【英語】京都高島屋の広告「Save The World from Kyoto JAPAN.」に日本国外から驚きの声が殺到。「京都は世界の敵だったのか…?」 [記憶たどり。★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
https://news.livedoor.com/article/detail/19192675/
京都高島屋のある広告がSNS上で、物議を醸している。
問題となっているのは、マスクを着用した女性と、上の方へ向かって泳ぐ鯉が描かれた京都高島屋の広告。
広告には英文で「Rising Again.Save The World from Kyoto JAPAN.」と記されていた。
しかし、この「Save The World from Kyoto JAPAN.」を直訳すると、「京都から世界を救おう」という意味に。
日本で暮らす外国人がSNSに投稿した広告の写真をきっかけに、日本国外から驚きの声が殺到。
「京都は世界の敵だったのか…?」「京都が世界に対して一体何をしたんだ」「京都に世界が警戒し始めてる!」
といったツッコミが集まることに。また、広告に描かれた女性が鯉を使って世界と戦おうとする
二次創作的イラストなどもアップされていた。
「この英文について、おそらく『世界を守ることを京都から始めよう』という趣旨の呼びかけがしたかったと思われますが、
日本語でもダブルミーニングとなってしまっている『京都から世界を救おう』をそのまま英語にしたことから、
意味が異なる英文になってしまった様子。正しい英文として、『Rising again from Kyoto. Save the world.』
『Save the world, let's start it from Kyoto Japan』などがネット上で上がっています」(芸能ライター)
また、今回の広告は京都の壁画家・木村英輝氏が手掛けたもので、元々は東日本大震災後に、
空へ上る鯉を“日の出”のメタファーとして表現したイラスト。今回、新型コロナウイルスからの復興に願いを込め、
再び同じ鯉のイラストが使用され、高島屋の広告もその一環ではないかと指摘する声もあった。
しかし、日本人のみならず、外国人からもツッコミが寄せられた今回の広告。多くの驚きの声を集めてしまっていた。 ジャップw
これセンスの問題じゃなくて知能の問題でしょ
ジャップは遺伝的に脳に欠陥を抱えてるからな >>893 その傲慢な考え方、京都人らしくて清々しいわ。 京都の古代人ども世界の首都になろうとしてやがったか
1000年↑脳内でウグイス鳴いてる狂人どもめ >>901
でもお前、日本人に憧れて日本語を覚え名前まで模してるじゃん >>883
英語を習うと本当に日本語の表現の深さを思い知るよ
英語は全部「I」になっちゃうもの 「All your base are belong to us.」を思い出したw ■『Save the ass!』って何? 『Save the Earth!(地球を守ろう)』じゃないの?
"Save the Earth!"
もはや地球環境保護活動の代名詞であるこのフレーズ
日本人が発音すると、ネイティブには全く違う意味に聞こえるという
以下は世界の反応
◆23歳 アメリカ
ゲイかお前は
◆31歳 イギリス
オーケイみんな、環境学じゃなくまずは英語の勉強から始めようか。
◆8歳 スワジランド
どんな人間も最期まで自分の正しい世界に生き、死んでいく。
人が意見をするとき、自己の正当性という誰もが大好きな弱さを武器にする。
つまりは、自身と対立する人間が居るという、そう仮託できる思い込みだ。
◆17歳 アメリカ
こういうのが日本の悪いところだって、パパが言ってたよ。
シリアルにミルクをかけながら言ってたよ。 >>862
英語でも日本語と同様に二通りに読めるし
基本的には伝えたい意味のほうで読み取れてるはず
SNSでネタ的に誤読してるだけで文章に間違いがあるわけではない そもそもさー
Kyotoだとキョトだろ
Kyoutoなんじゃないの? 高島屋の失態なのに京都が叩かれまくってて納得がいかない >>900
All your base are belong to us
でぐぐるといい おまえら一体いつから…京都を敵ではないと錯覚していた? saveっていう単語に違和感
日本語の救うでも変だし >>887
it's started to save the world from Tokyo Japan 京都はちょっとお地蔵様を動かすだけで大魔神が蘇ってしまう的なところあるから
世界を守るために京都を守ろうってことじゃないかな
しらんけど >>900
高島屋の絵が白地に鯉なんだよ
泳いでいるようにも見えん
木村氏のポスターなら背景が金っぽい色だから
屏風絵風を狙ったものと分かるけど まあ敵だよね
意地の悪さは朝鮮人レベル
いけず石とか最たるもの 京都と言えば、MAMEZARA
英語だと、micro mini prate かな?
京都には、豆皿の
Have a huge stock を持つ店があります
… (⊙_◎)
ハゲのストックじゃないよ?
HUGE stockだから 京都から世界を救うって意味でいいんじゃないの?
京都を出発点にって意味で
世界の中心でアヘがSHINEみたいな もう遅い、超兵器マイコロイドは既に量産され各地に配備されている >>914
トンキンもTokyoやろ?
しかも外人の発音もトキョーだし >>1
京都から地球を救う
日本語で考えても「一応あってるけど、ちょっと『ん?』ってなる」表現だなw >>889
というかもとの言葉から隠喩含みなんじゃないか
(日本中もしくは世界中で世界を救う行動をとるべきだ)京都からそれを始めよう
みたいに分析的に見たら前提部分の省略があるんだと思う go to travelといい馬鹿がコピー作りすぎだろ >>929
こうやってネット界に広く使われていくんやなw >>927
似たようなものだけど
神戸はまだ暴力がまじるだけ
幼いというか若いというか
京都はもはや世界の敵だよ
そもそも京都タワーがダサかった ぶか〜んじゃなくきょ〜とだったのか? ゲロったってことりか? 上から目線は嫌われるんだよね
京都を救わなくてお前らどうすんの
と取られがちなのを意識すべし >>915 普段から冷血で意地悪な京都を擁護する他県民なんていないわ。 >>2
は?君の同胞だろ?www
>また、今回の広告は京都の壁画家・木村英輝氏が手掛けたもの 吹き出したわ
「これ、本当にダイジョブですか」言う奴一人もいなかったことのほうが驚き >>747
語順を変えたって意味は変わんねーよw
”Save the world!”
くらいには直せよ これ広告代理店が校閲の費用を浮かせようとしたんだろうな >>913
これを「京都発で」と解釈するネイティブなんていないよ
あまりにもおかしいから意図の類推はできても ネイティブチェックしてもらうシステムも作れない低能 >>944
光陰矢の如し
Time flies like an arrow.=時蝿は矢を好む あくまでも日本人向けの英語なんだろうな
なんとなく意味が分かるという
ちゃんと訳すと難しくなるし このどっちの意味でも変だよな。
極東の一都市が世界を救うなんて、おこがましいとは思わんのか。 うちの田舎のラジオでよく聴く「〇〇から世界の海を護りたい」ってセリフも世界侵略でもする気かよっていつも思う >>913
save 〜 from でそう読むのはさすがに無理 「中共から世界を救う」だと違和感ないのに。不思議。 >>906
筆で書くの難しくないのかなぁ?
ちょっと カッコイイかもね
ハンコと英語だけなら どうなるんだろうか? save O Cね。
中学英語が出来ないからなあ。 やけに性格の悪い人たちとは思っていたが
やはりそうだったか・・・ >>1
安倍晴明による封印が破られた時全てが明らかになる。 >>887
> 『世界を守ることを京都から始めよう』
> これ正しい英文は
world saving Kyoto from start ってよく見たら>>1にも書いてあったな
>日本語でもダブルミーニングとなってしまっている『京都から世界を救おう』をそのまま英語にしたことから、
>意味が異なる英文になってしまった様子。 fromの意味がわからん
英語とかABCの歌で止まってるわ 「京都から世界を救おう」はあながち間違いではないな
京都はいろいろと糞だし
京都人は人をイラつかせる天才的才能を発揮してる支那 >>966
京都は世界の敵なのかと真顔で驚くネイティブこそいねーよ 電通がキャッチコピーを考えたんだよな?
高学歴がたくさんいるのに(笑) >>946
toの後は目的地書かんとあかんよな
てか中学英語だよな 英語圏でも英語文法なんかでたらめな奴多いから
通じるかも >>127
だから1でもダブルミーニングと言われている
広告代理店の関わった英語の標題はジャパニーズイングリッシュだからな
映画の題名とか、ワザとなのか?英語として通用しない変形をさせている
冠詞を抜いたり単数形にしてしまったり、なぜ無理して変えているのか理解できない
ああいった英語モドキが氾濫して通用しない英語にさらされているから、いつまでたっても日本人は英語ができない 京都は無駄に煌びやかであろうとする造られた街
本当の日本を知りたければ奈良や和歌山に行きなさい >>946
GO TO 商店街は文法間違ってないよね
商店街は日本語だけど 日本人の英語べたは世界中から笑いものになってきたが、また一つ歴史が作られたなw キョートを「デッドリー チャイナ ヴァイラス」に替えても通じちまうだろ
ここ
馬鹿が見逃すのは、ここ 漢字でも同じようなことが起きる
日本で大災害が起きると、最近では「絆」という字を大きくプリントしたTシャツや
バナーがよく見かけられるようになったが、あれも中国人をびっくりさせる
「絆」の元々の意味は「手かせ、足かせ、しがらみ」だから レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。