>>19
英語の慣用表現で「象が部屋にいるよ」(There is an elephant in the room.)という言い方があります。
現実にはまずあり得ない、このナゾめいた表現。もし言われてしまった場合は要注意です。
象=触れちゃいけない話題(タブー)

There is an elephant in the room. は「この場で触れてはいけない話題がある」ということを暗に示す意味合いがあります。
Oxford英英辞典は、「the[an] elephant in the room」を次のように説明しています。
A major problem or controversial issue which is obviously present but is avoided as a subject for discussion
つまり「elephant」は、そこに居合わせた人がみな重要と問題と認識していながら、あえて触れずにいる、そういう議題を指す比喩なのです。
日本語に訳すなら「空気を読め」のように言い換えられるのではないでしょうか。