【社会】柳川の「川下り」、英訳7通りも 外国人「同じ場所?」…福岡 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
九州を代表する観光地の多くで施設や名所の英語表記が統一されず、パンフレットや案内板によってバラバラになっている。不適切で分かりにくい英訳もあり、一つの名所に7通りもの表記が確認された例も。外国人観光客が混乱しないように、観光庁は2020年の東京五輪・パラリンピックを見据えて統一を促すが、自治体の腰は重い。
手こぎのどんこ舟でゆっくりと掘割をめぐる「川下り」で有名な福岡県柳川市。5月16日、観光客でにぎわうどんこ舟乗り場で、台湾から訪れた鐘孟芳さん(33)が市の観光マップの英訳「River Cruise(リバークルーズ)」を見て首をかしげた。「これでは大きな川とちゃんとした船のイメージで、(実物と)違う」
川下りは訪日客にも人気があり、09年に約1万人だった柳川市への外国人観光客は15年に約15万人まで増えた。ところが、市内にある英語併記の観光案内板では「Canal Boat Sailing(キャナルボートセイリング)」と「Down the River(ダウンザリバー)」が混在。別の案内板では「Boat Touring(ボートツーリング)」になっていた。鐘さんは、「実物を見れば意味がわかるが、もっと特定するような表現で統一した方がいい」。
日本各地でツアーガイドをしている韓国人の趙勝羨さん(29)も「豪華なイメージがある『リバー・クルーズ』では、田舎の風景とずれる」。どんこ舟に乗った台湾出身の徐文忠さん(50)は「川を下るわけではないので『ダウン・ザ・リバー』も違う。翻訳がたくさんあると、混乱するのでは」と話した。
総務省九州管区行政評価局が3月に発表した主要観光地の英語表記の実態調査によると、柳川の川下りには英訳が7通りある。複数の英語表記があった九州北部の78観光地の中でも多く、外国人の7割が同じ場所だと理解できなかった。記者が市内で調べたところ、7通り以外の英訳も見つかった。
市観光課によると、多くの英訳ができた詳しい経緯は不明だが、川下りのイメージを表現するため、その都度翻訳して増えたのではないか、と推測する。そもそも日本語でも統一されていない。市観光協会は10年ほど前から「川下り」ではなく「お堀めぐり」と呼んでいる。渡辺力会長は「『川下り』には急流下りのイメージがあるが、実際はお堀をゆっくりと進む。花嫁を乗せる舟などは、下るとイメージが悪いため、上ることもある」。
九州管区行政評価局の調査では、ほかの観光地でも多くの英語表記がみつかった。複数の機能があり、日本語表記も一つに定まらないような場合は、英訳が増える上に、外国人が同一の場所だと理解しにくい傾向が目立った。
例えば、旧公会堂の跡地に貴賓…
残り:1161文字/全文:2273文字
2017年6月4日18時0分 朝日新聞
https://www.asahi.com/articles/ASK5M6KCMK5MTIPE02F.html
http://www.asahicom.jp/articles/images/AS20170601001053_comm.jpg
観光パンフレットや案内板などに示された福岡・柳川の「川下り」の英語表記 録画しただけでずっと観てなかった大林宣彦作品の「廃市」って観たんだけど小林聡美が綺麗で驚いた。
前日に「転校生」を観たのもあるんだろうけど。 >>1
訳せないなら「kawakudari」でいいだろjk なんで害人がツアーガイドしてんだよ
>>2
あの映画大好きだわ
小林は一応“美人”姉妹の妹役ってことだから SailingはもちろんTouringも違う感じ。Canal Boating かなぁ
Down Riverは論外w boatingでいいだろ
馬鹿か、すぐ複雑にしようとする >>5
Canal boatingだね。
クルージングとかセイリングじゃない。 英語は全然ダメだけど
ジャパニーズゴンドラとかは? 創価学会は、カルト宗教である。
集団ストーカーを行なっている。
ドトールコーヒーは学会員だ。
北区赤羽は創価学会の区
「人がその友のためにいのちを捨てるという、これよりも大きな愛はだれも持っていません。」
ヨハネの福音書15章13節
っhっjっっhjっっっっっっっっっっh harakudashiで良いだろ
響き似てるしわかんねえよどおせ ほんと川下りの翻訳の適当さはムカつく
史上最悪のボートレース ウハウハザブーンとか絶対に訳さないだろ >>10
ゴンドラってのは「底が平ら」って意味なんだわ。
だから遊園地の乗り物とかもゴンドラって言うだしょ?
必ずしも船の意味ではない。 川下りって英単語ないのか?
