持っていくね!
サッカークラブ入場?
この水薬…時々味わうが美味じゃの
美術館を目指す方法をご教授くだされ
電車で自分の傘がどれだか分からなくなった
How do you think about the news?
...With my brain. >>8
言葉にはその国の文化が集約されてる。豆単覚える前に文化習得しろ 確かに英語表現としては過剰だけど、外国人が日本人の国民性や慣習を理解するのには丁度いいと思う。 I am a pen very much. Thank you. >>127
may i use bathroom ですかの? theがつくのかもわからん。
オーストラリアで遊園地まで連れて行くバス(いくつかのホテルを
巡回してピックアップ)のオプション買って待ってる時に
連れがトイレに行っちゃって、my companion is in bathroom.
wait for him for a minute please 言ったら運転手がキレまくってた。
風呂に入ってるから、と伝わってないかとか
for a minuteを 数分待ってよ、と伝わってないかとか、いまだに
もやもやする。 >>110
それなw
そもそも、こんな外国人の突っ込みに堪えるレベルの
高等な英語能力ある人材を、弱小な旅館とか
飲食店とかが、全て採用するとか無理だろw >>100
川崎、神戸(尼崎)、京都は在日朝鮮人の巣窟
凶悪犯罪を繰り返す在日朝鮮人・帰化人がわきまくってるし
パンスト朝鮮顔を整形しまくったネトエラ(ネット工作の在日朝鮮人)がものすごい勢いで暴れまくってるからな。
日本に密入国してきて図々しく居つき、
生活保護を受給しながら性犯罪を繰り返し、
日本人になりすましネット工作を続ける在日朝鮮人。
在日朝鮮人はスパイそのもの。
帰化人を含めて 朝鮮人全員をいったん強制送還するしかない。
●●● ネトウヨ連呼厨( ネトエラ)の正体 ●●●
http://karutosouka2.tripod.com/uyokusyoutai.htm
. これが駄目ってクレーマーだな
そもそも言語は金槌みたいな道具に近い
下手でも使えりゃいいんだよ 例えば、清掃は何時から何時の時間となっております。
ご不便をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
位のニュアンスでしょね、 浦塚っていう野郎が名古屋アベック殺人犯の犯人の男
神奈川県横須賀市大矢部で浦塚葬儀屋をしている
事件で争った際の膝が痛いとぬかしている
孫まで居る
一斉に全国に送信し続けている!
区役所から会社に騒ぎが伝わってきた! 意味は通るけどもっとふさわしい表現があるってときに
それは間違いだって脅すのが英語教材屋 確かに「お手数ですが」という言い回しは相手を殿様かなにかと勘違いしてんじゃ
ないかという気がする
生きるという事は全て「お手数」なんだよ それが出来ない奴は死ねよ >>120 癖じゃ無くて、例外を覗いて、名詞プラス形容詞ね
『黒い車』ならla voiture noir でごんす >>131
どのトイレを使うつもりか(その家のトイレとか)分かっているから
theを付けていいと思うよ
同じ英語圏でも随分違うことがあるみたいだね
オーストラリアではtoiletって言わなきゃならないという…w
restroomだとどこでも通じるのかな??
とんだ災難だったね >>138
そこで店主(やその子供など)が海外旅行好きなら「通じりゃいいじゃん」って言って解決なんだがな >>105
May I use the washroom?
I joined the soccer club.
I sometimes take this medicine.
Please show me the way to the station.
I left my umbrella in the train. >>141
クッション言葉というものだよ
人と人の間を柔らかくする >>131
where is the bathroom?
で、場所も教えてもらえる ネイティブだけど日本人の英語は確かに過剰で不気味。
どこでもPleaseを何度も多用してる。
自分に自信がないんだろうなと思ってる。 無駄な説教ウザいだけ
そもそも小さなホテルならそれだけできるなら十分だからな
そんな文句は大きなホテルに行ってやってこい
英語警察の弱い者いじめは不愉快だ まあ、日本語でもバスタブに「この線までお湯を入れてください」とか書かれていて少し疑問に思うことがある。 >>150
「とりあえずPleaseを付けておけばいいんだろ?」という印象ではないのね?
外国の人はへりくだった態度が目立つと自信の無さだと受け取るのか…文化の違いだね この言い回しは英語では常套句
過剰でもなんでもなくよく使われる
強いて言えば so sorry の so がいらないくらいかな 昔外人に流行った日本の間違えた英語の看板コラよりはマシだろ よろしくお願いしますとか日本語独特の言い回しは訳しにくい thank youあたりで逃げちゃうけどね 省略が正しいかどうかは一概には言えない そもそも“very much”ってあまり使わないよなw イギリスは知らないが、アメリカのホテル泊まればしょっちゅう目にする常套句
これに文句言ってる奴アホかと思う 英語のthankとsorry、日本語の「ありがとう」と「すいません」の守備範囲が微妙にズレている。
日本人が「すいません」っていう事柄も、英語だとThank you なことがある。
「ありがとう」より"Thank you"の方が範囲が広く、Sorryは「すいません」より狭くて濃い。 >>159
veryを使わない。soかpretty。 こいつ何で謝ってんの?、になるよなsorryだと。 >>155
まったく同意
特におかしくない
soが過剰なだけ >>4
明をday monthとしてしまったりがまだある
横書きだと前後の偏と旁やカタカナなどをくっつけて別の字に読んだりも >>155
>>164
スレタイ見てそう思ったら、元の記事では何も謝る必要の無いフロントの内線番号の案内のあとにいきなりこのフレーズが書かれてた。
文脈から意味不明のため不要と言ってるので元記事はおかしくない。
他の指摘もいちいちまとも。
スレ立て人が理解できてない田舎者だっただけ。 フロント
昼間は5番
夜間は3番
こんな感じの話だろ?
日本語でも謝る必要すら無いだろw Sorry = 謝罪 って思い込んでいる人多いな
sorryは気の毒に思う的な意味もあるよ
不幸な出来事、怪我や病気見舞い、お悔やみにも使われる アメリカは簡単に謝罪する文化ではない
謝罪には賠償責任がともなうからだ
日本みたいに謝罪しまくってたら
とんでもない額の賠償金になってしまう
日本では謝罪はただだからむやみに謝罪しまくる We are sorry for the inconvenience (caused by .....).
は英語世界の常套句でホテルではよく書かれるけど、例えばエレベータがメンテで使えなかったり、一部が工事中で客が遠回りしたり、何か通常のサービスが欠けて客に不便が生じるときに書く。
元記事は、日本のホテルで、なんら客に不便の発生しない告知にこのフレーズつけて謝ってるのをオカシイと書いただけ。
そりゃそうだ。 訴訟社会アメリカではsorryという単語は軽々しく使わない、肩がぶつかった時などはexcuse meを使うべき、と聴いてアメリカに行ったら、結構みんなsorryをポンポン言ってて拍子抜けした記憶。 >>169
I'm sorry.とごめんなさいが等価でないだけだろ。
I'm sorry.は全責任負いますってことだが、
ごめんなさいは相手に許しを得る言葉、つまり命乞いの言葉だから真逆なんだよ。
Good morning.とおはようございますが等価でないのと同じで。
(おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う) >>159
very much があまり使われないということではなく、強調の表現が何十種類もあるのに日本人は知らないためvery much 一本やりの人が多いということ。
なお、very muchの代わりにso much というのは英語では女言葉の印象があるので、男はあまり使うなと言う英語教師もいるくらい。 >>175
絶対必要。
韓国語表記があることにより、バカチョンが事を犯しても、
ちゃんとハングルで案内しただろ、あん?って言えるようになるからな。 >>173
>おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う
これ日本じゃありえないだろ? >>169
そういう非現実的で下らない指摘が誤解を生むんだよ
特に事故やトラブル等の訴訟に発生しそうなケースでもない限り、英米でも日常生活では普通にsorryを使いまくってるよ
むしろ適宜使わなかったらギスギスして喧嘩に発展しかねないのは日本と同じなんだよ >>177
例えば、夜行バスののバス運転手が会社に入ったら、おはようございます。
何も芸能界だけではないよ。 >>144
ちっげーよ、バカ!
フランス文法がどうであるかの話をしてるんじゃないの
フランス文法がたいてい「名詞あのあとに形容詞」だから、
【英語をしゃべるときも】その語順でしゃべるという間違いを犯しながら、
それでも別に恥ずかしからないで英語をしゃべってるだろ?
日本人も少しぐらい母国語に引きずられた英語になったからって、
恥じ入ってしゃべるのを辞めるのはナンセンス!
って言ってんの
その狭視野さ、もしかして男性か?! >>120
TOEICくらいは全部覚えても普通に日常会話で使わないか?
ニュース見るくらいでは必要な単語が多いよ >>76
アメリカ人はコンドームはトイレに流すんだよ >>7
それはthank you for your cooperationやろ 私的な社交の場面では、日本人は英語少々間違っても萎縮するなということでいい。
しかし、企業が経営するホテルが金払って宿泊する客に対して使う英語は、最低限の水準は満たすべき。
この元記事で書かれてる例はどれも最低限の水準以下で、意味不明の企業として恥ずかしいもの。
日本人は英語できなくて当たり前だ!、英語国の人間は身勝手だ!
という意見は80%以上同感するが、それならできない英語を企業業務でやろうとするな! が正しい。
仕事では「英語書くなら正しく書け」に尽きる。 >>150
丁寧さを尊ぶ民族性なんだよ。
あなたみたいに日本語上手すぎる人でもそういう解釈するんだね。
日本文化をある程度わかってると思ってたよ。 >>15
英語は世界の公用語
ジャップ語は違う
馬鹿ジャップはそんなことさえ理解出来ないの?
何様のつもり? 英訳の問題じゃなくて
文化の問題なんだよな
こういうこと言わないっていう
感謝を伝える風習がないから
感謝を述べるのが嫌味な命令文になって
「早速のお返事ありがとうございます」と書いたら
「すぐに返事してください」の意味になるとか Thank you so much for your help. アメリカだけどout of orderのときはよく見るよ >>10
そのとおり。ただでさえ日本人はひっこみじゅあんなのに >>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!
出かけた先の単なる通過地でクソみたいな市民マラソンのせいでクソ遠回りさせられた時に、
「ご協力お願いします」みたいなゴミ看板見てそんな悪態ついたわ。 「英語に訳せないからカットせざるを得ない日本語」というのもあるのか。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています