>>505
よく聞かれる質問の定番なんだけど
一番大事なことは日本語の定型表現に
相当する英語はない場合のほうが多い
ということ

だから、それらの日本語の定型表現を
英語に置き換えるという発想をまず捨ててください
具体的にどういう状況で何が言いたいのか、
によってその場でいうべき英語は異なる

一例として、
・We(I) appreciate your kindness and support.
※会社を代理(代表)する立場ならweを使う
※既に親しい相手ならThank you for your (continued) assistance.
なども可
※日本語の「いつも」は日本語における常套句であって英語の
alwaysに置き換える必要はない。基本的に言わなくていい。

・下のほうの一例としては
We(I) look forward to your continuing support.
※continuingという語に「これからも」という意味が含まれるので
それ以上付け足さなくていい

こういう儀礼的な挨拶表現に関してはテンプレ化しておけばよいの。
特に大事なことは翻訳せずに英語特有の言い回しを使うこった