じゃあ「全米川下り選手権」は英語でなんて言えばいいんだよ あと、川をリバーって訳す時点で間違い。
日本の川は大きい川の下流域以外は
「ストリーム」とか「キャスケード」であって「リバー」ではないな。
リバーっちゅうのはドナウ川とかミシシッピ川とか、
デカくてゆったりしてて客船が運行出来るような川だ。 な、ITなんてその程度なんだよ
写真とビデオ回しておけばいいんだよ 柳川で暇して引きこもってる従兄弟を通訳に使ってくれたら良いのに
日本語+4か国語堪能な元旅行代理店勤務 >>15
面白いと思った?ねえ、面白いと思ったの? 日本語と英語の文化距離が遠すぎて翻訳できない適例ですね。 >>1
>観光マップの英訳「River Cruise(リバークルーズ)」を見て首をかしげた。「これでは大きな川とちゃんとした船のイメージで、(実物と)違う」
これがちゃんとした船じゃないとでも言うんかコラ 侘び寂びのとこは難しいな。
理解してくれる外国人は少ないよ。
銀閣なんて木造の掘っ立て小屋にしか見えないし、
尾瀬なんてただの荒野だろう。
観光地に仕立て上げるのは無理。 英語全然ダメなアクアリウム板住人だけど、セーリングはないだろ〜ってのは分かる
セール・セイルって帆でしょ
お堀めぐりに帆船はないだろう
セルフィンプレコが帆のような背ビレって魚だし >>31
英語表記から期待されるものと違うと言われてるのであって、
柳川観光自体が否定されてるわけじゃない
逆に言えば、あの手の鄙びた観光を期待する客を逃してるってこと 英語表記は廃止して、ハングル表記のみにすれば良いんじゃね? 適当な訳がないなら、そのまま Kawakudari だろJK >>29
ライン川を豪華客船で下るようなイメージの言い方なんでしょ >>30
日本独自のものでも何でもないだろ。
ベネチアで舟遊びするようなもん。独自性と言ったら橋が低すぎることくらい。 その場で暮らしてる一般市民(子供)にまで「外国人(観光客)には英語で話しかけましょう^^」とか、バカな教育してるからな…。
日本なんだから日本語で表現すりゃ良いんだよ >>3
あの川下りは日本独特だからそれもアリだな
manga・teriyaki・bonsai・hentai
みたいにそのままでいいと思う リバークルーズってこういうイメージなんだよね
http://www.postcardsfrom.com/cards/980724f.jpg
お堀めぐりは Canal Trip でいいと思う >>9
同意。
Canal boatingが適訳だとおもう。
お堀なんだし、Canalが正解。 canal tour だね。柳川だと creek tour の方がしっくりくるかもだけど。 >>43
Canal tourだと運河沿いのポイントを徒歩散策するのも含まれそう。 >>3
>>5
Kawa Kudari (Canal Boating)
でよくね?
外国人にcanal boatingって言われても、大抵の日本人はぽかーんだろ >>19
そもそも日本語では"川"と"河"のどちらも「川」と表現することが当たり前になってしまってるからそう当てはめることにもなるわけで。 あーあれだ
多摩川をtama riverとtamagawa riverってやつと同じ感じだ。
荒川は何故かarakawa riverで統一されてる。 >>47
その辺悩みどころだよね
多摩川をタマリバー、利根川をトネリバー、相模川をサガミリバー、隅田川をスミダリバーってのは
何となくアリだと思うんだけど、
荒川をアラリバー、ってのはどうも違和感。 >>3
普通に考えてそれだよね
道を尋ねられる側もその方がわかるし 「川下り」を直訳すれば river rafting でいいと思うが、
舟に乗せてもらって楽しく下るニューアンスがあるか
どうか。 >>54
riverが筑後川下流レベルの川幅をイメージされるから実態に合わない。 >>49
そそ、アラリバーはかなり妙なんだよね。
水戸方面だったか那珂川に行った時にはナカリバーだったなw 「sports」がどうにもこうにも和訳できないのと同じ。 観光客、特にチャイニーズは英語しゃべれますか?と枕詞のように話しかけてくるが英語で目的地までの案内を説明しても奴らはしどろもどろになるけどな。結局はグーグルマップかアイフォんのマップで指し示すことになる。 東京オリンピックで九州に来る奴なんてそんなに多くないだろwwww すげえな糞朝日
韓国人とは表記するくせに
台湾出身だの台湾から訪れただの台湾人の単語だけは絶対に使わない意思を感じるわ 柳川と言えば、宗茂一択。いやその実父紹運を思い出す。 どうせ頭が得意でない人が辞書で調べて書いたんだろう。
nativeに聞けよ。 >>40
日本独特ってバカかよこいつ cool japan 病も ここに極まれりて感じだな >>71
山河の急流の川自体地形的に海外じゃ少ないんだよ
それくらいしっとけレイシストチョンが >>11
なんでいつも後ろのやつだけ楽しそうにしてんの? >>78
どこ情報?
内部情報?
ならば、順序としては「宗麟」が先。
そう言っといてww >>77
舵取りしてるのはだいたいガイドさん
盛り上げるため 日本語でも「川下り」といったら、日本ライン下りとか保津川下りとか、
ある程度の急流を下るイメージだから、柳川のは違うでしょ 訳し過ぎなんだよ、どこでもさ
中国人に道を聞かれたとき、英語なのに地名が全部中国語読みだから全然わからなかった
ピンチャンって何かと思ったら品川だった
地名や固有名詞は現地の言い方にしとかないと混乱を招く
>>82
でも地元では「川下り」ならばそれを尊重した方がよくない?
「川下りというと急流を思い浮かべる方もいるかもしれませんが柳川では違います」と
土地による文化の違いに触れておけばいいと思うんだ 柳川って二つ名の「廃市」はどう英訳してるんだろ
直訳するとdeclining ctyかな 柳川の川がriver,canal,stream,brook、その他、
の何かをまず決めないといけないだろう。ネイティブな
人に見せて聞くしかない。 >>3
日本語でも川下りとお堀めぐりと表現が分かれてるのに?? >>85
あんま流れてないって前提なら Canal か Creek だろうな >>62
お前の発音か英語での説明の仕方が悪いんじゃないの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています