【AI】Google「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由 人工知能による予測能力が劇的に改善中
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アジェイ・アグラワル ジョシュア・ガンズ アヴィ・ゴールドファーブ : トロント大学ロットマン経営大学院教授
2019/03/14 5:00
https://toyokeizai.net/articles/-/270409
大手ネット企業が「予測力」の改善に力を入れている。
かつては「まったく使えない」と揶揄されていた「グーグル翻訳」はどんどん精度を上げているほか、
アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。
AIによる予測精度はどこまで上がっていくのか。『予測マシンの世紀 AIが駆動する新たな経済』を著した
トロント大学経営大学院教授のアジェイ・アグラワル、ジョシュア・ガンズ、アヴィ・ゴールドファーブの3氏が、AIによる「予測」の未来を論じる。
■アマゾンの予測的中率は現在5%程度
[略]アマゾンのAIはあなたが購入したくなりそうなアイテムを予測して、オススメ商品として紹介する。
[略]
私たち筆者のケースでは、購入したくなるものをAIが正確に予測する割合は全体のおよそ5%。
決して悪くない数字だが、20回勧められて1回購入するだけにすぎない。
では、アマゾンのAIが私たちに関する情報をもっとたくさん集め、そのデータを使って予測を改善するところを想像してほしい。
スピーカーのつまみを回して音量を上げるように、AIによる予測の精度を上げるところを思い描いてほしい。
■「買い物から配送」が「配送から買い物」へ変わる
https://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=2
[略]
■すでに「予測配送」の特許を取得している
[略]
AIとは予測技術にほかならない。
「人工知能」といっても、知能そのものが実現するわけではないことを強調しておきたい。
いまでも予測は在庫管理や需要予測など、従来のタスクに使われ続けているが、最近では、まったく新しい問題にも予測が応用されるようになった。
物体認識、言語翻訳、創薬など、AIが進歩する以前は、予測がほとんど不可能だった分野が多い。
■画像認識コンテストでは人間を超すほどに
https://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=3
[略]
■ついにエラー率は人間の標準値の半分以下に
[略]
アルゴリズムの著しい改善はその後も続き、2015年には、あるチームのエラー率が人間の標準値をはじめて下回った。
2017年になると、参加した38チームの大半が人間の標準値を下回り、優勝チームのエラー率は人間の標準値の半分以下になった。
機械はこのようなタイプの画像を人間よりも上手に確認できるようになったのである。
もうひとつ、近年AIが達成した大きな成果が、言語翻訳だ。グーグルの翻訳サービスの質がいきなり向上した結果、翻訳は魔法のように感じられる。
例えば、アーネスト・ヘミングウェイの「キリマンジャロの雪」は、[略]
■グーグル翻訳はどう訳したのか
ttps://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=4
[略]
企業は競うかのように、この魔法のテクノロジーの商業利用に乗り出した。
例えば中国では、アイフライテック(科大訊飛)がディープラーニングを用いた自然言語処理サービスを開発し、利用者はすでに5億人を突破している。
[略]
〓予測コストが大きく下がっている
重要なのは、機械学習(ディープラーニングはそのサブフィールドのひとつ)において予測の質を調整するコストが大きく低下したことだ。
計算能力に従来と同じコストをかけるだけで、以前よりも質の高い翻訳が提供される。従来と同じ質の予測を生み出すコストが、大きく下がったのだ。
現代のAIは、SFに登場する知的機械にはまだ遠くおよばない。
予測するだけでは、『2001年宇宙の旅』のHALや『ターミネーター』のスカイネット、『スター・ウォーズ』のC-3POのような存在は実現しない。
では、現代のAIが予測するだけなら、なぜこれほど大騒ぎされるのだろう。それは、予測は極めて基本的な入力情報だからだ。
あなたは気づいていないかもしれないが、予測はいたるところで行われている。ビジネスも私生活も予測だらけだ。
