SFの世界にまた一歩、ほぼリアルタイムの自動翻訳機 CES

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1日本人 ★2019/01/11(金) 16:33:59.84ID:Pj26H6OW9
これまで、SFの世界の中に限られていた自動翻訳機だが、人工知能(AI)やクラウドコンピューティングの進歩により、実用レベルに到達し始めている。最新の機器では、ほぼリアルタイムでの対応も可能になった。

 米ネバダ州ラスベガス(Las Vegas)で開催中の世界最大級の家電見本市「国際コンシューマー・エレクトロニクス・ショー(International Consumer Electronics Show、CES)」では今回、携帯タイプの専用端末やワイヤレスイヤホン型の多言語翻訳機が数多く展示されている。

 米ニューヨークで2014年に設立されたウェイブリーラボ(Waverly Lab)は、イヤホン型翻訳機「パイロット(Pilot)」を展示している。パイロットは15言語に対応しており、価格は180〜250ドル(約1万9500〜2万7000円)。

 パイロットを装着することで、異なる言語同士でも会話が可能になる。会場で行われたデモでは、フランス語を話すAFP記者と英語を話すウェイブリーラボの最高経営責任者(CEO)のアンドリュー・オチョア(Andrew Ochoa)氏が会話をしてみせた。翻訳は、オチョア氏のスマートフォンを通じてクラウド上で行われ、専用アプリで会話の文字起こしも可能だ。

 オチョア氏によると、翻訳はオンライン上のデータセンターで行われ、その翻訳結果がイヤホンに音声として送られる仕組みになっている。そのため、数秒のタイムラグが生じるのだという。

 多言語対応の同時翻訳機は、「スター・トレック(Star Trek)」のような世界にのみ存在するものだった。だが近年、モバイル端末、機械学習、ワイヤレス環境の能力とスピードの向上により、こうしたデバイスが現実のものとなり始めている。また、ニューラルネットワークの導入で、AIは初出の言葉も理解できるようになり、システムに辞書を丸ごと記憶させる必要も無くなった。

 オチョア氏は、昨年の販売から1年もたたないうちに約3万5000組のパイロットが売れたと話す。中には、顧客との会話で多岐にわたる言語での対応が求められるホテルなどのサービス業で取り入れているところもあるという。

■東京五輪をきっかけに

 日本からは、ソースネクスト(Sourcenext)が出展している。同社はスマートフォンを必要としない翻訳機「ポケトーク(Pocketalk)」を展示。同社は2020年東京五輪を機にこのデバイスが広がることを期待しているという。

 ソースネクストの広報担当者は、「2020年に東京五輪が開催されるが、多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた」と話し、「機械学習のおかげで、発音(の違い)など個人の言葉を理解する力が着実に増している」と続けた。

 ポケトークは、初期の携帯電話のような形をしており、74言語に対応している。価格は299ドル(約3万2000円)だ。

 CESではこの他、中国やオランダの企業なども同様の機器を展示している。オランダのスタートアップ、トラビス(Travis)の世界初とうたうAI搭載ポケットサイズの翻訳機は、これまで12万台が販売されたという。

 米グーグル(Google)は、2年前に発売したワイヤレスイヤホン「ピクセル(Pixel)」に搭載する無料翻訳ソフトウエアを提供している。また今回、アシスタントソフトウエアを介するかたちで、さまざまな新製品に翻訳機能を搭載していく予定であることを明らかにしている。http://www.afpbb.com/articles/-/3205988?act=all

2名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:34:57.30ID:Ce/mM0g50
ほんやくこんにゃくー!

3名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:35:11.28ID:p9XKTx050
ワレワレハ、ウチュウジンダ・・・・

4名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:35:32.12ID:76zUAmeU0
この分野でも日本は10年遅れだね
もう日本が技術的にアドバンテージを維持してる分野って何も無いんじゃ無いかな

5名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:36:04.10ID:VxFGOmLG0
社内公用語wwwwww

6名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:36:11.77ID:KPBv7BOe0
だから言ってるだろ
ディープラーニングのお陰で今後言語の壁はどんどんと溶けていく。
国同士に限らず個人でもな。

7名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:36:36.84ID:76zUAmeU0
今どき英語の学習は社会人の常識だと思うけど、君たちは社会参加してない階層だもんな

8名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:36:49.48ID:KPBv7BOe0
それなのに
「やっぱり子供には英語!」
とか言って英会話教室とかに通わせてる奥様方は
未来が見えてない。

9名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:23.10ID:Ipg1eMrI0
>>4
記事も読まずにw
嗤われてるぞお前w

10名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:25.47ID:VEb1UklO0
これがあれば犬や猫と会話できるのか

11名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:34.30ID:DgD1+PZB0
英語→スペイン語
みたいなアルファベット間は楽だろうけど漢字混ざるとまだまだ無理だろ
特に日本語の“あるわけない”みたいな外人混乱させる表現とか

12名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:38.26ID:Pj26H6OW0
英語くらいはなんとかこなせても、第2外国語は無理
ポケトークはボランティアに無料配布されるのか

13名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:44.29ID:8UNbOlfy0
停滞フィールドを活用したバリアブル・ソードは
いつになったら実用化されるのかな?

14名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:37:58.56ID:KmWqP6v70
オンラインじゃなくてスタンドアローンでやってくれよ

15名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:38:26.68ID:u+9tHCRd0
オウム型の肩にのせるタイプの奴開発してほしい
相手の言ったことを翻訳して耳元でささやいて
こっちは呟けばオウムが喋ってくれる

16名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:38:35.93ID:YbnJYqiM0
もうPixel3でできるだろグーグル様に任せればいいよ

17名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:38:53.21ID:IHtpKeS70
同じ発音ばっかりの欠陥言語トンスル語は絶対無理だろなwww

18名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:38:54.75ID:umrZomUq0
にわとりの鳴き声で試してほしい

19名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:39:09.75ID:1v2x11LC0
ヤギアモ!

20名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:39:56.22ID:76zUAmeU0
>>9
ん?お前ってもしかしてソースネクストが自社で翻訳エンジンを開発してるとでも思ってるのかな?頭弱いと大変だろう

21名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:39:57.54ID:gJjD0MBO0
ちょwwww俺ら何もしなくてもあらゆる言語理解できちゃうwwwwwwwwwwww
日本語だけで旅行も余裕wwwwwwww
英語wwwwwwwww
差別用語もまるわかりwwwwwww
海外で飯食ってて聞こえてくる差別wwwwww

22名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:40:02.71ID:f19v5X3I0
スゲーな。ソースネクストかよ

23名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:40:27.15ID:tW3+04Ww0
モルゲッソヨ

24名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:40:42.04ID:BSidj+4X0
そろそろ公用語を英語にしてもいいだろ
日本人が優秀だと言われる一つの理由に日本語が挙げられる
無駄に印象表現が多く回りくどい非効率な独自言語というハンデを抱えてるのに海外に通用する高い技術を持つ
それが凄いんだってさw
更に国民的音痴なのは日本語の発声のせいなのは明白

日本語にしがみついても良いことないよ

25名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:40:52.09ID:KZKq2Qdo0
「弁慶がな、ぎなたをもって」はどう訳すかな

26名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:40:58.78ID:DgD1+PZB0
>>9
ちゃんと読めよ
翻訳早くてすごいねはアメリカ製のイヤホン型翻訳機パイロット(Pilot)
日本企業も同じ見本市にポケトークという同タイプを出展したが記事でそちらの性能には触れてない

27名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:41:01.19ID:76zUAmeU0
海外経験が一度でもあれば語学の必要性を身にしみて感じるはず
でもお前らって海外経験どころかパスポートすら持ってない階層だもんな

28名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:41:06.71ID:Pj26H6OW0
空港でポケトークのレンタルあるらしいが、持ってる外人見たことないわ

29名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:42:05.83ID:v2J+8FD60
計算機と入出力装置のスペックが上がればそりゃ早くなるだろう
問題は最初から自然言語を正しく訳す精度だろ

30名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:42:16.36ID:76zUAmeU0
ちなみにポケトークはネットを介して翻訳するから、決してリアルタイムではない
つまりGoogle翻訳と同じってこと
お前らは試用経験もないから、テレビCMのあの速度で会話出来ると考えてるんだろうな

31名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:42:30.83ID:KPBv7BOe0
>>27
旅行レベルならyen/noとありがとうを現地語で言えれば
一人旅でも大丈夫だけどね。

32名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:43:41.54ID:rYJ5fNbP0
速度じゃなくて精度を極めてくれよ
Google翻訳で英語を訳しても未だに何言ってるのかわかんない。

33名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:44:25.68ID:gJjD0MBO0
将来は母国語だけであらゆる人種とほぼ時間のズレなく会話ができる
間違いないだろう?
はー楽しみオレはもう生きてないだろうけど

34名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:44:47.95ID:haCnUjob0
>>13
モビルスーツを作るにはまずミノフスキーさんを確保しなくてはならないように
自在剣を作るにはまず海底に埋まった停滞状態のスリント人を発見しなくちゃだな

35名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:45:19.15ID:pE5f77yv0
日本語のデーターは日本企業が集めやすいんじゃないの?
規制が厳しいとかプライバシーがとかなの?

36名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:45:31.08ID:WrXM701P0
英語ー仏語なんかは簡単だろ
日本語と韓国語なんかもすでにほぼ完璧だし

問題は語族の違う言語間だよ
日本語ー英語とか
いつまでたっても向上しない

37名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:45:31.67ID:76zUAmeU0
ちなみにお隣韓国は海外旅行大国で、海外に出掛ける韓国人の人数は日本の3倍
韓国人が1人あたり年間一回以上のペースで海外旅行に出掛けている
そんな韓国はTOEIC平均スコアが676点

一方でパスポート保有率がわずか2割の貧困ジャパンは、TOEICスコアも517点、アジアの底辺だな

つまり「翻訳機があればそれでいいんだ」と主張する連中ほど、海外経験すら無い貧乏人ってこと

38名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:45:52.00ID:DUJVRiTD0
家族でできる家庭用ゲーム特集 100円から
https://plaza.rakuten.co.jp/denkyupikaso/diary/201901090001/

39名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:46:05.60ID:pLMvnLgF0
パナソニックの「メガホンヤク」があるじゃないか

40名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:46:24.43ID:a4Y6NTzL0
児童相談所の人権侵害について1/16~17にスイス、ジュネーブにある国連子供の権利委員会本部にて行われる厚労省官僚の質疑応答についてライブ放送されます
※日本語字幕、通訳は無し

国連ライブ中継↓↓↓
https://t.co/rCrA75eJQd

Human Rights Treaty Bodies > Commettee on the Rights of the Child > Consideration of Japan を順にクリックして下さい

1月16日水曜日午後11時〜
1月17日木曜日午後6時〜 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:b73a9cd27f0065c395082e3925dacf01)

41名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:47:02.62ID:76zUAmeU0
昼間5chやってるような無職ネトウヨ連中なんて暇を持てあましてるだろうに、語学学校すらしないなんてカラッポの人生だな

42名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:47:07.49ID:uYfJ6eml0
You Tubeの自動字幕ですら出鱈目な字幕になるのに本当に翻訳なんてできるのか?

43名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:47:35.32ID:F2SkDcUr0
昔の中学校ではソロバンの授業があったらしいな
英語の授業も無くなって、英語の先生が失職する時代がくるかもしれないな

44名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:48:09.79ID:6XTKhvZG0
>>15 もしかして、記事中の機種パイロット(Pilot)と、
オウムのパロット(Parrot)をかけてる、のか?

仮に携帯翻訳機の形態がオウムだったら、
故障して使えなくなった時に「オウムのコント」やれば
急場をしのげそうだな。

45名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:48:44.31ID:2jV8BYT80
ID:76zUAmeU0
すごいなこいつw

46名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:49:22.36ID:76zUAmeU0
hopeとwishの使い分けすらできない君たちから見れば、今の翻訳機でも夢のマシーンに見えちゃうんだろうな

47名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:50:38.04ID:oQEE2aXP0
さんまがCMしてるやつはどうよ

48名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:50:48.87ID:+JaQQYsy0
リアルタイムなので?

49名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:52:12.19ID:qKLuHH6j0
次はテレパシー開発で

50名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:53:26.26ID:mGjzbGHQ0
>>44
星新一「肩の上の秘書」

51名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:54:41.82ID:Yjqu7reY0
>>44

<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ!

<ボクハ ウンコヲ モラシマシタ!

52名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:55:15.44ID:HxRZUJ1Z0
こんにゃく化までもうすぐか

53名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:55:48.15ID:jlfBS4Mi0
ラジオチップがファーウェイだったりして

54名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:56:07.44ID:76zUAmeU0
ポケトークが3万数千円
これ君たち買えるの?ネット経由しないと動作しない、単に翻訳用途だけの用途に3万払える?Google翻訳は無料なのに?
まさかでしょ
このスレでも誰も持ってないようだしね
結局は英語に無縁な自分の情けなさを正当化したいだけなんだよな

55名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:56:17.63ID:OyC3VIxx0
英語教師はAIで

56名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:57:36.32ID:Gb2DwtW80
>>32
正確に評価しないでください。
Google Translateで英語を翻訳しても、まだ何を言っているのかわかりません。


Google翻訳で英語に翻訳して日本語に戻したらこうだもんな

57名無しさん@1周年2019/01/11(金) 16:58:07.51ID:LeVy5QSE0
有名なボーグのセリフを書こうとしたら
おいこらコピペが出たww

58442019/01/11(金) 16:59:37.10ID:6XTKhvZG0
>>50 なるほど、ご教授ありがとう。
星新一さんの作品なら守備範囲外だから、知らなかったこと自体は問題ないッス。

59名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:00:04.44ID:mKeG3JAF0
>>1

すでに、外国からの出稼ぎ労働者と日本人との間、また使用言語が異なる外国人同士の会話には、スマホを用いた自動翻訳が使われてるからねえ。

60名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:01:13.92ID:Ex/DfBuY0
日本語が一番難しいんだよね
文法的にも独特だし
標準語、東京弁、関西弁の
3種類のプリセットが必要になる

61名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:02:20.70ID:KZKq2Qdo0
>>60
琉球方言

62名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:03:16.48ID:t3+HjlKF0
google翻訳も欧州言語や中国語を英訳にするまでは使ってるけど
和訳は意味不明になるからな

63名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:04:08.57ID:Zs55npY10
ウェールズ語→津軽弁とかいけんのか

64名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:04:33.63ID:Pj26H6OW0
北欧言語が巻き舌すぎて意味不明だが、考えてみれば日本語ほど難解な言語もないな

65名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:04:53.33ID:IrbIocEY0
https://www.youtube.com/watch?v=POynpFOVmi4

認識ラグがちょっと。今は国産のやつで十分だな
https://gotcha.alc.co.jp/entry/20180206-translation-device

66名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:05:44.92ID:Sj6zMYxS0
太陽の汗の世界やなぁ

67名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:05:52.35ID:57p1dgDZ0
>>1
英語得意な人たちどうなっちゃうの?

68名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:06:37.86ID:nLFbATpy0
>>64
発音だけなら簡単なほうだけどな

69名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:07:26.74ID:7L9pY/Od0
いずれ通訳ガイドが廃業に追い込まれるな

70名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:09:48.55ID:laJ+oXuN0
なんぼのもんじゃー

71名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:10:17.23ID:Sj6zMYxS0
英語日本語翻訳も昔に比べればかなり良くなったなぁマニュアルとかだとちょっと変だけど意味が分かるぐらいまでは来てる

72名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:11:17.35ID:fiMwQThE0

73名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:11:55.64ID:zOTxabwo0
翻訳の速度は上がっても
翻訳の精度はなかなか上がらないだろうな

74名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:11:58.17ID:bhEp/XPM0
>>10

「ポケトーク(Pocketalk)」使ってみたけど結構イケル!

75名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:16:05.07ID:9w+VLEIS0
〈多くの日本人は日本語しか話せないことに気付いた〉
いまごろ気付くとか馬鹿じゃねえの

76名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:17:08.33ID:7L9pY/Od0
>>60
やはり漢字が鬼門
ひらがな・カタカナはむしろ覚えやすく崩した文字だからな
漢字は子供の若い脳でもなかなか習得仕切れないから長期間の学習が必要

77名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:20:18.68ID:CcXtoOB+0
全世界英語で統一されても日本語は秘密の会話とか暗号として残りそう

78名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:21:26.90ID:8wQkdQ3B0
ポケトークはネットに繋がってないと駄目だからな

79名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:22:01.29ID:Sj6zMYxS0
言語の統一なんてすると又神様が怒るで

80名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:23:59.23ID:F2SkDcUr0
ハノイの塔だな

81名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:25:19.46ID:En1ZhCVg0
ファジーな言い回しや文脈からの訳が上手くいくのかねぇ。

「ロックだ」って言ったら、岩なのか音楽なのか、もしかしたら数字の六を詰まり気味に言ったのかもしれん。
そのニュアンスまで考えられて、始めて使い物になるからなぁ。

82名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:36:48.65ID:f3uv1T2L0
SFとは、少し 不思議 の略である。
by 藤子F不二雄

83名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:39:03.98ID:Sj6zMYxS0
ぼく子供の頃SFってスペース・ファンタジーの略だと思ってた

84名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:39:09.69ID:SMTfJvMv0
>>67
マジな話機械に頼らずに会話できるというマウントが取れるので今からでも急いで勉強したほうがいい

85名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:40:15.68ID:iJrJu46Y0
>>79
大丈夫、宗教が違うからね。

86名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:43:37.65ID:Sj6zMYxS0
英語って大人になってからやってLとRの発音とか会話とかの実用レベルで区別がつくようになるの?

87名無しさん@1周年2019/01/11(金) 17:53:47.13ID:KPBv7BOe0
>>86
区別つかなくても会話できるし
実用できるだろw

88名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:12:23.85ID:kRgOAWr20
>>1
種子島の筆談レベルの物は作れるようになったのかな?

89名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:16:17.63ID:L2ddH3ho0
数年後には英語の教科書は消えるだろう
メガネ式のデバイスで英語の活字を見るだけで日本語表記になるから

90名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:18:33.89ID:L2ddH3ho0
>>67
自動翻訳が出来ない専門分野(科学、法律、経済)の通訳者しか要らなくなります
日常会話や単なる通訳、ガイド業は失業

91名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:21:21.22ID:KPBv7BOe0
>>90
専門分野こそ自動翻訳で余裕に翻訳できるんだが・・・

92名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:38:41.42ID:VEuRTPL/0
スーファミすげぇ

93名無しさん@1周年2019/01/11(金) 18:55:19.65ID:lcnxf6tB0
>6
>ディープラーニングのお陰で今後言語の壁はどんどんと溶けていく。
>国同士に限らず個人でもな。

良く考えてみようか。江戸時代に、薩摩弁という特殊方言が確立した原因を。
BIG DATA があるからこそ、 Deep Leanig が出来るのであって、 BIG DATA が存在しい状態では、
もはや、何の機能もしない。

94名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:26:20.82ID:s8WBBUH90
音声認識の技術はAIでそうとう洗練されてきてるんだけど、肝心の翻訳がマダマダなんだよな。
定型文についてはとっくに対応してるんだけど、散文的な表現がさっぱり拾えない。

95名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:37:37.40ID:EJjYCNMr0
>>37
随分韓国にお詳しいんですねw

96名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:44:44.03ID:s01rRALy0
>>8
うーん、まぁそうなんだけど
相手の言語を学ぶことは相手の文化を学ぶ事でもあるからねえ
でも自動翻訳はいいと思うよ!

97名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:46:04.72ID:pwbk9XKO0
英検1級持ちの俺、震える

98名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:46:55.98ID:s01rRALy0
>>49
もう、ラインとかでテレパシーに近いことやってるじゃん

99名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:47:39.87ID:y1HUk/s70
>>90
マニュアル系はスラングが少ないからめっちゃ翻訳精度高いぞ

100名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:47:41.08ID:7SbYF3xm0
今後は、会話のためではなく、
冗談を言い合う為の言語学習になっていくだろうな

101名無しさん@1周年2019/01/11(金) 19:57:59.03ID:y1HUk/s70
高機能なシリコンのおかげで
人類の失われてゆく言語や言語の独立性は保たれるな
母国語が無理に公用語に薄められるリスクも減るから
各国、国語と文化を大事にし給えよ

102名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:01:06.48ID:V4aglX4v0
リアルタイムではできないのかよ
数秒のラグって鬱陶しいよな

103名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:02:25.97ID:WyXR/Q++0
実際には使いものにならないよ。文章という方言の少ない世界ですら現時点では近い言語でしか機能しない。
その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
そんなのを機械で翻訳なんて不可能だよ

104名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:03:04.74ID:5vLDMS0J0
SF論争スレ。
SFの定義とか話はじめると、目を吊り上げたおっかない人士がわらわらとやってきて
やたらめったら上から目線の攻撃調でめっちゃ早口ヒステリックにラップをはじめるから
その手のスレでもなければよしたらよろしいwww

しかしなぜここでスタートレックw LLAPwww

105名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:06:36.91ID:WyXR/Q++0
>>64
日本語って発音が滅茶苦茶簡単。もともとが日本列島でかなり違う言葉を使ってたのを強引に統一したので発音が単純化
されているので相当変なイントネーションでも問題ない
さらに、言葉の並びもかなりいい加減でも通用する。さらにカタカナ英語などを見ればわかるように同じ単語で違う意味という
物もかなり少ない。

日本語は話すだけなら簡単な方。ただ、文章を書く読むとなるともう無茶苦茶でわかりにくいったらありゃしない

106名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:15:24.77ID:TtQJHYoL0
中国語訳すときはアルヨつけて欲しい

107名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:50:49.99ID:FkuHRUMB0
>>90
むしろ逆だと思うよ。
日常会話の方が難しい。
専門分野、特に技術系は語彙も表現も決まりきっている。
そもそも経済なんて、基本的には知識や語彙だろう。

一番問題となるのが交渉。
それ故、営業は残る。
それから、法律も弁護士は残る。
特に米国は。

108名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:52:10.15ID:FkuHRUMB0
>>105
> 日本語は話すだけなら簡単な方
というか、崩しても通じるっていうところかな?
日本語も結構難しいぞ。
微妙だから。
それと書き言葉から発達したため、
語彙も多い。

109名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:54:27.75ID:FkuHRUMB0
>>103
> その場の会話の中で完全に同じ文字列ですらまったく違う意味になるなんて普通にある
これ、英語に非常に多い。
日本語にもあるけど。

英会話の一番の難しさっていうのは、
語彙文法じゃなく、表現方法だから。
だが、その表現方法も、文法を知らないと全く理解不能になる。
論理とイマジネーションを鍛える道具としては、
英語は非常に素晴らしい。

110名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:55:14.77ID:8KNbDPM/0
「ありがとう(小声)」
「えっ、蟻がどうかしたの?」

こういうのをどう訳すんだよ
論理的な文章を同じ意味に置き換えるくらいはできるだろうが

111名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:55:38.81ID:FkuHRUMB0
>>102
> リアルタイムではできないのかよ
完全に一対一なら、出来るかもしれないが。

112名無しさん@1周年2019/01/11(金) 20:59:45.87ID:rOW02LrX0
やっとか
21世紀にはとっとと実現していると思ったのに

113名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:00:14.41ID:Y8GVQeHj0
これ会話内容も記録されるから個人情報抜かれまくりになる
カード番号や携帯番号 住所 氏名 その他すべて
ざまぁ

114名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:30:39.40ID:jZ73/C0J0
あと5年以内に完璧に同時通訳できそうなんでしょ、すごいっすよね!

115名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:36:36.34ID:DQrmityJ0
ヨーロッパ圏の言語同士なら元々翻訳の制度は高い

116名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:39:23.96ID:WyXR/Q++0
>>114
完璧な同時通訳なんて永久に不可能だよ。

117名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:47:44.22ID:xthdtXcp0
絶対はない必ず乗り越えてくる
完成度の高い翻訳機待ってるぞ

118名無しさん@1周年2019/01/11(金) 21:48:12.44ID:GI0tzOnu0
イノチ・・ワカラナイ・・
イノチ トハ ナニカ?

119名無しさん@1周年2019/01/11(金) 22:00:54.27ID:WyXR/Q++0
>>117
無理だって。お互いに文化が違う中では同じ言語ですら伝わらない事が多いのに違う文化で育ったうえに言語も違うのでは
お年寄りが「今の若いものの言う事はさっぱりわからん」とか言ってるの聞いた事ないか?
同じ言語でも世代が違うだけで伝わらないんだぞ。違う言語でなど伝わるわけがない

120名無しさん@1周年2019/01/11(金) 22:06:37.88ID:+i+iBiBs0
>>89
もうスマホにあるからな
スマホで英語の看板なんかを映せば文字の部分だけ日本語になる

121名無しさん@1周年2019/01/11(金) 22:12:03.67ID:/lmucGBR0
>>119
翻訳機なんてだいたい訳せれば役割果たすからなあ。
ま、殆どの事に対して言語の壁は無くなるでしょうね。

>>110
人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
今スマートデバイスでその辺の情報集めまくってるから
どんどん翻訳精度は向上すると思う。

122名無しさん@1周年2019/01/12(土) 06:52:13.63ID:krVjRLAB0
BIG DATAを使って翻訳するなら各国の若者言葉に翻訳する機能がそのうち出てくるかもなw

123名無しさん@1周年2019/01/12(土) 07:33:33.21ID:d5NlcB430
>>121
> 人間の語彙力って実はたいしたことないからなあ。
> 総当たりの力技でなんとかなりそう。前例があればいいわけだし。
そういう問題ではない。

124名無しさん@1周年2019/01/12(土) 07:39:32.01ID:7m0dD0+v0
通訳士の人、ひょっとして、涙目か?

125名無しさん@1周年2019/01/12(土) 08:00:14.06ID:FIIEWJrz0
一旦中間言語に翻訳してそれを再翻訳する形かな
だとすると中間言語に選ばれた言語はなんだろ
エスペラント?

126名無しさん@1周年2019/01/12(土) 08:02:21.53ID:FIIEWJrz0
中国で作ったらニュースピークあたりになりそうだけど

127名無しさん@1周年2019/01/12(土) 08:25:57.19ID:IbYySUwo0
英会話学習なんて時間と金の無駄遣いだな

128名無しさん@1周年2019/01/12(土) 09:36:32.72ID:OQluXPc70
>>122
若者言葉も応用性ないし均一的だし意外に
翻訳精度よくなりそうだなw

>>123
そういう問題だと思うよ。
今までは音声認識・翻訳って身近になかったけどここ数年で急速に広まってる。
このビックデータを活用すれば翻訳の精度はどんどん高まるんじゃないかな。
人間の語彙力って実は大したことないから。

129名無しさん@1周年2019/01/12(土) 09:48:44.88ID:p+9A0z4L0
喚きたてる奴らを前に大声で黙らせる機能が欲しいわ
AIとかどうでもいいから音質と声量を早く実用レベルにして欲しい

130名無しさん@1周年2019/01/12(土) 10:29:17.57ID:4hh7K7No0
>>125
現象モデル

131名無しさん@1周年2019/01/12(土) 10:36:10.30ID:Mpurc/BK0
だめだソースネクストで笑う

132名無しさん@1周年2019/01/12(土) 10:37:00.09ID:Jrighuhb0
外国語を学ぶ意味が実質なくなるな

133名無しさん@1周年2019/01/12(土) 11:19:00.16ID:2jS3oYDI0
自動翻訳もすごいスピードで進歩しているな
あと数年でほぼ確実に訳せるんじゃないか

134名無しさん@1周年2019/01/12(土) 12:47:09.21ID:hiA4Ytr90
>>20
これに限らず単なる流通業者だよね

135名無しさん@1周年2019/01/12(土) 23:30:17.96ID:Y8JYwviD0
真っ先に開発されるやろうと、英語全く勉強する気が起こらなかった学生時代から30年。

なんも変わりない世の中だわ。

136名無しさん@1周年2019/01/13(日) 03:35:21.41ID:9CJ7os9g0
日本語でしゃべるとリアルタイムでヒトラーの声でドイツ語音声に変換される
とかあれば便利だろうな。通訳の仕事が減るだろうけれども。

137名無しさん@1周年2019/01/13(日) 04:03:49.07ID:udiWDwxf0
排泄物、性行為、娼婦の息子

138名無しさん@1周年2019/01/13(日) 04:07:09.82ID:IXJFVplh0
基本こんなもの使って会話するというのは相手を宇宙人とみなしているも同然で無礼すぎる

139名無しさん@1周年2019/01/13(日) 04:09:34.86ID:8ZDq5wgM0
>>8
いやいや、英語くらいは身につけるにしくはなし、だろ

140名無しさん@1周年2019/01/13(日) 04:13:38.03ID:o6xqw/ID0
倒置言語相手だと1フレーズいるからほぼでもリアルタイムは無理なんでないのか?

141名無しさん@1周年2019/01/13(日) 05:41:35.89ID:Qj307b3y0
>>105
無知な日本人ほど、日本語は難しいと信じてるよね
それで自尊心が満たされるらしいw
単に学問レベル技術レベルが低いから翻訳できないだけだったのにねw
今では韓国のアプリを使えばほぼ完璧に翻訳できる

142名無しさん@1周年2019/01/13(日) 05:44:21.34ID:Z32mhT7X0
翻訳を真に受けたバカ外人が京都でトラブル起しまくるんだろ
あれは日本人でも分からんわ

143名無しさん@1周年2019/01/13(日) 05:50:22.87ID:s+pBfxID0
>>141
日本語って会話だけなら簡単だろうけど、筆記は難易度高そうだけど違うの?

144名無しさん@1周年2019/01/13(日) 05:56:15.57ID:Qj307b3y0
>>91
>>99
>>107
精度だけで言えば専門分野は翻訳しやすいが、その解釈が専門家でなければできない
解釈のためには結局原文をあたる必要があるから自分でできなければ人を雇うしかない

145低知能学の権威の反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs 2019/01/13(日) 05:59:25.22ID:gB6nhsIU0
>>132
でも半年ぐらいファックの訳できるかこのサイトで聞いてきたけど
誰も訳せなかったぞ

146名無しさん@1周年2019/01/13(日) 05:59:32.11ID:rFI5yf6d0
>>24
日本語が基礎にあるからいいんだよ
別にしがみついてないじゃんw

何人?

147名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:00:08.43ID:Qj307b3y0
>>143
漢字のことなら中国語の方がもっと大変ということになる
翻訳という意味なら形態素解析が発達したのでほぼ問題にならなくなった
ひとつの文字に複数の音があるとか、著しく非効率だけど、機械翻訳には関係ないからね

148名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:02:56.93ID:q11IOthp0
>>24
日本人が優秀と言われるなどというウソによるただのオナニーだな
韓国人が優秀である説明にはなってるけど

149名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:05:35.21ID:b15tXce10
英語〜ドイツ語なんかはかなり正確に訳せそう
てかインド〜ヨーロッパ辺りの言語は元々同じ言語が祖にあるからかなりやりやすいだろうな
それらの言語からするとその他言語に分類されちゃってる日本語は厳しそう
AIに意訳はできないからなぁ

150名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:07:08.21ID:3ntvAHQe0
AIが知性を持ったら
人間ってムダでジャマな存在でしかないだろうな

151名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:07:14.24ID:l7HTk8E80
>>133
勝手に違う意味で表示されることもあるから
完璧ではないかも
当分機械と通訳者を併用しないと不安だ

152名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:08:30.39ID:rFI5yf6d0
>>148
優秀なのに何で失業者多いの?

153名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:09:32.41ID:mOJ6Ei0R0
あーこれネット接続必須だから、海上とか出たら使い物なんないよ

154名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:11:12.63ID:Qj307b3y0
よく日本語が難しいと言われるのは、日本語が非論理的な言語であるため意図的にごまかしが利くから
そして「空気」によって解釈が違うから
よく政治家が言う「そういう意味で申し上げたのではない」とか「誤解を招いた」というのがそれ
つまり言語として難解なのではなく、それを使う人間が卑劣で閉鎖的だから、外国人から見て正常なコミュニケーションがとれない=難しい、と思われる

155名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:13:38.32ID:XfgxlJsR0
>>152
優秀な人間はスキルのつかない短期的な仕事をしないから
オランダやフランスの若者が就職しないのと同じ
だからその一部は優秀な人材の少ない日本企業に日本人以上の待遇で雇われている

156名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:13:51.35ID:LSKWJXI30
専用機でネット必須とか
結局ガラパゴス携帯時代から発想が進化していないなぁ

157名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:16:36.42ID:cm/NtHb60
どのくらい聞き取りミスや誤訳があるんだろうなぁ

Googleの発音入力とか結構な精度でてるけど まだまだなところもあるし

158低知能学の権威の反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs 2019/01/13(日) 06:17:20.96ID:gB6nhsIU0
留まるこのない知性にあふれる俺の意見をみんなにおすそわけするけどさ


これって…『通訳機』じゃねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

159名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:18:41.10ID:b15tXce10
>>154
単純に語学体系の違いだよ
世界的に見ればsovの言語の方が数的には多いらしいけどいかんせんマイナーなのばっかとか
使用の際の曖昧さに関してはその通りだと思う
0と1で判別するAIの一番苦手な分野だし日本語の翻訳機能は誤訳も多くてかなり難しそうに思う

160名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:20:50.73ID:i7+oRB5I0
どうせなら文字を自動翻訳するソフト作ってくれよ。
海外のゲームを自動翻訳してくれ。

161低知能学の権威の反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs 2019/01/13(日) 06:21:36.91ID:gB6nhsIU0
なんでおまえらさ、そんあに知能が低いんだよ


それでほんとにいいんかよ…


おっおまえたいの身に『いったい何があったていうんだよ!!!!』

162名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:22:41.12ID:uAgKKTYr0
はい通訳と外国語学校消た〜

163名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:31:48.07ID:3COecCoG0
AI化で近い将来に消える職業の筆頭が翻訳たからな

164名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:34:49.98ID:SLMn4u8C0
毎年のように「ほぼ瞬時に正確な翻訳をする新製品」が発表されるけど、
毎年のように出ることが、実際にはできてないことの証明だわな。

ちょっとずつ進歩してるのかもしれんが、記事の煽り紹介に負けてる。

165低知能学の権威の反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs 2019/01/13(日) 06:37:21.21ID:gB6nhsIU0
おれさ最高に合致したガチレスしたときさ

「足」がこんなふうになる
    ↓
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/515YY6%2B%2BevL._SY355_.jpg

166名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:42:35.35ID:KGTKHMBw0
日本人同士でも通訳が必要な場合がままある

167名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:47:18.14ID:ABrWWrJD0
日本人が苦手な外国語を瞬時に翻訳する携帯機こそ待ち望んでいた物である

168名無しさん@1周年2019/01/13(日) 06:52:10.06ID:WcmLM8FQ0
英語の文章を日本語に翻訳するとある程度意味が分かるけど、日本語の文章を英語に訳すのは
かなり難しそう。日本語は語順が自由だし、「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
みたいな同音異義語も多いし。俳句を翻訳したらたらたら説明することになって俳句の即妙性が
伝わらないだろうし。まあ日常会話が伝わるだけで御の字だけどね。

169低知能学の権威の反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs 2019/01/13(日) 06:54:54.99ID:gB6nhsIU0
藤子さんのパーマンに登場する「パー子」ってさ放送禁止だよな

170名無しさん@1周年2019/01/13(日) 07:07:12.27ID:Qj307b3y0
>>168
「うらにわにはにわ、にわにはにわにわとりがいる」
この程度ならPapagoでもgoogle余裕で聞き取るぞ
俳句なんて「古池や」まで入れたら予測変換で翻訳されるぞw
初出の詞が難しいのは英語も同じで比較になってない

171名無しさん@1周年2019/01/13(日) 07:18:09.33ID:cK59YGq10
病院と美容院が多少の訛りでも間違えないとかなら買う

172名無しさん@1周年2019/01/13(日) 07:20:06.77ID:cK59YGq10
>>154
向こうのファッキンとか場面で全然意味変わるやん

173名無しさん@1周年2019/01/13(日) 07:24:12.35ID:ufIEVYMT0
こういったデバイスの普及により国際結婚が激増するよ
日本でモテないブサメンにも希望が出る
顔の好みは国によって違うからね
おれはインドとベトナムではえらいモテた
その他ではアカンけど

174名無しさん@1周年2019/01/13(日) 08:28:24.00ID:9CJ7os9g0
僕は魚 : I am a fish.
僕は豚 : I am a pig.

175名無しさん@1周年2019/01/13(日) 08:29:06.88ID:3tom6WlY0
猫語の翻訳機はよ

176名無しさん@1周年2019/01/13(日) 08:52:20.91ID:OS18BIcx0
翻訳ミスが原因で事件事故が起きたときの保険ができそうやな

177名無しさん@1周年2019/01/13(日) 10:06:55.56ID:iXl0oSc20
翻訳という事になると相手の文化や習慣まで理解してないとならないからね。
例えば日本語には当たり前にある「軍」という単語が英語にはないので軍人とか軍隊とか言う言葉が英語にはない
なのでその場その場で状況に合わせて英語の中の語彙に当て嵌まる物を考えて翻訳する事になる
そんな事、機械じゃ絶対に無理だ

178名無しさん@1周年2019/01/13(日) 11:58:32.49ID:KGTKHMBw0
>>168
「トイレはどこですか」
「トイレはあちらです」
とかを英語じゃなくスペイン語とか全く理解すらできない言語の人とやりとりできるって想像するだけで
めちゃくちゃ実利ある

179名無しさん@1周年2019/01/13(日) 12:00:58.06ID:KGTKHMBw0
>>174
みんながそういう英語を使ってたら、おかしいとは思っても大体意味はつうじるようになる
Amazonの商品説明なん中国業者の怪しい日本語が今ですらいっぱいあるけど
なんとかなってる

180名無しさん@1周年2019/01/13(日) 15:58:56.97ID:SsJKbfqS0
あのー、きょう、おうえん、ありがとございました。
またあした、きてください、ませんか。

181名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:03:55.04ID:k9lVHX3p0

182名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:13:19.26ID:k9lVHX3p0
文字化けした≠アれでいいかな<<

183名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:15:40.67ID:Lzg/7CR30
ャメくんでいい

184名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:16:33.94ID:mVUlZsCo0
ャ<ャ<ャ≠ネのか<ャンャャャンなのか

185名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:22:22.85ID:eiL1sQvu0
語学学習はオワコンだな

186名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:28:45.73ID:/MeN5/fN0
文字をスキャンして翻訳をモニターに映せたりする技術ってあるのかな めちゃ欲しい

187名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:32:13.69ID:VA/7jmQu0
どの程度使えるのか実力を試してくれユーチューバーの人

188名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:36:19.35ID:mVUlZsCo0
サイエンスフィクション?ショートフューチャー?

189名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:48:02.72ID:iXl0oSc20
>>178
その程度なら今だってスマホ持って歩けば可能だよ。わざわざ音を出して会話する必要がない

190名無しさん@1周年2019/01/13(日) 17:57:05.81ID:L2mAtgl30
貴方は朝鮮人ですか?→Are you monkey?

191名無しさん@1周年2019/01/13(日) 18:41:19.78ID:KGTKHMBw0
>>189
誰でも簡単に、は無理だろ
入力パネルで言語を切り替えるところから、普通の人はできない
他人のスマホならなおさら

192名無しさん@1周年2019/01/13(日) 18:49:36.33ID:iXl0oSc20
>>191
いや、人に物聞くんだからそんくらい自分でやろうよ

193名無しさん@1周年2019/01/13(日) 18:52:26.68ID:KGTKHMBw0
相手が他人のスマホで楽々と文字入力できない
そんなあれこれめんどくさいことが必要なら、けっきょく声で、ってなる

ほんの短いやり取りにたどり着くまでだけでどこまで大変か・・・

194名無しさん@1周年2019/01/14(月) 14:27:15.09ID:fCX/zmwd0
今の技術で英語から日本語へは相当実用的なものが作れそう
逆は結構厳しい

195名無しさん@1周年2019/01/15(火) 11:47:45.60ID:Nj/i+2Fu0
相手の声色で瞬時に日本語に変換
相手声はミュート
これくらい出来ると便利

196名無しさん@1周年2019/01/15(火) 12:37:13.72ID:abhYZ+QT0
翻訳の仕事なくなるな

197名無しさん@1周年2019/01/15(火) 13:53:46.34ID:/8JaoWNR0
>>1
通訳の仕事なくなるなw

198名無しさん@1周年2019/01/15(火) 14:46:08.40ID:xpTU0CfN0
布団が吹っ飛んだ
こういうのは直訳されても訳わかんねーだろと思うんだがどう訳すのが正解なんだろな

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています