>>1
この日本語訳、おかしくない?

別スレにも書いたけどさ、そのエル・ティエンポの元記事ってこれだろうけど
https://www.eltiempo.com/justicia/investigacion/entrevista-con-el-papa-de-los-ninos-desaparecidos-sobre-denuncias-de-maltrato-776920

すくなくとも父親の証言の部分は「別々に暮らしていたのは、私が病気になっていたから」とは書かかれてなかった
該当部分の翻訳は:
> Las personas que están hablando así ni siquiera estuvieron conmigo buscando a los niños mientras yo estaba mal
> このようなことを言う人は、私が体調を崩している間、一緒に子どもたちを探したわけでもない

これってふつうに読めば、「捜索の間、体調を崩してた」ってことになる