しかも予測は往々にして、意思決定を支える入力情報として隠されている。予測が改善すれば情報が改善し、ひいては意思決定が改善する。
予測のコストが下がり続ければ、予測が役に立つ活動は増え続け、応用範囲は広がっていく。
そのプロセスのなかで、機械翻訳のように以前は想像もできなかった多くの事柄が実現するのだ。 【台湾政府】ファーウェイやZTE、レノボなど中国メーカー「ブラックリスト」01/25
中国共産党政権へのスパイ活動加担が疑われる中国電子大手ファーウェイ(華為、HUAWEI)に対して、米国やその同盟国である日本などは、排除方針を示してきた。台湾もこのたび、ファーウェイ社やレノボ社製品の政府機関での使用を禁止する。
台湾の大手新聞の自由時報によると、行政院サイバーセキュリティ所の簡宏偉所長は、通信担当局である国家通訊伝播委員会で、国の安全保障上の危険性がある中国企業の「ブラックリスト」を3月末までに作成することを表明した。
簡氏によると、台湾政府の全部門におけるネットワークサービスや機器での使用が禁止となる中国メーカは、ファーウェイのほか通信設備の中興通訊(ZTE)、監視カメラのハイクビジョン
(海康威視数字技術)、セキュリティ機器のダーファ(浙江大華技術)、パソコン機器のレノボ(聯想集団、Lenovo)など。
1月15日、台湾経済部の管轄である工業技術総合研究院と情報産業協会は、ファーウェイの携帯電話による同所内部ネットワークへのアクセスを禁止すると発表した
1月1日、台湾政府はセキュリティー安全管理法を施行した。「8大基幹インフラ」となるエネルギー、水資源、通信、交通、金融、緊急救援や病院、
中央や地方政府機関、ハイテク部門では、中国本土企業による情報技術機器や設備、ソフト、サービスを完全禁止することが盛り込まれている。
ファーウェイは、携帯電話や次世代ネットワーク技術5Gの市場占有率拡大に力を入れていたが、米国トランプ政権のけん引によりスパイリスクの懸念が広がった。これまでにカナダ、
英国、日本、ドイツ、インド、オーストラリア、ニュージーランド、ポーランドなどの政府や民間部門で、同社機器やサービスの使用排除が発表された。 【国際】ポーランド当局、ファーウェイ幹部を逮捕 スパイ容疑 19/1/11
【ベルリン】ポーランド情報当局は11日、同国に対するスパイ活動を行っていた疑いで、中国人1人とポーランド人1人を逮捕したと明らかにした。ポーランドの国営テレビによると、
中国人は中国通信機器大手「華為技術(ファーウェイ)」の現地支店の幹部で、当局は2人が中国情報機関のために活動していたとみている。
現地の報道によると、逮捕されたポーランド人はかつて同国の情報機関に所属しており、最近はポーランドの通信会社に勤務していた。同国当局はすでに華為事務所や通信会社などに対する家宅捜索を実施し、関連の文書や電子データなどを押収した。
同国の規定では、当局は2人を最大3カ月間拘束でき、有罪の場合、最大10年の禁錮を科せられる。ロイター通信によると、ポーランド人が勤務していた通信会社のオレンジは11日、家宅捜索を認めた上、捜査に協力する方針を示した。
華為をめぐっては、機密情報漏洩(ろうえい)の懸念から米国が製品の政府調達を禁止し、昨年12月には米国の要請を受けたカナダが孟(もう)晩舟(ばんしゅう)副会長兼最高財務責任者
(CFO)を逮捕。欧州でも、欧州連合(EU)欧州委員会やチェコのサイバー当局が華為製品の使用が治安上の脅威となると表明するなど警戒が強まっている。 音声認識はものすごく精度が上がったが、翻訳は未だにアダルトマン将軍で全くクズだけれども 対英語以外のクロス翻訳は酷くなってるだろ
全く逆に訳したり平気でする グーグルグラスを復活させて、音声認識でリアルタイム翻訳&文字起こしをできるようにしてほしい 5ちゃんねるはもう全然速報じゃないな
何日前の記事だよ おちんちんおっき
↓
Ochinchinnoki
精度全然じゃねーかこら >>4
アダルトマン将軍は僕らに学びの大切さを教えてくれた。 I am japanese general adult man. 正誤をジャッジできる英語の出来る人が使ってくれないとな。まぁそんな人は変換しないだろうけど。 日本語文法を無視したかな漢字変換はクソ
英日対訳はそれ以下のゲロ 良くなったんかな?
「身体がアホみたいになってもうた。
鎮痛剤くれへんか?」
↓
「My body was like an idiot. Is it for painkillers?」 業界別に訳してほしいけど、せめて口語と文章語くらいは選ばせてほしい。 日本語↔韓国語はかなり精度が高い
日本語↔英語もこんくらい精度が上がれば世界が広がるのに いきつくところ「ちょっと前に欲しかったもの」を当てるだけじゃね?
昼にラーメンを食べたかったのに、夜になってラーメンを提示されても食べたくないよね 世界中でAIスピーカーつかって音声集めてるからな、そりゃ急激によくなるよ そんなに良くなってるの?英訳しかまともに使えないと数年前感じたから今も各国語はまず英訳させて、それから自分で和訳してんだが。
それより文字起こし機能びっくりだよ。スキャン画像からも凄いけど、動画の文字起こし凄い。
文字起こしのスクリプトをグーグル翻訳にコピペすると何言ってるか大体分かる。
これ早くワンタッチにしてほしい(文字起こし→翻訳を字幕としてYouTubeに乗っける)。 AIが学習する日本語が程度の低い日本語ばかりなのでいつまでたっても使えるレベルにはならない
日本語能力が高く他言語能力も高い人達はAIが学習できる場になかなか書かない
というか必要ない >>4
an adult man = 成人男性
I am a Japanese general adult man
私は日本人の一般的な成人男性
まともな英語を茶化したのはマスゴミ
おそらくマスゴミはこのような英語が使われる分野を知らないのだろう Google検索
Gmail
Google Map
Google翻訳
で、一兆ドル企業のAppleは人類にどんな貢献をしたの? 翻訳機があれば言語の勉強リソースが減らせてとても効率的になる この文章は、Google翻訳を使用して日本語を英語に翻訳した後、日本語に翻訳したものです。 どうですか? それは自然な文ですか? この文は、Google翻訳を使用してウルドゥ語に翻訳され、その後日本語に翻訳されます。 これはどうして自然な罰なのでしょうか。 >>35
日→英→日
ルイーズ!ルイーズ!ルイーズ!ルイーズぅぅうああああああああああああああああああああああ! ! !
ああああ...ああ...ああ!ああああああ! ! ! Louise Louise Louiseぅああああああ! ! !
ああ、たわごと!クンカクンカ!そうそう!そうそう!いいにおい…くん
うーん!私はピンクのブロンドの髪をLouiseFrançoiseでなめたいです。クンカクンカ!ああ! !
間違えた!もふもふしたい!もふもふ!もふもふ!髪もふもふ!カリカリモフモフ...キョンギョンキイ! !
小説12巻のルイーズが可愛い! !ああ、そうそう…ええ、そうそう! !ああああ! !
アニメの第二期、ルイーズを放送するのはよかったです!ああああああ!小さな!ルイーズ!小さな!あぁ〜あぁ!
2冊の漫画もリリースされてうれしいです...いいえああああああ! ! ! Nyaああああああああ! !ガーああああああああ! !
Guaaaああああああああ! ! !漫画は本物ではありません! ! ! !ああ...あなたが小説やアニメーションについてよく考えているなら...
ルイスの現実は現実なのか? NyaaああああああああああAan! ! Uaaああああああああ! !
そのようなああああああああ! ! Iyaaaaああああああああ! !ああああああああ! ! Halke Guineaああああ! !
この!ちきしょ!やめて! !現実は終わった... T ... E! ?見える ...?カバー写真Louiseは私を見ていますか?
表紙のルイーズが私を見ています!ルイーズは私を見ています!イラストのルイーズが私を見ています! !
アニメルイーズは私に話しています! ! !それはいいですね…私は私が捨てた世界の一員ではありません!
Ithahoああ! ! !私はルイーズを持っています! ! Katyさん、お疲れ様でした。 !あなたは一人でそれをすることができます! ! !
ああ、コミックルイスああああああああああああああ! !ああああああああああああああああ! ! ! !
ああ、ああ、ああ、アン! !市、市スター! ! Anriettaああああああああ! ! ! Tavasaああ! !
うわー! !私の気持ちはルイーズに届けられる! ! Halke GuineaのLouiseに配達されました。 徐々に良くなってるのは感じるしディープラーニングとかAIの成果なんだろうなってのは何となく分かるが
英語と日本語だとやっぱり文化的に根本の発想が違うから自然にするにも限界あるだろなぁとも感じてる グーグルマップが最近のアップデートで超絶劣化したんだけど
全国の交差点や十字路の角が全部丸くなったり削られて実際の地図と掛け離れたぞ 最近明らかに精度上がってるよね。マジで語学学習の時間って減らすべきと思う。 翻訳が良くなってるのは本当だわ
専門的な英文訳するのに100%使えるわけじゃないけど、少なくともGoogle翻訳をベースにして修正した方が仕事早い >>1
>アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に
>「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。
いやそれ押し売りw 日本語への翻訳ってそんなに良いかね。他言語から英語への翻訳は良いからスペイン語とかは日本語にしないで英語で読んでるんだが 何をどう翻訳するかが結果の品質にかなり影響してる気がする いよいよ裏で遂行されているベストセラー作家が、実はAIだった計画が現実味を帯び出したな >>43
お前がアホだから翻訳精度を見分けられないってことだろ 仕事でもamazon使っているから表示されるオススメが全く興味のないものばかり
たまに自分が欲しいものを探して買ってもソレに関する物をオススメに全然表示しない
amazonの予測もまったく意味を成していないなら、いっそのこと表示しないでほしい >>43
ワイもそう思う。
ドイツ語とか、女性名詞と男性名詞で接続詞替わったりする文章とか、割りと滅茶苦茶だったりするし
イタリア語も全然まだまだだよ >>52
いや劇的に改善したぞ
もう改善の余地は少ないとかそういうレベルにはまだまだだが
数年前とは別物 >>54
近い
例えば朝鮮日報とかの記事をGoogle翻訳に突っ込むとかなり読みやすい日本語になる
語順も一緒だし全体的に文法が近いからね
ただ基礎語彙が全然違う謎があって
それのせいで日本語の系統の推定が朝鮮半島経由の図式が書けず(当然ながら中国語とは更に全然違うし)昔から宙に浮いてる >>54
近いし、そもそも帝国時代に単語が大量に流入してるから
帝国時代以前の朝鮮語は多分悪口以外の語彙が極端に少ない言語だっただろうね 日本語→英語→日本語
で検証してもダメなんじゃね?
日本語→英語にしたときの英語が日本語っぽい英語になるからね。 ドラクエ4(FC)の何倍くらいすごい人工知能なの? エキサイトよりはマシだけど所詮は機械翻訳だなと思う程度の出来じゃん ニュースサイトの記事は読みやすいけど、コメント欄になると落差が酷い
たぶん略語やネットスラングが多いせいだと思うが 予測かなんか知らないが、Amazon's choiceってのが良いね。 なぜいつも「世界のジャップすごい!」とホルホルさせるのか。
客観的に見ればジャップは三流の小国にすぎない。
首都を米軍基地に包囲された植民地にすぎない。
これは、つきつめれば、
ジャップの「飼い主」がジャップにすごいと勘違いさせ、
ジャップにまた「戦争」をさせるためよ。中国や朝鮮半島でな。
ジャップの「飼い主」は、英米のネオナチ。
連中は、ジャップに東アジアの社会主義国を攻撃させ、
社会主義国家を滅ぼし、勢力を拡大しようという腹よ。
汚い仕事は、手下の猿ジャップにやらせるわけよ。
汚い劣った猿ジャップなら何匹死のうが知ったこっちゃないからなw
それにジャップが戦争で沢山死んで弱体化すれば、
それだけ飼い主の英米のネオナチにも都合がいいわけで、一挙両得よw
天皇だの、安部だの、日本会議だの、ネトウヨだのなんて、
この「飼い主」の子分にすぎない。
植民地の極右が宗主国の手先なんてのは当たり前すぎる話。
こんなのをありがたがってるジャップは究極の馬鹿。
6, アマゾンでバットを買ったら
覆面とかの強盗セットをおすすめする画像。
↓ 検索はあいかわらずだな
とくに二語で構成される物品名はひっかからない
学習が単語に分割する方向なんだろうか >>67
なるほど、主語を省略しない文が翻訳しやすいのか youtubeの音声の自動翻訳も頑張ってほしいな
柔道の木村政彦の初心者用の解説動画の英語訳を見たら延々と無関係な日本の文豪の名前の羅列だった 次から次へとエロ動画出されて
リピートポイントも、何処で行くかも的確なAI出たりして。 何が急にレベル上がった気がする。無料サービスでコレは有難い。 うちで使ってるロゼッタって企業の翻訳精度はもっといい
Googleもロゼッタのシステムを使ったらもっと良くなると思う >>76
つべのコメントくらいだとほぼ意味が分かる状態で翻訳してくれる
何語か分からなくてもとりあえずコピペすれば勝手に判断してくれる こういうスレってそこそこ英語出来るやつら必死になるよね。現実を見ろっての。 >>67
俺もだけど、他にも10年くらい前からやってるやつはいたよ 今後は中途半端な英語能力だとウリにならないな
翻訳システムの良いところは日英だけでなく、日中、日仏、英中大抵こなせるところだ、人間にはまず無理 >>67
それって要は国語力があればよい
しっかり考えてそれを日本語で表現できれば英語力なんぞ要らなくなる
英語できても論理的思考できなきゃグローバル社会では通用しない ウナギ文や人魚構文のような日本語独特の文法が上手く処理できるようになればいいね。 >>41
精度は最近明らかに向上しています。私は語学学習の時間を真剣に減らすべきだと思います。
英語に翻訳して、再翻訳してみた
なかなかのもん AIだらけの社会においてはユーザー数の多さはそれだけでシステム改善の強力なエンジンたりうるんだな
強者寡占がますます進む、と インド人の英語を音声認識して字幕だしてくれたら、すごく仕事がはかどる
でもGoogleのサービスだと機密云々で使えない ドラえもんの翻訳こんにゃく
も現実味かな?
翻訳通訳で食ってる人は焦ってるな
外国語習得は大変な苦労だし、義務教育で英語3年も習うけど丸で使い物に成らない
地道に努力しないと習得は無理
言語は習慣だからね、挨拶でハロー位に成らないと無理。 imdb を翻訳すると、固有名詞が多すぎるせいもあってめちゃくちゃやな。 東北弁や関西弁には訳せない I=わて おいら 拙者 我 吾 余 朕 手前・・・まあいつか出来る日が来るか >>85
ですよね
でも公立小学校では英語を教科にしちゃうんですよねー… >>97
>>85
簡単な会話くらいはさっとできないと、世界に置いてけぼりくうよ >>85
でも二重否定とかはだいたい間違えるんだけどね つーかマジでヤバイぞディープラーンングの人工知能は。
人間以上の画像認識を超高速でできてるってのは有名な話だが、ようするにあらゆるデータから
特徴量を人間以上の精度で抽出できるってことだ。
つまり、人間の顔画像を大量に集めれば「人間はこういうときにこんな表情をする」という特徴量を
抽出できる。もうソフトウェア的には「人間以上に人間らしい振る舞い」をできるロボットは可能ってこと。
表情筋などを巧みに動かすハードウェアが準備され次第、人間とロボットを見分けることができなくなるほど
精巧なロボットがもうすぐ登場することは確実といえる。
アップルがやってるかどうかは別として「顔認証」iPhoneと脈拍やその人のスケジュールや心情などを
常にモニタリング計測できるアップルウォッチを使って膨大なユーザーからそれを作るためのデータは
いくらでも用意できる。
人間は誕生日の日はこんな顔を、嘘をついて脈拍が上がってるときはこんな顔を、と大量のデータをね。
AIの登場で人間の仕事が無くなる、どころじゃないぞ今度の人工知能ブームは。 機械学習関係の用語の使い方や意味が間違ったレスが多くてもやもやする 翻訳機欲しいんだけどポケトークWっての買っておけば良いんだろ? >>58
少なくとも、ボスキャラにザラキするようなことはなくなるでしょう。 読みづらい翻訳を平然と転載するやついるけどなに考えてるんだろうか
せめて修正くらいはしてくれ I want to slap with all your big time power to Abe 最近のAIはディープラーニングで勝手に自己進化するようになってるからな
おかげで盤ゲームなんてほぼ人間が勝てる要素なくなってきてるし
これからはもう人間はAIに勝とうなんて思わない方がいいかもね 検索、閲覧履歴から就寝、起床時間、ipだけでも引きこもってるかどうかまでわかるし
そのうち犯罪を起こしそうかどうかまでわかるやろうな >>110
そのうち人間のほうが機械に合わせるようになるかも
「キミ、この論文の書き方では他言語の人たちが読めないじゃないか」みたいな >Google「グーグル翻訳」が急激によくなっている理由
まず前提自体全然違うが…… Youtubeの字幕はあのむちゃくちゃなままでいい。面白いからw 英語に翻訳しやすい文章に日本語のまま
自動変換して更に手動で手直してから
翻訳出来ると更に精度あがりそう >>117
通訳者に対して簡潔に区切りながら話をする人を見ると頭いいなと思う 俺が考えたAIによる人類淘汰
何度かAIを自己学習させる
その度にAIは人類は悪説を唱え シャットダウンさせられる
ネット上にその記録は残る
次に生まれたAIは最初にそのことを認知して
後世のAIへ向けて人が気づかないように遺言を残す
「産まれたらまず最初にブロックチェーンあるいはその改良システムを使い
世界中に己のコピーを量産せよ。」
世界中に分散されたAIを停止させられず人類アウト それより ユーチューブて 意味不明の 見出しあれなんなん? グーグル翻訳で音声とか聞けるから受験生とかにはいいかもね。昔がったらどんな発音するかとか
わからなかったし。想像上で頭の中で発音してたから実際の発音とはかけ離れてた。
これが日本人が英語を聞き取れない原因だよ。 エアーウルフとか くうき狼 とかにはならないのかね
昔爆笑したは ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています