【禍】「コロナ渦(うず)」ではありません 「禍」の間違い多発(熊本日日新聞) [夜のけいちゃん★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
6/27(土) 10:07配信
ネット上で多数見つかった「コロナ渦」
「『コロナ禍[か]』を『コロナ渦』と間違えている人が目立ちます。先日も職場の上司が『コロナうず』と堂々と言い間違えていたけど、指摘できる雰囲気じゃなくて…」
SNSこちら編集局に熊本市の40代女性から、こんな悩みが届いた。調べると、インターネット上の記事やSNSの文章で、誤用の「渦」を多数発見。大手新聞社や通信社などのサイトでも散見された。
県教委によると、「禍」も「渦」も中学校で習う常用漢字。漢和辞典では、禍はわざわいの意味で「禍根[かこん]」などの用例を紹介。「渦」は「うず」のほか「渦中[かちゅう]」などで「カ」とも読むので、少し紛らわしい。
熊日のデータベースには、「コロナ禍」で600件以上の記事がある。「コロナ渦」はないはずと検索すると、見出しの間違いが1件見つかった。自戒を込めて、誤用にご用心。
ソース https://news.yahoo.co.jp/articles/21d0d5b66216c9867665339164df2509884d4cf4 >>423
意味が違うだろ。
「コロナウイルスの感染拡大によって引き起こされるわざわい」が「コロナ禍」なんだから、それを「コロナウイルス」と言ったら意味が通じないだろ。 禍の類義語や言い換え
thesaurus.weblio.jp/content/%E7%A6%8D >>386
普通に伝わるよなw
コロナ認識浸透してない時期だったから
そう表現するしかなかった 初めの頃は、「不織布」という字面には見慣れていても
「ふしょくふ」と口に出すのに違和感があったけどもう慣れたな 一寸出かけてきます
↑
母親からのLINE
いっすん出かけてきます、と読んでたよ >>405
いやあ…
1)コロナ禍
2)コロナウイルス
これは別々な瓶脈で使い分けるもんで、代替用語ってわけじゃないぞ >>440
戦禍戦禍と誰よりもしつこく繰り返してきたくせに間違うとは情けないw >>423
コイツ凄いな
普段仕事とか何やってるんだろ >>444
でも311とかアベノミクスではそういう使われ方しなかったじゃん。名称だけで十分でしょ。 使うほうが不思議
インフルエンザ禍とか
ほぼ使わないだろ いつの間にか新型を付けなくなっているな。
コロナじゃ普通の風邪だし。
改造ウイルスである事の報道が見られなくなった。 現国で
禍福は糾える縄の如し
って習ったの覚えていたから違和感は無かった 禍根の禍
災禍・惨禍・戦禍・大禍・舌禍 なんかで使うから コロナ禍 も普通にわかるやろ
なべとかうずとか言ってる奴はネタじゃなかったらただのアホやんけ >>49
禍福は糾える縄の如し(かふくはあざなえるなわのごとし)
意味:災いと福とは、縄をより合わせたように入れかわり変転する。(大辞林 第三版より) リーマンショックみたいに
コロナショックみたいにしちゃえば
自然なのかもな
株式市場に悪影響がありそうでそっちの関係者から嫌がられるかもしれないがw
オイルショックとかこれまでもいろいろあったわけだしね >>423
極東後進国のローカル言語(ドヤとか書き殴れて今もう満足だろ?
今日はもう薬飲んで寝ろw >>18
俺は「かふく」で変換したあと福を消してる 忖度(ふど)
禍(うず)
5年前だとこう読んでた40代大学院卒です。 文系って良くこんな下らない事で盛り上がれるよなぁ
意味が分かりゃそれで良いだろうに
社会の足を引っ張る屑共め
自宅に引き篭もって作者の気持ちでも考えてろよ
この手のツッコミって何か生産性有るの?
何の意味も無いばかりかマイナスしかないだろ
堅実で生産性の有る指摘では無く下らなく幼稚な罵倒
ほんと文系って社会のお荷物 このスレ見て初めて気づいたけど
「せんか」って戦禍と戦渦の両方あるのか そもそも「コロナ禍」という表現の必然性がどこにもない一般的でもない
単に「武漢ウィルス」を使わせたくない反日クソメディアの工作だろう
「武漢ウィルス問題」で何の不都合もない 中国で人気になっているエロい漫画がある
最高に食べごろの夜 あらくれた者たち あらくれ
http://blog.livedoor.jp/doudoujin/archives/1077415466.html
この作品はネット上で中国語に翻訳したものが出回っている
しかし…実はコレ中国人が勝手に翻訳し勝手にアップロードしているのだ
中国人にはモラルというものがない事がわかるいい例だ
そんなわけなので他国へ旅行へ行きウイルスを拡散することなど
悪いことだとは彼らは少しも思っていないのである
やつらも「コロナ渦」を言い間違えているようだ
中国人はまともに教育を受けていない人が多く
漢字を読めない人が結構いるのだ >>474
地名は駄目だろうな。福島とか水俣みたいに差別になりそう。 まあ俺も、舌禍の禍ということは知っていたけど、
そのまま「ころなか」と読んでいいかは迷ったけどね、最初。 >>493
いやまってそれほんとに意味わかってるの?コロナなべ とか コロナうず やで? >>493
こういうやつは文系でも理系でもない底辺であることだけはわかる maelstrom(大渦巻き、大混乱、大災禍)だから
渦でも禍でも雰囲気はあってるわな >>493
理系なら余計に「字は正確に、間違わない」筈だろ。
オマエ何系だよ? 禍々しい〜
って仲の良い父娘の会話で流行ってるかもしれんな 中国人は漢字を知らないからな
台湾人なら分かるだろうけど 意味合いでは無く印象でなら「渦」でもハズレちゃいないとは思うw 漢字は言ってみりゃ中国語つまり外国語だから間違っても知らなくても深く気にしないことにしてる コロナ蝸
というか コロナ禍 って読みと意味が分からんわ >>500
「武漢肺炎」を否定するのは事実の隠蔽・歪曲になってしまうのが難しいところだな。 >>517
災禍・惨禍・戦禍・大禍・舌禍 なんかで使うから コロナ禍 もわかりそうなもんだが >>507
ハゲ渦にするとあら不思議
ハゲ散らかりつつある毛根が最後の抵抗をしているようにw >>1
おまえの新聞だけが間違えてんじゃないのwww はるか上空の成層圏の雲が「渦巻いてる」のは「台風」とか「モンスーン」とか
「サイクロン」とか呼ぶのでしょうか >>515
紀元三世紀以前の縄文人???
仮名の由来も知らないで大学院卒???
なにこのゴミ四十路 コロナカって発音するとなんかしっくりこない
もっと別の言葉を考えてほしい
たすけて小池 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています