【大阪】梅田の地下、トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」に統一
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://mainichi.jp/articles/20191212/k00/00m/040/034000c
大阪・梅田の地下“ラビリンス” トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」に統一
訪日外国人が多い大阪・梅田で、大阪観光局や大阪府・市、鉄道会社が協力し、設置者ごとに異なる交通案内板の表記を統一しようと整備を始めた。ターミナル駅や地下街が複雑に入り組み、利用客から「分かりにくい」と改善を求める声が出ていた。2025年大阪・関西万博を控えて外国人客がさらに増えることなどを見据え、22年度中の改修を目指している。
梅田はJR大阪駅のほか、阪急、阪神がターミナル駅を置き、大阪メトロも3駅がある。昨年4月、JR西日本や阪急、阪神、大阪地下街株式会社などで構成する「大阪・梅田駅周辺サイン(案内表示)整備検討協議会」を設置。同7月には、掲載する情報の優先順位は「交通施設、利便施設(案内所やトイレ、切符売り場など)、主要施設(百貨店や大型ホテルなど)の順」と決め、「表記は日本語と英語の併記が基本で、利便施設は4カ国語(日本、英語、韓国、中国)」など細かな共通ルールを定めて整備に乗り出した。
対象は鉄道やバスなど交通機関の案内表示約580基。これまでに北新地、東梅田、西梅田の各駅と西梅田地下道の4カ所約150基の改修を終えた。JR大阪駅北の再開発エリア「うめきた」の地下に新駅「 北梅田駅(仮称)」が23年春には開業予定のため、22年度の事業完了を目指す。
例えば、地下鉄の「御堂筋線梅田駅」の案内で、これまで英語表記は「Subway Midosuji―Line」や「Subway Umeda Sta」など事業者ごとに異なっていたが、「Subway Midosuji Line Umeda Station」に統一した。表記は観光庁が定めた多言語対応に対するガイドラインを踏まえており、トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」にそろえる。
(リンク先に続きあり)
2019年12月12日 09時56分(最終更新 12月12日 10時48分)
毎日新聞 梅田のわかりにくさはトイレの表記とか何の関係も無いから >>1
それより
迷宮の行き先表示もっとなんとかしろ 梅田に限らず難波でも京橋でも案内が途中で途切れるのが問題 ハングルと中国語なくして
英語のみにしたらわかりやすい 方位磁石設置もしてくれ
Googleマップ繋がりにくい 呼び名自体を変えたボートレースチケットショップ(場外舟券売場のこと)ぐらいまでいかないと 多言語対応でハングルと簡体字を入れてくるのは観光庁の所為か
観光庁から在日を追い出せ 大阪なんだからトイレは御不浄、切符売り場はテケツでいいよ 会社に置いていた傘が何度も盗まれ、怒った私は「盗まれない傘」を作った。→ところがそれも盗まれてしまい...
http://www.5ch.25u.com/1080.html >>10
インバウンドもっとやれという
政府自民党からの指示です 漢字はなんとか妥協出来ても意味不明な文体のアレは勘弁して頂きたい 中国語は兎も角、韓国人観光客は増えそうにないし減らしてもいいな >>14
トイレって元々フランス語の化粧室のことだから 大阪は駅以外も道案内の表示が東京あたりと比べて不親切に感じる
ついでにエスカレーター少ない 調べたらrestroomってアメリカ英語だったんか
なら正式な名称のtoiletのままで良いじゃん >>27
案内図があったところで混乱が解消されない魔境
なんせ地下で坂道があって意図しないフロア移動をさせられることがあるからな
立体的な迷路 日本人がわからなくなる
ジャパニーズファーストにせよ 日本人が不便と訴えても動かんくせに、外国人様が不便と言った途端、Wifiが整備されたり、表示が整備されたりするんだな。 梅田の地下街がダンジョンだと言われてるけど
ガキの頃から大阪住まいで自然とポイント絡めて俯瞰で認識してるから
迷うことはないな
でも、東京で池袋の西武の駅にどうしてもたどり着けなかった
結局、慣れてるかどうかだけでそこまで複雑でもない 行きたい所にたどり着けないホワイティ梅田か・・・・ >>7
それは分かるがそれをやると韓国人と中国人への案内に人が割かれて
日本人へのサービスが低下する本末転倒なことになる >>34
大阪駅が新しくなったときは、駅からヨドバシに行くのに迷ってしまったわw toilet は便器のこと
米国の総合デパートで where's toilet? と店員に聞くと便器売り場に連れていかれる 英語だけでいいでしょ
中国人も韓国人も英語は認識できるんだし >>37
北側はまだまだダンジョン成長中だからな・・・ ハングルは必須だろ
日本は韓国のおかげで生きていける国
この機会に覚えようぜ
トイレ 화장실
切符売り場 매표소
後で小テストするからな? 地域によって呼び名が変わるとかwよけいややこしいだろ外国人からしたらw 日本と同じ「出口」を簡体字で小さく書いてる事業者は馬鹿 Restroomはアメリカ英語だな。イギリス英語圏の人間だとRestroomは死体安置所を連想してしまう。
お悔みのメッセージの最後にR.I.P.(rest in peace、安らかにお眠りください)と書くからな。 大阪の駅のローマ字表記はnippombashiみたいなヘボン式?
東京はそこらへんバラバラなんだよなー >>47
馬鹿はお前だ
たとえいくつか同じ単語になるとしても
同じ並びで書いてなければ混乱するだけ チョンがいくら多いつっても韓国語はいらんわ
日本語と英語と中国語だけでええやん
つか韓国人はよ減ってくれなんでまだ日本への観光客数トップ3に入ってるんや、 >>48
ヨーロッパはふつうにtoiletだよね。
アメリカ人がtoiletと聞くと便器そのものを連想してしまうらしい >>55
米国に統一してるんだろ。地下鉄だって米国 subway、英国 metro と単語が違うんだから 実際アメリカ人はbathroomという人多いけど、それだと流石に風呂と紛らわしいよなぁ 実際アメリカ人はbathroomという人多いけど、それだと流石に風呂と紛らわしいよなぁw >>41
韓国人って、英語で話す習慣ないのかな?
YouTubeでカーリングの日韓戦をやるときのチャット(当然日本語とハングルが入り交じる)だと、たまに英語で日本人に聞いてくる韓国人がいるけど。 >>65
Tubeは俗語
ロンドンではunderground
イギリスでsubwayというと地下歩道のこと >>61
公衆トイレをbathroomとは言わんやろw たまに男女のマークが妙にコジャレていて、どっちなのか分かんない、トイレとかあるよね >>69
標識でbathroomとは書かれないけど、口で表現する場合はbathroomと言うよ
この辺にbathroomはないですか?
あそこにbathroom(公衆トイレ)ありますよ
みたいに >>68
英語を勉強するときに覚えにくい単語だな
トイレも色々あるから厄介なんだよな 家だとバスルームとかね こういう単語は嫌い
それからイギリスという単語も嫌い 梅田は表記通りに行くと逆に遠回りになったりする場合があるからちゃんと最短ルート表記しろよって思うわ。
会社が西梅田にあるから最初慣れるまで苦労したわ。 >>73
公的や施設にあるトイレでもバスルームでも良いの?それは知らなかったな 休んでる奴も化粧してる奴も洗面してる奴も見たこと無いぞ
(たまに歯を磨いてる奴はいるが)
そのものズバリ「便所」って言葉がある日本語は優秀だな >>73
bathroom は個人の家などでトイレはどこか聞く時の表現だよ。
お風呂があるところなんだから。
駅や町の公衆トイレにbathroomはない。 案内表示を増やして欲しいな。途中で案内が途切れて、スマホで調べる人をわざわざ増やして、歩きスマホの原因になっているような。 アメリカ人以外にはtoiletの方がわかりやすいと思うけどなあ
アメリカ人も、まさか便器売り場だとは思わないだろうし
>>78
そうだよ。エリザベス女王がトイレと言う時は、lavatoryを使うと聞いた覚えがある 新宿みたいに指示通り歩いていっても目的地につかない
あれをどうにかしたほうがいい Tickesってブロードウェイのあそこが商標権もってそう 韓国人て日本人より自称英語堪能なんでしょ?じゃ新しい案内にはあの見た目悪いハングルは不要だね >>83
口語の慣用表現なんだから、そこに本当にシャワーやバスタブがあるかどうかは関係ない
bathroom = オシッコする場所という遠回しの表現。 せっかく半島からくる朝鮮族を排除出来たんだから
案内板からゴミ文字も排除しないとw >>87
でも東京は指示通りに行くとすごい遠回りで、
田舎もんしか見ないでしょ 和製英語なんてさっさと追放すべきだったんだよ
日本人の英語力を下げる原因だろうが >>84
分かってないやろうな、
地下道の標識はちゃんとでてるけど、
梅田の地下半分は、ビルの下の地下道なんで、
そりゃビルによって変わるよ、
そのビルの案内しか書かなくてもあたりまえだ。
なので、指示通り行きたいなら、
ホワイティとか、デアアモールとか、
地下道を通ればよい、まあかなり遠回りだが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています