【新元号海外メディア英訳】英BBC「Order and Hermony(令和)」
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
4/1(月) 13:00配信
新元号は「Order and Hermony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に
平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が記者会見で発表した。
海外メディアもこぞって取り上げているが、その英訳が話題となっている。
■海外メディアは解説に難儀...翻訳にばらつきも
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace(平和)" or "harmony(調和)"」と訳した。
英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。
英BBCは「order and harmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190401-00000003-jct-soci 反日政権だったら裏の意味がある組み合わせのとんでもない元号充てられてたんだろうな 漢語にかぶれ英語にかぶれ
かぶれてばかりでどうする 海外で大きなニュースになるのは5/1の即位だろうな
>日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている
馬鹿言うな、令和は不正解だヴォケwwwwwwwwwwwww >>4
他にある?
実際、そういう意図だと思ったけど そこへいくと昭和は ライト・アンド・ピースか?
軽すぎ >>4
体制側が民衆を抑えつける的なニュアンスだからなぁ
国が決めたルールに従えみたいな
まぁ合ってるけどね auspicious (おめでたい) てのがあるが
そっちのほうが「令月」の「令」の意味合いには近いんだが >>1
オーダーって言われるとなんか嫌な感じ
ワールドニューオーダー… 軍靴の足音
と
戦争柔和
間違いなく
命令には角が立つ 日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。
へえー
そうなん? 和が和するの和なら
obey the order
か
be with order
みたいな意味にもとれる
言うこと聞け、ってか 令月を調べるとめでたいとか縁起のいい暦月のようだが
orderとは違うようだ、日本人でもそんなことは知らない 令和機構
・世界の秩序と調和を維持するため裏で暗躍する秘密結社 令は形容詞になるとよいという意味になるからorderは違う >>8
絵的に凄い絵が取れるだろうからな。
天皇陛下の即位とか世界中の国王と大統領、首相が大集合。
誰も来ない国を数える方が早い。 >>31 ぴったり一致。
「令和」 本当の意味。
1 和を強制、庶民への同調圧力。
2 権力者に従え、支配者に逆らうな。
3 秩序=公安警察力の監視強化。
4 国家権力による集団ストーカ−。
5 基本的人権の抑圧。
6 令=統治者に不同意なら冤罪にしてでも有罪。
7 令 → ピラミッド=プロビデンスの目にへつらえる日本国民。
世界を牛耳る白人の国際資本家に、日本の民は隷属しますというメッセージか?
なんか〜 イメージ最悪だわ… 正直… きもちわるい。 不同意だ。 注文書、そして平和
注文を言い渡す→平和
平和にしろという命令か 結局、国民性はなにも変わってない
これからも変わるなというお上からのメッセージ
order されることを当然としてそれを受け入れ自分の意志では動かない民 外国人なんだから元号に込められた意味合いとか3時間もすれば忘れるやろw 海外からしたら
日本の元号なんてどうでもいい話だろうな
日本だけで通用するガラパゴス制度 バカウヨどうすんの?
やはり「命令」と見なされてんぞ >>34
中国人が見ても変な意味じゃなさそうで安心した 興奮とかそういう意味もある元号だから
紛糾したり興奮したりカッとなったり、平和とはいかない
興奮し、激昂して平和にしろというのはw >>36
なら別の漢字をあててもいいのか?
あえてこの漢字を使い、そして漢字が表意文字であることを考えれば、それぞれの字が持つ意味を紹介することに意味があるだろ orderはここでは秩序という意味だ。
秩序と調和という訳。
出典はともかく字の(今の)意味としては
そういうことだ。 英訳に難儀してるって、そりゃそうだろ。
訳されること考えてないだろうし、訳したって使い道ないし。
文字の意味だけ伝えてくれればそれでいいのよ。 ■令和(『万葉集』巻5)■
梅花謌卅二首并序
天平二年正月十三日、萃于帥老之宅、申宴會也。于時、初春令月、氣淑風和。梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
加以、曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、鳥封穀而迷林。庭舞新蝶、空歸故鴈。於是盖天坐地、
促膝飛觴、忘言一室之裏、開衿煙霞之外、淡然自放、快然自足。若非翰苑、何以濾情。
詩紀落梅之篇。古今夫何異矣。宜賦園梅聊成短詠。
■原文 梅の花の歌32首、並びに、序
天平2年1月13日、帥(かみ)の老(おきな)の宅(いへ)に萃(つど)ひて、宴会を申(の)ぶ。時に初春の令月、気淑く風和(な)ぐ。梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭は珮後の香を薫らす。
加以(しかのみにあらず)、曙(あけぼの)は嶺に雲を移し、松は羅(うすぎぬ)を掛けて盖(きぬがさ)を傾け、夕岫(せきしゅう)に霧を結び、鳥はうすものに封(こも)りて林に迷ふ。庭には舞ふ新蝶あり、空には帰る故雁あり。
是に天を盖にし地を坐(しきい)にして、膝を促して觴(さかづき)を飛ばし、言を一室の裏(うち)に忘れ、衿を煙霞の外に開き、淡然として自放に、快然として自ら足れり。
若し翰苑(かんえん)にあらずは、何を以てか情(こころ)をのベむ。
請ひて落梅の篇を紀(しる)さむと。古今それ何ぞ異ならむ。園梅を賦し、聊(いささ)か短詠(みじかうた)を成(よ)むベし。 日本人ですら深い意味を理解するのに時間がかかるというのに ■梅の花の歌32首 序文 現代語訳■
天平2年1月13日、帥老(そちろう。大伴旅人のこと)の邸宅に集まって、宴会を開いた。
時は、初春のよき月夜(十三夜)で、空気は澄んで風は穏やかで、梅は女性が鏡の前で白粉の蓋を開けたように花開き、梅の香りは、通り過ぎた女性の匂い袋の残り香のように漂っている。
それだけではなく、曙(朝日)が昇って朝焼けに染まる嶺に雲がかかり、山の松は薄絹に覆われて笠のように傾き、山の窪みには霧が立ち込め、鳥は薄霧に遮られて林中を彷徨う。庭には今年の蝶が舞い、空には去年の雁が北に帰る。
ここに、天を蓋、大地を座として、お互いの膝を近づけて酒を酌み交わし、他人行儀の声を掛け合う言葉を部屋の片隅に忘れ、正しく整えた衿を大きく広げ、淡々と心の趣くままに振る舞って、おのおのが心地よく満ち足りている。
これを和歌に詠むことなくして、何によってこの思いを述べようか
『詩経』に落梅の詩篇があるが、この思いを表すのに、昔の漢詩と今の和歌と何が違うだろう(何も違わない)。さぁ、庭の梅の風景を、今の思いを、いささか和歌に詠もうじゃないか。 >>38
逆に言うと安全面は大丈夫なんか?
平成時とは比べられんほどテロのきょういは高まってるし 律令制ってのがあったからなあ
一文字の意味とすれば order かもね 海外では関心がないと喧伝してたパヨクそっ閉じwww >>1の訳は 静岡=サイレントヒル みたいなもんだろ 違わないw
秩序だって管理しやすい民衆であり続けろということだ
そしてそれに唯々諾々と従う国民 令和 = 和を強制。
個人の基本的人権に基づいて、個々が自由に意見を発する権利を抑制する意図が見える。
国民主権の民主主義に反するような意味の漢字。
私は、「令和」には不同意、拒否する。 イギリス人が令和の説明を聞いても理解できないのは分かるが
日本人で理解できてないやつが一定数いることに驚くわ
日本語分からんのか? これが本当の意味らしい
921名無しさん@1周年2019/04/01(月) 13:40:03.25ID:j2WyKYM30
>>794
令は零戦の令
和は大和の和
零戦+大和で大日本帝国復活ですよ >>1
ま、大阪市の例もあるから
自動翻訳じゃなく、きちんとした翻訳家に頼めたら
BBCも恥をかかずにすんだだろうに。 >>49
トップニュースで報じてるのに??
ホントいいかげん 安部ちゃんの座右の銘が「和をもって尊しとなす」だから「和」が好きなのよ。「安」期待したやつは浅はか >>17
>>18
万葉集から引用したとは言っても
令の現代でも一般的意味はやはりOrder(秩序、命令)でしょ
令月二文字でようやくめでたい月になるわけで
令1文字でめでたいなんて意味はないよ
もし1文字でめでたいという意味にしたかったら「寿」にすればよかったのに
あえて「令」を使ったのはそ秩序や命令に意味をやはり込めてると考えざるを得ないわ >>77
日本人じゃないんだろ。
出展の和歌すら詠めないのだから。 そもそも令和という言葉を、漢字に分解して意味を求めるのが間違いじゃね
元々は古典に書かれた文章の一部を短縮したものなわけで
元になった文章こそが元号にこめられた意味だろ >>11
お前の案を見せてくれ。糞ダサいとか言わないから auspiciousなんて単語知ってる日本人はどれだけおるんや 万葉集なんかから持ってくるから解釈が分かれるんだよ >>39
さてどうだろうな?
平成に対する否定なら それらに対して全部ひっくり返ると思うけどよ
それとも 何も変わらず今までと同じ道を歩み このまま日本国を滅ぼすかね? >>76
まあそもそも自由に意見を発する空気を非常に嫌う国民性があるからね
無言の同調圧力が強い
こんな5ちゃんのような匿名掲示板ですら
ちょっと人と異なる意見があるとものすごい勢いで反発される 令は令子とかいう名前もあるように清らかで美しい様、よいということを示す 祝 令和元年 繁栄ただ食い日本人ども、良き日本人たれ order じゃなくてbeuatifulだぞ、バカ垂れ 悪くねえなとは思ったし、由来も納得だけど。現代において世相も絡んで令の字なんて突っ込まれて当たり前だよなとも思う。 order というよりはprettiness や fine の意味合いが強いと思うのやけどな 万葉集の歌の件とか
日本人でも説明されないとよくわかんないしね
直訳するわな 元ネタの万葉集の歌の意味にあたるのが正しい
その中の「令月」から取ってるから以下
れい‐げつ【令月】
@万事をなすのによい月。めでたい月。和漢朗詠集「嘉辰―」
A陰暦2月の異称。 >>97
「令」一文字に美しいなんて意味はないだろ 日本人は「peace」が良い意味だと思ってるよな。
peace=平和と訳してるが英語の意味は
「平定される」。
パックス・ロマーナのパックスが原語だが、ローマ人に平定された世という意味。
だから全くもって「平和」「peace」に良い意味はない。
日本人が平和を好むなら、それは占領され従属し続けたいということになる。 言葉というのは原義があってそこから派生していく。
これは英語でも日本語でも基本的に同じだ。
英語でorderというのは
・「命令(権威者による指示)」という意味のほかに
・「秩序」(法令が遵守されている状況)という意味や
・「整然」(物事が適切に制御、構成、配置されている状況)
という意味もある。
「令」も元々は神のお告げ、命令、という意味から
法律や規則、また清らかでよいものという意味に派生する。
だからorederという語の持つニュアンスがほぼぴったりなんだよ。 令和の令って尊敬の意味があるから
和を尊敬するっていみじゃないの?
令月の令だしなんで命令って意味になってるのかがわからないな >>86
正解。しばらくは出典の万葉集を令和の後に加えないとな。 >>103
息子のことを令息といわれたお前の
反応を見たいわ。 BBCには日本文化に詳しい人がいなかったということでしょう ぶっちゃけ 外人には元号なんて興味ないと思うwww >>103
ある
【令】→図
5画 人部 [四年]
区点=4665 16進=4E61 シフトJIS=97DF
《常用音訓》レイ
《音読み》 レイ[漢]/リョウ(リャウ)[呉]〈lìng〉
《訓読み》 よい(よし)/しむ/せしむ
《名付け》 おさ・なり・のり・はる・よし
《意味》
❶{名}神のお告げや、君主・役所・上位者のいいつけ。▽清らかなお告げの意を含む。「勅令」「軍令」
❷{名}おきて。お達し。「法令」「律令リツリョウ」
❸{形}よい(ヨシ)。清らかで美しい。▽相手の人の妻・兄弟を尊んでいうことばとしても用いられる。
「令聞レイブン(清らかなことばや、よい評判)」「令室」「令妹」
❹{名}おさ(長)。「令尹レイイン(楚ソの宰相)」「県令」
❺{名}遊びごとのきまり。「酒令(作詩・なぞあてで、はずれた者に罰杯を命ずるきまり)」
❻レイス{動}命令する。「不令而行=令セザレドモ行ハル」〔→論語〕
❼{助動}しむ。せしむ。使役の意をあらわすことば。させる。▽「令+A(人)+B(動詞)」の形で用い、
「AをしてBせしむ」と訓読する。命令してさせるの意から。平声ヒョウショウに読む。〈類義語〉→使。
「吾令人望其気=吾人ヲシテ其ノ気ヲ望マ令ム」〔→史記〕
❽{助動}仮定の意をあらわすことば。もし…あらしめたならば。
❾「小令ショウレイ」とは、南宋ナンソウから明ミン代にかけて流行した詞曲のうち、詞の短いもの。 令月の令なんだから、せめてauspiciousとか、「よい・めでたい」の意味を伝えてくれ
隣には「No Order and No Hermony」の国がありますが… 万葉集から取ったと言っても現代ではその意味では通用しない
現代日本人の一般的感覚から言っても「令」の意味は秩序や命令だよ
政府は万葉集を隠れ蓑に実際はそういう意味を込めてるんだよ …の種類に属して,…
上流下層なんかの階級
the Orderから連想される言葉の悪さ 残念なのは、厨二心がそそられないことよね(´・ω・`) >>104
その通りだと思うよ
空気読めよということだろ とカキコした奴いたが
平成の時代は まさに従属(空気読めよ)の時代だったわけだ なぜ令を率直にorder、命令とすることにそんな否定したがる?
いかにもこの国らしい、権利や自由、果ては平和の希求さえお上が与えるってのを率直に体現してるではないか エメロード姫もビックリ
マジックナイト・レイワース参上! >104
その通り
だいたい争いというものがなくなったら文明は衰退する
その時その時の争いが平定されてる状態に過ぎないのにね 海外某紙「日本人の自己改革能力のなさを象徴する言葉だ」
官房長官「真意が伝わらない。遺憾」 >>120
もうあんたの好きに解釈しろよ
気持ち悪い かっこいいって言ったやつ根っからの奴隷体質だろ
変態の意見を取り入れるのか NHKラジオでは、最初に「ネンレイのレイです。」って言うから「齢」かと思ったわ。
そのあと漢字の説明を「命令の令」に変更したから、海外メディアはこれを参考にしたんじゃないの? 要するに、外人は日本文化が理解できない,思考の薄っぺらな人種だってことだ。日本人に生まれてよかった。 orderってマジなのか頭おかしいんじゃないのか・・・
なんか意図的な英訳としか思えない >>120
だから秩序や命令で、何の問題があるんだよw order and hermonyってかっこいいね
秩序と和みたいな 万葉集に造詣が深かった故ドナルド・キーン氏に感想を聞きたかったなー >>1
由来が万葉ともっと周知させろ!
ガイジン記者クラブでな
日本史好きなガイジンがもっと喜ぶはず >>141
元号としてはぴったりといえばぴったりだわな。 令和は全体主義の時代。
安倍様の命令に逆らわず、和を乱すな。 >>144
わかりやすく風月にすりゃいいのに(´・ω・`) 冷たい語感やね
冷和って聞き間違えたわ
冷たい感じがするね
冷たい冷たい大不況の時代かも >>77
じゃ君は元号発表前から「令」という漢字一文字で「めでたい」だの「美しい」だのと解釈できるって知ってた?
「令」の一般的イメージは秩序や命令
それが日本人の一般的感覚だよ
君こそ日本人かどうか怪しいな 英語の単語にも語源と意味がある
それ考慮すると正しい翻訳 >>113にあるように「令」には多様な意味があることは明白で否定し得ないのはそのことだ 平成の祈りを込めたのは銃弾飛び交う戦場で生き残った人たち。
反論は許されなかった。 >147
そう思うならもう一度令をぐぐって来たらいい >>126
自社の社是が
「コンプラ遵守とコミュニケーション重視」
じゃ夢なさすぎじゃん
元号って夢だろ >>153
増税で間違いなく冷えるだろうけど
外国人労働者と日本人との間にできる和で暖かくなっていくから大丈夫やで >>1
Hermonyってなんだよ?Harmonyだろ!
って、記事の中ではharmonyで、タイトル等がhermonyなのかよ
記事書いた奴のレベルの低さがわかる 移民が来てもorder and peace
格差が広がってもorder and peace
これからの日本のキャッチフレーズとしては秀逸すぎww 美しい和という意味にしたければ「美和」
めでたい和という意味にしたければ「寿和」
にすればよかっただけの話
あえて「令」を使った意味をよく考えようね >>107
英語だと、order はまずラテン語の順番や整理みたいな言葉から来てるから、
命令から派生したみたいに解釈するのはおかしいと思うぞ
英語だとspontaneous order (自発的な秩序)みたいな言い方もするから、
お前の言う「法令が遵守されてる状況」が秩序なのなら、英語の order の
意味からはズレるだろ 馬鹿だなBBC
令嬢、令息とかの「格調、気品」の令で
「怜悧」=賢い というニュアンスもある
ちょっと漢字は違うけど、ニュアンス重視なら
まさに、Cool なんだよ >>158
出展がわかって
尚且つ、固執する。
アホとしか思えんがね。 Order and Hermony フイタ www ネガティヴなイメージだね
やはり外人も安倍は独裁者に見えるんだね 「disorder and discord 」
対義語に直すと完全に意味は一致 やっぱりharmonyが正しかったか
記事がhermonyになってたから自分が間違ってたかと思って合わせちゃった 万葉集の令月云々の屁理屈にすっかり騙されてるアホが一定数いることに危機感を覚えるは
詐欺師に簡単に騙されそうなジジババ達ww まぁ結局のところ
平成の時代は あまりにも中身が悪すぎた >>183
orderはcommandとは違うから
特にネガティブなイメージではないな
cyclic orderに何かネガティブイメージでもあるのかと 朝鮮=朝貢鮮少=みつぎもの少なし
これほど憐れな国名があるだろうか? >>191
万葉集読んだことない中卒が何か申しております。 アメリカの世界覇権への挑戦って意味だろ
ちゃんと英訳するとヘゲモニーって意味だ 英語で訳すの難しいな
和には複数の意味合いが含まれてる これは漢字源の解字の記述だけど、白川説とかだとどう書いてあるかわからない
《解字》
会意。「△印(おおいの下に集めることを示す)+人のひざまずく姿」で、人々を集めて、神や君主の宣告を伝えるさまをあらわす。
清く美しいの意を含む。もと、こうごうしい神のお告げのこと。転じて長上のいいつけのこと。
秩序を守るために個人の自由をどんどん制限していくんだろ。分かってるよ。 >さまざまな身分の人々が詠んだ歌。
言われてもなぁ。 Law and Order なんてポジティブな使い方だと思うけど 命令の令をつけたかったから必死で探したんだろうな(´・ω・`) >>203
だな。尊い人からの伝達は素晴らしい、最高だ、美しいんだろうな。 >>144
command moon and cooperative window 格式ある日本語の表現では、ご夫人を尊んで「美しい奥様」という意味で、
令夫人って言うらしいですね。 令月 何事をするにもよい月。めでたい月
↑
【解字】_会意 人とセツ[卩の中に点](君が臣に与えるしるしの玉)との合字
原義は君命を受けた臣が号令を発して人を集め使う意で転じて命令の意
>長、長官
↓
>立派な、優れた
↓
>他人の親族の敬称
原意とは離れているな そもそも英語の問題じゃなくて日本語の問題なんだよ。
月にわざわざ令で形容することの意味だよ。
令に美的な意味が派生することの意味だよ。
美といっても令のもつ美なんだよ。
これはまさにorderという語がぴたりとくる。適切な訳だ。 orderって、BBCがもう命令から意味取ってるやん! 令 という ○○させるの意。「使役」= Force
和 という 丸くおさめるの意。「忖度」= Surmise 要するに「令」は、上からの命は完璧なさま、美しいさま、優れている、から来たんだろうな。 orderには秩序の意味がある
次にharmonyが来るからむしろそのようにとられると思う
まあまあ良い訳だろう 英国議会で議長がオオダアアアアって叫びまくってるから何のことかと思ったらorder=静粛にだった おーい 令和のドメイン いらんかー?
https://reiwajp.blogspot.com/
まとめて欲しいやつもおるんやろ? >>227
英語が正直じゃなくて、日本語はさまざまに奥深く物事をとらえる言語だから。
外国人のように脳みそが単純でないのよ、わかる?ぼくちゃん。 >>1
令と和が連想させるのは
機械にカッチリ挟まってミンチになる工員って感じw
人間魚雷で敵艦に体当たりして死ぬ学徒をイメージさせて笑えるw
つまり「令和」とは、
隙間や余裕がなく、日本人は全体主義の歯車になって挟まれ潰される
国際社会で生きるスペースが無くなってしまった
IT落ちこぼれ日本の若者の未来というわけだ。 「 order and harmony」新作ドラマだw トランプ「ミーはオーダー&ハーモニーね シンゾーならわかるねその意味」 「Order」の訳に否定的な奴はそれが分かってない
Orderとはある意味「美」なんだよ 英語にするとよくわかるな
命令に従えって意味が込められてる
安倍らしいわ >>221
中国は定期的に全部ぶっ壊しちゃうからなあ 漢字使ってる以上、一つの漢字に複数の意味があるのはしょうがない
令月なんだろ。いいじゃないかこれで 受信料取り立てに
部落穢多朝鮮非人ヤクザを使ってるってほんとか?
反日朝鮮犬えっちけい
反日朝鮮犬えっちけい
テレビで元号を発表するときに
半分にした日の丸で元号を隠してるぜ
フジサンケイチョンがよくやる手法だよな
フジサンケイチョンプロデューサーもいたんだっけ?反日朝鮮犬えっちけい
ラジオでは年齢の齢だとデタラメ言ってあわてて訂正してたぞ
きちんとした場、状況でねんれいって聴いたら年令じゃなく年齢だぜ
漢字が苦手か?
反日朝鮮犬えっちけい 万葉集的にはOrderと言うよりBeautifulなんじゃね?
"割符を集める"が令の字解らしいから、秩序立った良さなんだろうが 陛下の命を受けって表現の通り命のほうに指示という意味が入ってるんよね 外国人にとっては、皇帝がいてその世を示す元号があるってのはうらやましいことだろうね
西暦の画一性とは全く違うわけだから >>232
そうそう、あれ笑える。髪の毛が乱れたそこら辺の電気屋のオヤジみたいのが、
「おっだー、おっだー」って叫んでて、何こいつ?だったわwwww >>241
これから地球温暖化するからちょうどいい
昭和みたいに暑苦しい元号だと夏は書きたくもなくなるぞ >>176
美和だと田舎から出てきてブランド物買いまくって破産しそうだし
寿和だと貧乏時代ずっと支えてくれた春日井の妻捨ててギリギリガールズと結婚しそう デジタル大辞泉の解説
れい‐げつ【令月】
1 何事をするにもよい月。めでたい月。「嘉辰(かしん)令月」
2 陰暦2月の異称。
https://kotobank.jp/word/令月-660939 >>220
その通りだね
秩序とある意味美であり
それは秩序の中に見いだせる美であって
単なるbeautifulとは違うんだよ
誤訳だと騒いでる奴はそれが分かってない
まさにOrderこそ適切な訳だわ >>242
おまえは低学歴。
全部ぶっ壊したのは共産主義者だけ。
中国の数千年に及ぶ革命の歴史は
前の王朝の遺産をそのまま引き継いだので
文化はずっと継続されてきた。 令の字を出典中の「令月」からとったというが、
そもそも「令月」が元号じゃなくて
「令月」の「令」を採用したということだからな。
一文字を切り取るんだからこの漢字の意味はなんだと
なったら昔も今も中心の意味である「命令、秩序、規則」
という意味をいのいちばんに挙げるのは当たり前だよ。 >>235
外国語に訳した時点で「ニュアンス」がかなり損なわれるだけで
英語が薄っぺらい訳じゃない れい‐げつ【令月】の意味
意味
例文
慣用句
画像
出典:デジタル大辞泉(小学館)
1 何事をするにもよい月。めでたい月。「嘉辰 (かしん) 令月」
2 陰暦2月の異称。 >>251
ブランド買い漁り
今時そんなやついるか? 昭和が始まって10年ほどで「昭和維新」が叫ばれるようになったし、
元号に「和」を入れても体制は安心できない。
平成初頭の政治改革ブームの頃も、「平成維新」がよく言われていた
まもなく「令和維新」が言われだしてもおかしくないだろうw 三省堂 大辞林
か しんれいげつ [4] 【嘉▼ 辰▼令月】
よい日とよい月。めでたい時節。 「 −の曇りなき御代に逢ひては/宴曲集」 >>239
orderの反対語がdisorder(無秩序、混乱、騒動)だからな 秩序のある国って、つまり国民を全体に奉仕させるってことだろ。 どちらにせよ令という単漢字の意味を考えるのは屁理屈で
令月を無視するのがおかしい >>1
その頃起源を主張する韓国朝鮮は朝鮮半島の元号を「強姦」にした 左翼が必死になって「命令」に決めつけててわらたww 令月(れいげつ)
1.何事をするにもよい月。めでたい月。よい月。「令」は、「よい」という意味。
2.陰暦2月の異名。
出典:日本語表現インフォ >>258
まあ、今回の場合は
天平二年正月十三日なので
2月ではないのだが 日本人は、liberty とfreedom でひどいことしたしな 令:: (諸橋徹次など新漢和辞典)
【解字】_会意 人とセツ[卩の中に点](君が臣に与えるしるしの玉)との合字
原義は君命を受けた臣が号令を発して人を集め使う意で
転じて命令の意
元々の意味だが「命令して人を使う」 Order必要なのはお前とこの議会だろ
いっつも議長がorder order 叫んでてガキの学校とかわんねえ (´・ω・`)韓国は皇室を廃止したから元号が無い(笑) ガーディアンは質が下がってると聞いてるが
decreeに訳すあたり本当かもな >>4
むしろ手元の漢字辞典見てもその意味がメインだし
漢字自体の意味だからその意味がないって否定もできん話だろ 共産党「平和は命令されてやるものではありません。っていうか、志位和夫委員長の「和」を入れたことは評価する。」 だーかーらー、令月がそういう意味なのは
昔は何でも神のおつげとなうらないとか縁起とか
そういうもんで物事を執り行う時期を決めたからでしょっての!
単なるgoodとかbeautifulとかいう意味は令にはないの!
神のお告げは正しいんだよ、常に。そこから『派生』してるんだって。
わからねーかなw。 ああこれ一種の外交宣言になっちゃってるのか
The era of order and harmonyとかRTSのサブタイトルになりそう そのうち映画かゲームのサブタイトルで使われそうだな >>240
そらobeyだろ。orderとの違いが分からないかな。 >>254
残ったものしか見てないからそう見えるんだな 例に命令の意味がないって否定するほうがおかしいんだよねw
って言うか各スレでも命令の意味からネガティブに捉えてるのも多いし Order & Harmony
美しい国のことかな? 人々を最高に調和させるという意味での「和」で、中国には太和殿ってありますね。
「令」は感動させるとか、ある人の心の向きが動く様子のことなんでしょうね。
君主が臣民を感服させる、偉大な君主である日本の天子が、大いなる徳に感化させて、
人々を教化し、薫陶するという意味なんでしょうね。
本当に考えられた良い元号ですね。徳仁陛下の、大いなる徳が日本に世界に行き渡るよう、
一臣民として、微力でも尽くせればいいと思います。日本と世界の弥栄をお祈り申し上げます。 てかBBCラジオで議会のダイジェスト聞いてると
議長がいつも「Order!Order!」って叫んでるんだがww イギリスの国会見てると、いっつも議長が「オーダー!オーダー!」言ってるが、あれか。 令→命令
和→集団、全体主義
日本人を戦争へ導くための暗喩
潜在意識に命令と集団に服するよう意味の込められた元号 cx 左翼のように何が何でもすべてを論争させる奴らに、
平和を命じるのも、ある意味正解。一番悔しがってるのは、左翼だろうなw 令名とか令色、あるいは令嬢の「令」でしょ?
そら、英訳しにくいわな。 >>287
甲骨文の説明なんかここの人にはわからんと思う イギリス人て結構憧れるんだけど
外人が嫌いで東洋系もかなり差別されるらしいな。 >>302
前レス読んで、自分がはじめてカキコしたように喜ぶクズw 和はおだやかであって平和を意味すると訳すのは飛躍過ぎ 英語みたいな下等言語で日本語表現すんの無理
Reiwaとでもしとけ >>301
すまん見てなかった、
BBCのチャンネル4で毎朝7時からいつもダイジェスト聞いてるだけだからww 「Cool and Friend]にしとけ、BBCのクズども。 出典から察するにBrilliant and Harmonyのほうが正しいのでは? 秩序であってるだろ。安倍は統制国家目指してるんだから。 左翼は、気にしないで2019年について議論してればええよ。左翼のいう元号も多様性や
左翼が、イチャモンつけることじゃないわw 要するに、来日5年目で祖父が日本人のBBCの駐在員んが、「おおーーー、命令!」と一報なんだろうな。 ま、左翼が直訳する外国人と同レベルだって言うのが良く分かるスレだよな。 イギリスでorderと言われると真っ先に
イギリス議会議長のダミ声を思い出してしまうw 漢字の意味は、適切に古代中国の宗教(キリスト教、儒教、仏教)などの意味を、
完全に意識していますね。これは、古代の意味というのを、のちの中世中国人も、
忘れてしまっていた。それを解き明かしたのが日本の漢字研究者。 >>14
どうして田嶋陽子じゃないんだよ(#・∀・) イギリス議会議長「まさか、俺の『オッダー』が採用されるとは。日本が好きになった」 BBCの記者はdisoederの極みの本国を嘆いて “Order” と表現したのかも 和はピースよりハーモニーの方が適切かな、この場合は >>1
ほら、イギリス人も
命令って訳してるじゃんw >>39
『令和』の中にカタカナの”アベ”が隠れいているという分析があったけど
『令』の字の傘の部分の意味が分からなかったんだよね
この部分がピラミッドということなら納得したわ この覇権国家のスローガンぽい訳のせいでイギリス人が変な刺激を受けてEU離脱派が勝ったりしてな >>340
令の傘の部分は
国会議事堂の形
下の部分は刀
安倍に逆らったら
刀で斬って捨ててしまうぞという意味だろ >>4
orderとは
「順序」と「秩序」の要素があり,秩序を求めて出す「命令,指示」,さらには指示の一環としての「注文」などの意が派生する 欧米人が持つBBCのイメージは「エリート意識丸出しの鼻持ちならない左翼メディア」 つまり、この元号中に日本は戦争に巻き込まれるわけだな
平成は本当に平和で良かったと誰しもが思う日が来ると 有識者は安倍総理に対しての嫌味の意味も込める意図があったのかな。 >>348
そうやって調和を乱すような発言すんな!
って意味だろ まだ昭和生まれ多数生きているのに
後ろに「和」が付く元号選ぶとか書類等の事務処理のことを考えてないだろ >>346
国会議事堂の屋根の三角形の部分はピラミッドを模しているんだよ?
三角錐じゃなくて段々になっているでしょ 令月をOrder moonと訳すのか……
万葉集のスケール感すげぇな Orderには宗教的ニュアンスはあるが、美しいってニュアンスはないな
WORD ORIGIN AND HISTORY FOR ORDER
n.
early 13c., "body of persons living under a religious discipline," from Old French
ordre "position, estate; rule, regulation; religious order" (11c.), from earlier
ordene , from Latin ordinem (nominative ordo ) "row, rank, series, arrangement,"
originally "a row of threads in a loom," from Italic root *ord- "to arrange, arrangement"
(cf. ordiri "to begin to weave," e.g. in primordial), of unknown origin.
Meaning "a rank in the (secular) community" is first recorded c.1300; meaning "command,
directive" is first recorded 1540s, from the notion of "to keep in order." Military
and honorary orders grew our of the fraternities of Crusader knights. Business and
commerce sense is attested from 1837. In natural history, as a classification of
living things, it is first recorded 1760. Meaning "condition of a community which
is under the rule of law" is from late 15c.
Phrase in order to (1650s) preserves etymological notion of "sequence." The word
reflects a medieval notion: "a system of parts subject to certain uniform, established
ranks or proportions," and was used of everything from architecture to angels. Old
English expressed many of the same ideas with endebyrdnes . In short order "without
delay" is from 1834, American English; order of battle is from 1769.
v.
c.1200, "give order to, to arrange in order," from order (n.). Meaning "to give orders
for or to" is from 1540s. Related: Ordered ; ordering .
Online Etymology Dictionary, c 2010 Douglas Harper 「『令和』と決まる前、朝日は外国は元号なんかに興味なぞ持ってないと日本をディスる記事を配信してたんだけど、
決まった瞬間に諸外国が速報出してそれは完全にフェイクニュースだと暴かれたんだよねぇww…」
とりあえずコレ、最低でも令和という元号が終わるまで「令和こぼれ話第一号」として語り継ぐべきだな… >>355
花粉じゃない
花粉が鏡の上にうっすらと積もっている
春が来たんだなと昔の日本人は季節感を感じていたとか
現代人なら花粉が鏡にうっすら積もっていたら、ゾッとする人が多いけどw 推定作者は従二位大納言の大友旅人(万葉集の編纂者である大友家持は当時12歳で宴会出入禁止)
order 命令、秩序
auspicious 御目出度い
celebrate 謝偃の唐詩「嘉辰令月歓無極 万歳千秋楽未央」(応仁博士の「難波津の歌」に似た内容)
peace 平和
harmony 調和
Relieve 和らぐ 日本人は世界一馬鹿
30年以上不景気ておかしいと思わないの
order、peace、harmonyでなくては困るのは支配層だけだよ >>355
おしろいっていう解釈が一般的らしい
だから梅は女で、その歌に続く蘭っていうのは男を意味してるとか、
でもテレ朝の解説だからなw 令嬢の辞書になんか適切な説明が無いな
令嬢っていいところのお嬢様って使い方してんのにな 海外に出て分かったけど
ヨソノ国は日本の事なんか一ミクロンも興味ない
ニュースに日本の事なんか一切出ないし、中国は出てくるが
日本とか隅っこの存在感の無い落ち目の小島国ってのが世界の認知なんだなって理解したんです >>351
全く逆で、日本という国柄は、中国とは天下を異にするという意味。
別異の天下で、天子が別に存在する。天下に群雄割拠ではないから、
統一という発想はない。そして日本は、属国化はしないという意味。
もちろん、この文章の意味は、中国に対する敵意は全くないですが、
日本は独立と周辺諸国との調和を保ち続けるという宣言でしょうね。
中国と漢籍などでテキストを共有しますが、日本は独立を保持する。
保守の理想を和歌に依拠して体現した、素晴らしい元号ですよ。
これ以上の元号はないと思いますね。 日本でも馴染み深いドラマのタイトルにもなってるロー・アンド・オーダーは「法と秩序」って意味なんだから、
ほとんどの日本人はオーダーを秩序というニュアンスだと理解するだろ
わざわざ「命令」なんて説明してる記事はひねくれ過ぎだわ auspicious and harmonyのが良いな >>364
本当の不景気ならもっと失業率上がってるだろうな >>367
goodとかexcellentぐらいな意味だよね。令嬢、令息、令室なんかさ。 command:命令、尊敬に値する
令:命令、尊敬に値する(敬称の接頭辞) >>17
そういうバカないいわけはいいんだよw
普通に命令が思い浮かぶ
そっちの方を重視しなかったのかボケってことなんだよ >>362
なるほどー!花粉ね!欧米人に説明するの大変そう そのうち
命令も他人に敬う言葉とかいうのかwwwww
おまえら狂ってるなwwwwww >>377
Excellent JapanとOrder and Harmonyのダブルミーニングか
疑えばきりがないな >>83
漢和辞典ぐらい持ってんだろ
こういう時に引かないでいつ引くんだよ
令には「よい(善)」の意味があるって書いてあるぞ 令は、令嬢・令息の令だろ。英語に訳すならCOOL BEAUTYか。ORDERでないことは確か 令を吉という意味で読むのはかなりの派生的意味でしょ。後付けに近い。 令月の令を
命令の令と伝えたバカは誰だよw
やっぱりイギリス人には意味が変わる日本語を勉強するのは無理やな てか外国も普通にgoogle翻訳とか使って
適切そうなの選ぶだけだよな。
令は、
order
command
dictation
から選んで、和は
sum
harmony
concord
peace
serenity
repose
peacefulness
calm
calmness
quiet
contentment
から選ぶだけ。 「和」のカケラも無い中韓は
自業自得とは言え
さぞくやしかろうなぁ 極東の小国のことなんか知るか
関係ない勝手にしろや メイ首相「うらやましい。私がEU離脱令を出したら議会が素直に和してくれればよいのに」 中国語の辞書を引くと
「令」の原義はやっぱり「強力な指示=命令」や「秩序」とのこと。
そこから派生して「美しい」とか「吉い(よい)」とか敬称の接頭辞の意味ができた、
というようなことが書いてある。
令月は中国語の辞書によれば「吉月」または「二月」のこと。 >>406
日本語は難しいんだろな
日なんてつける漢字によって沢山意味が変わるしな
命令じゃなくて令月の令だから意味は違うんだけどな >>400
情けないなあ。日本人なのに、何でイギリスに間違った意味教えてもらうんだよww >>414
令の由来は神のお告げ
英語ならrevelation >>94
言いたいこと、本音を言うと袋だたきに遭うからね オーダーアンドハーモニーだとエキサイト翻訳レベルではある
まあ喜んでるならいいか >>1
元号で使用される場合の意味だから、その字の成り立ちから解釈しないとー。
現代日本語辞書の意味じゃ、古典から取ってる意味無いでしょー?
そんな基本もわからん奴が特派員やってんの? ネットがあってもググッてるかどうかでここの意見が分かれる。
批判的なのは調べもせず脊髄反射してる人。
調べる人は調べるし、
わかる人はわかっている。 >>417
日本語じゃなくて中国語だぞ
元号はいっそ平仮名にすべきだな >>424
中国はイギリスみたいなアホな事は言ってないよwさすが漢字がわかる国w 命令の令という解釈で正しいよ。
もとは律令、つまり法律という意味で、秩序を表わす。
美しいというのは秩序だっている様子から転じての
意味だからね。 さすがに安より酷いのがくるとは思わなかった予想を上回ったなw
どこか期待してたのやろう、まだ甘いなw 令月の令は日本国語大辞典によれば「めでたい」の意味
風和らぎはそのままやわらぐという意味
直訳すれば「めでたいやわらぎ」
何のことか意味が分からん >>398
朝廷は春になると月面基地に指令を送っていたと思ってそう Order and Hermony
なんか楽団に曲を注文してるみたいになっちゃうの? 令日(れいじつ)とは、よい日、めでたい日、吉日のことです >>231
いくらミンスでも個人名そのままは無いのでは... >>437
禾の部分は古代のある宗教の象徴、口の部分は古代に神様の神意を受け取るための、
箱があったようで。たぶんですが。 こういう英訳って無理があるよね
ひとつの漢字にいくつかのニュアンスがあるわけだから
英語だって right だの light だの
文章の中におかれてないと意味が決まらない単語があるだろう No! New World Order
The social experiment in China under chairman Mao's leadership
is one of the most important and successful in human history.
David Rockefeller , 1973 例えば祝儀で穿って否定的にも捉えられる言葉は、たとえ目出度い意味で使えても避けるだろ?
令の否定的な意味を見ないふりしているのがおかしいってか、思考停止だわ >>1
センスねぇな
俺なら"Zero sum"と訳す >>452
パヨクにかかれば
命令に従う子で令子w >>393
調べたら本当にそうだった
これで完全に謎が解けたな >Order and Hermony
なんで綴り間違ってんだよ?
harmonyだよね? ひとがしら「??」に一の刀と書いて令
最も強い武力(一の刀)を従える人
権力を意味する漢字だ
令和とは、
美しいほどの秩序のもとに人々が協力しあう
ということである。 令だけではダメで、令月でないとな。令は形容詞で主語は「月」なんだな。令和の時代は月、宇宙に向かうんだぜ。
そう、ハヤブサ2号のように。(@_@) オーダーとハーモニーだと西洋人の昔の日本のイメージみたいだな
軽く帝国主義入ってる感じ そもそも元号なんかいらんわ
免許の更新わかりにくいんだよ スレタイは綴り間違えてるだろ
hermonyじゃなくてharmonyだ 調和や平和を令す
order peace/hermony >>1
世界のオーダーは日本の軍国化だけど
日本のオーダーは武力放棄で国際社会が軍事的に日本を守る事で
国際法からそうなるわけだけど
あまり
軍事力のある先進諸国から理解されないけど
軍事力が要らないような経済システムにしてほしいと言う
日本の願いであることを理解されたいし
国連憲章、日本国憲法の趣旨は
その様な経済システムであったことを世界各国国民が思い起こされたいわけである。 アイドルヒーローズジェネシス Justice OR Voice〜
…アニメネタここで来るか? >>427
テレビの中継でじじばば全員言ってたぞ
命令の令に昭和の和!って ”令” = 占い結果の御告げを聞いてる様子 だろ?
その占いがおこなわれる神聖な月が陰暦二月で”良い月”
令和だから、和を求める御告げが来た時代 ってコトじゃない? 古文嫌いが多いらしくて、どうしても引用先の和歌には触れたくないようだな。
ま、そうしないと叩きようがないんだろうな。
どこかの哀れな野党みたいな奴らだ・・・。 >>410
と社畜が偉そうに申しております
老人のために歯車になって死ぬだけのバカ まあ令って文字に否定的ニュアンスを見出す必要はないと思うが、
order がぴったりの訳だって言い張ってる奴はちょっと強弁が過ぎる >>427
んで令和の令の字は
命令の令の字とちがうの? 【ソースあり】「令和」、朝鮮の標準的な女性名だった!なんとあの新興宗教教祖の姉も「令和」 [182311866]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1554091232/
ネット右翼また負けたんか
安つかなくて飯がうまい >>474
令和を知らない人にどう説明するかといえばそれが一番伝わりやすいだろうからなw order 言っとるから令月だ何だ言ってるやつの good の意味なんてどこにも出てないってことだな たぶん頭ガチガチの人ほどorderから離れられないんだろう。 この理論で行けば、平成はflat&becomeな件
やっぱり違うと言わざるを得ない 令は清らか、澄んだの意だから
cleanかpureが妥当
orderは誤訳 >英BBC「Order and Hermony(令和)」
スレタイがスペルミスって信じられないくらいのバカだな。 漢字って一文字で全然違う意味が複数あったりするから中華圏以外の外国人には難解極まり無いだろうな 外国人が翻訳するのは難しいだろ
万葉集読めないもんw この流れなら言える!
経理の令子さん、好きです!つきあてください! 和することを令す、つまり移民の中韓と仲良くしないさいっていう命令だろ 初春の令月(れいげつ)にして、気淑(よ)く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭は珮後(はいご)の香を薫す
日本語でok >>481
これ慰安婦被害者への配慮と見える
天皇の勝利だな どちらかというと「Good Hermony」だと思う >>21
和に従えという意味はないだろ。w
勝手に作文するな。
「国が決めたルールに沿えば平和」
なら悪いことではなかろう。
むしろ韓国人に当て付けたい。 >>462
令(麗)月は陰暦2番目の月の異名
2番目の和 そう昭和2号のように >>482
つまり大多数の国民は命令をイメージするにも関わらず強引に採用した
なぜか考えずに迎合する無能ばかり しばらく使ってりゃなじんでくるよ
平成だって最初はなんだこれだったんだから >>475
今は、ユダヤ暦で重要な「ニサンの月」なんですよ。そして「令月」。
何か関係があるんでしょうか。 >>480
おまえは令和とつけた意味で
例えば親が令月からとりましたと言ってんのに
勝手に命令からとったと意味を変えるの? 自称日本人ネットサポーター
「令という文字は目出度いなどの意味であり、独裁国家のようなイメージは無知でありまーす」
僕
「しかし一般的には命じるなどの意味を持ち、漢字の成り立ちとしても命じられる様を模したわけですよね」
自称日本人ネットサポーター
「ぐぎぎっぐぎぎっ黙れ、お前らみたいなのは逮捕だ牢獄だ、お前らに対する令は令状の令なんだよグベベ」
僕
「・・・・」
笑 オーダーじゃないよってちゃんと抗議したんだろうな? >>498
何から何で二番煎じの今の日本象徴しとるなぁ 日本人で「令」から直ぐ命令を思い浮かべる人はレアだと思うw レイラ元年wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww ただね、漢字手書きでかくと
「令」って結構うまくかくの難しいんだよね。バランスとるの難しい。
TVででた小学生は上手^^ Cool Harmony.
Beautiful Harmony. >>484
いわゆる脳筋なw
プレー中に水を飲んではいけないとか
ボールを手で触ってはいけないとか
バカなルールにがんじがらめになって思考停止したアホw
で、そんなのくだらないよって水飲んでボールを掴んだら
暴力を奮う部活カルトw
そういうバカの日本人達の脳筋組織は、
ビル・ゲイツやスティーブ・ジョブズのITに
ことごとく全滅させられたw
今は人工知能で仕事がなくなっている最中www 美しいのは秩序立ってるから。令月も令嬢も。令はそもそも秩序だよ。 司令、勅令、命令、号令、むしろ命令系の方がメジャーかと >>29
「和する」の意味でも
聞「け」って強制するニュアンスねぇだろ。w 中国人はいないのかよ
中国では令の意味はどうなんだ むしろorderを否定したがってる奴が頭ガチガチ
漢字を英単語で置き換えるのは適切
そもそも日本語ではなく中国語は英米語の語感の方が似ている >>120
どっかのスレの中のソース記事で沖縄のおばさんが
「命令の令」を連想すると答えていた。君と同じ考え
共産主義者の沖縄土人と同じ考えw
まじひくわー 誰か英BBCに>>37伝えてきて!
happy&moderateのほうがカッコいいし新時代っぽくて合ってるじゃん >>495
分析哲学者のサークル、1900年代前半のイギリスの支配層で流行した、
「ムーアの宗教」的な雰囲気もありますよね。 大正=great justice
段々キラキラネームみたいになってきた >>519
日本語できる中国人はこんなとこ来ないで仕事してるだろ 現代の必需品Google先生によると
りょう
【令】
古代において、律と共に根本をなしたおきて。
れい
〖令〗 レイ リョウ(リヤウ)
1.
いいつけ。いいつける。 「令旨(れいし)(りょうじ)・令状・号令・命令・辞令・司令・指令・伝令・発令」
2.
相手に関係ある人を尊敬して言う語。 「令兄・令姉・令弟・令妹・令夫人・令閨(れいけい)・令室・令息・令嬢・令孫」
だ。 移民受け入れまくって共生しろと安倍は命令しているのだから、殆どの人が第一に思った命令の意味の令での令和のイメージは特に間違ってはいない
安倍の意図に反して good だ pure だと言っている奴等こそ売国 >502
>>>勝手に命令からとったと意味を変えるの?
由来と印象は違うぞwwwww
たとえば蘭世って名前があるとして
ある特定の世代からしたら漫画からとったってみんな思うよね
いくら本人が違うっていっても
そういうことだよ馬鹿 なにより漢字由来を検索してトップヒットするサイトから戒厳令 徴兵令 という解説が数分で消えたのが闇を感じる >>485
Even and Matureじゃないかと
規制撤廃やら構造改革やらで風通しがよくなったもんだ BBC、いきなりの誤訳www やらかしたなwww
令月=旧暦2月=february
だから、
february and harmony
が正解!!! >>499
俺は別に元号はどうでもいいから安の字もなかったし特に思うところはないけど
何も考えずに迎合してる人達は安倍がやることならなんでも迎合する人達だからね、移民法も迎合してるしドン引きだわ
逆に民主党系が令和なんてつけたら烈火のごとくぶちぎれていたろうけど、つまりはそんなもん
迎合してる人間にしっかりとした軸はない
安倍だから迎合、民主党系なら反対
ただそれだけの無能 ようするに命令に従えってことだから
正しい解釈だよ >>485
standard and equal
じゃだめ? イチローリスペクトと同じようなもんだな
「和」すてき!、=ふるい言い方をすれば「和をもって尊しとなせ」そのものだ。
これが気に入らない奴って、いろいろやばい奴。 >>513
国民がそう思うと社会は真逆になり、令は堕落に変わり、和は分裂に変わる。
平成の世もまた、事業は平どころか粉飾ごまかしで歪み、企業は成るどころか衰えた。
老舗の東芝もバカな政府の命令でグローバル原子力事業に全掛けして事実上の倒産www まあイギリスじゃ令月とかいう使い方があるなんて分からないだろうしなぁ。
でもどうして日本人の専門家に取材してから原稿作らないのかな。
極東の未開文明なんか適当に報道しておけば良いという意識が
まだ抜けていないのかもしれないね。 >>519
中国は日本が説明した意味の方で理解してる
万葉集からだと 「令」の意味
@いいつける。命じる。「令状」「命令」
Aのり。きまり。おきて。「訓令」「法令」
Bおさ。長官。「県令」「司令」
Cよい。りっぱな。「令色」「令名」
D他人の親族に対する敬称。「令室」「令嬢」
「和」の意味
@やわらぐ。おだやか。のどか。「和気」「温和」「柔和」
Aなかよくする。争いをおさめる。「和解」「和議」「平和」
B合わせる。合う。ととのう。「和音」「唱和」「調和」
Cあえる。まぜる。「混和」「中和」
D二つ以上の数を加えたもの。「総和」
E日本。日本語。「和服」「和文」「和洋」
F「大和(やまと)の国」の略。「和州」
令和の場合は、令=C、和=@orAだな 政治家は国民に命令ばっかしてないで少しは和を以て公約を守ろうって意味だろ
いい元号じゃないか >>542
まあ戦争が起きて
今は令和だから
命令されて平和を守る時代だって
徴兵された兵士が皮肉るんだろうな
とは思う >>536
論点わかってる?
日本人の「らりるれろ」←ガイジン(L音とR音を区別する言語の人)にはLにしか聞こえないの
日本人「令和だからR」
ガイジン「はぁ?Lにしか聞こえないが?」 普通にまともな日本語感覚の持ち主なら令は命令の令
order が正しい >>83
それだと万葉集から引用したことにならない
説明通りの意図以外の解釈するなら勝手にすればいいが他者に押し付けるなよ >>519
そもそも令月自体が中国語だし、当然意味も全く同じだから中国人は説明すればそのまんま理解できる >>1
世界のオーダーは日本の軍国化だけど
日本のオーダーは武力放棄で国際社会が軍事的に日本を守る事で
国際法からそうなるわけだけど
あまり
軍事力のある先進諸国から理解されないけど
軍事力が要らないような経済システムにしてほしいと言う
日本の願いであることを理解されたいし
国連憲章、日本国憲法の趣旨は
その様な経済システムであったことを世界各国国民が思い起こされたいわけである
世界的国民の受け止めとして
武力なき平わ経済の構築を今も日本国民の願いであることを理解し
国際法講和条約によって世界が日本の防衛にあたる
国際法を現実化することを今も日本国民が願い
決して格差社会による富裕層の立場を軍事力で守る事を良しとせず
国連国際システムの経済の平等によって武力なき平わが構築される
国際法、国連加盟国の民主的議論によって平等社会が
きずかれることによって植民地低所得からの経済発展になることなく
格差社会からの移民流入に各国が毛騎士文化伝統を見失うことなく
国際社会の調和、平等経済に日本の世界の発展を見出すような
国際社会を日本国民が今も願っていると受け止められるべきと思います。 陰惨な文字を使うなという真っ当な批判に対し
チョ○だシナだ外人には理解できない、逆らうやつは逮捕しろなどと叫ぶネトサポちゃんのどこに
良い意味での令を理解している節があるのか、どなたか教えてもらえますでしょうか
笑 >>544
そこに誤解されるとややこしいから正しく理解されてよかったな 個人的には玲和のほうが良かったが「玲」は使えないんだろうな >>548
ローマ字表記だろ
英語は関係ない
何で英語圏の人たちの発音を気にしなきゃいけないんだよ >>532
>規制撤廃やら構造改革やらで風通しがよくなったもんだ
大嘘。安倍以降の新自由主義政策の日本はゼロ金利でもゼロ成長で
外需が無ければ改善しない死んだ資本主義で
その間に中国のGDPは10倍に膨れ上がり、
国策でグローバル原子力事業に突き進んだ東芝は事実上の倒産www 馬鹿じゃねぇのイギリス
令をorderって馬鹿すぎるわ >>501
今ググって調べてみたら
ニサンの月で閏年を決定するみたいなコト書いてあったよ。
「時を告げる月」ってコトになるよねえ。
その月が令月だとすれば
令和は「和を告ぐる時代」って解釈もあながち間違ってないよねえ。 >>557
その通り
馬鹿はイングリッシュが絶対言語と思い込んでる >>560
和ってようは団子と団子をくっつけて一つの大きな団子にするって意味だから
人間を令で全部同じ部品にしてくっつけて一つの大きな組織にするという全体主義だぞ >>548
逆やろ
日本人のラ行はR発音
Eng r ish と揶揄されるくらいに >>1
世界的国民の受け止めとして
武力なき平わ経済の構築を今も日本国民の願いであることを理解し
国際法講和条約によって世界が日本の防衛にあたる
国際法を現実化することを今も日本国民が願い
決して格差社会による富裕層の立場を軍事力で守る事を良しとせず
国連国際システムの経済の平等によって武力なき平わが構築される
国際法、国連加盟国の民主的議論によって平等社会が
きずかれることによって植民地低所得からの経済発展になることなく
格差社会からの移民流入に各国が歴史文化伝統を見失うことなく主権のある
国際社会の調和、平等経済に日本の世界の発展を見出すような
国際社会を日本国民が今も願っていると受け止められるべきと思います。 >>558
だからそれが素の実力だったのさ
中国も知財権の問題を大目に見てもらってたけどこれからどうなるか >>548
いや、日本人のらりるれろは外人にはRとLの中間的に聞こえるらしいよ
だから、ローマ字表記はどっちでもよくて、習慣としてRならまあそれでよし >>566
おまえはRの発音を知らない
巻舌だったり鼻の奥からでてきたり
日本語しか喋れない日本人には出せない発声方法 >>536
そういうのも議会が正式に決めちまうのかなあ
国民から自然発生的に出なくて ビルダーバーガー ゴキブリの様に逃げ出す
Bilderberg members run out like cockroaches
https://www.you●tube.com/watch?v=t_ukidXiJTg >>569
なるほどね
構造改革で日本の実態が丸わかりになったというわけか それは、違うぞBBC!
「和をもって尊しとなす」の言い換え これ法令だと Law&order か、法と秩序だろ だよな
そうなるよな
なんかやんわり和訳してるけど >>566
日本人のRはスペイン語のRだよ
英語ならLに近い >>576
「in traditional texts,」って一応、書いてあるところがね。
元号は古典から引用するのが決まりなんだから、ココを書いてくれないとねえ。 ちなみに令和の中国語発音は霊活(機敏、敏捷、柔軟、フレキシブル)と同じ BBCでもヘッドラインの所にガースーの画像があって
思わずにっこりしたw この場合の令は吉兆とか将来が明るいの意味。
auspiciousが正しい英訳。 日本古来の文化がorder and harmony
でも戦後体制でこれがどんどん乱れ崩れていった
日本を取り戻すが安倍さんの念願だから、憲法改正と言い、元号もここら辺に落ち着くよな >>2
旧民主党だったら...
ガクガク((( ;゚Д゚)))ブルブル 令月の令だから、orderではないわな
外務省はきちんと説明しないと fineが一番近い気がする
fine harmony >>594
だからそのソースくれよ
漢字源みてもネットでググっても一切出てこないんだが >>1
相変わらず危機感ない国だなw
そらジョンライドンも歌にするわな… >>594
前例がある
幕末の元号にも、メッセージ性の強いものがある。
ペリー来航以降、「明治」までの元号は、嘉永、安政、万延、文久、元治、慶応だ。どれが最もメッセージ性の強い元号か、分かるだろうか。
「嘉永」は、「嘉(よろこ)ばしく、永遠に」というニュアンスで、「安政」も「安定した政治」と解される。
「万延」も「万のように永遠に」など、「平和で安定した政治」という意味合いのものばかりである。
ところが、「元治」は違う。
「元」も「治」も元号ではよく使われる漢字だが、これを組み合わせると、「元(はじま)りの政治」となり、新政府を宣言するメッセージが現れる。
この元号は、実は第2候補であった。本当はもっとメッセージ性の強い元号になるはずだったのだ。
それは「令徳」である。
この元号の衝撃度は、かなり大きい。「レ点」を付けて読めば、「徳川に命令する」となり、これからは朝廷が幕府よりも上位の世の中となる、ということを露骨に世間に宣言している。
https://www.sankei.com/column/news/190128/clm1901280003-n1.html ∧ ∧
( ^^ )
(( ┯つ╋つ┯ ))
| | | |
| | l . |
| | l .|
| ! ! |
| ∩ひ` 3ノ
!__y つ
(,,_._ ノ
`l,_,ノ >>604
令
ピンインlìng ⇒ [異読音] líng,lǐng
1付属形態素 美しい,すばらしい,よい.
2接頭辞 多く書簡などの書き言葉に用い,単音節の造語成分を伴い,相手の親族に対する尊敬語を作る. >>586
日本語でも十分かっこいい
なんか急にヘーセーが間抜けに聞こえるw
キリッとした元号で良かったわ >>563
腹が減り過ぎて、ひもじくて
見るもの全てが美味しそうな団子に見えてしまう
チュチェ思想信奉者のみが持つ、独自の解釈だろ? 解析おわった
アベ+ニチ+ピラミッド(『令』の傘の部分)=令和
ttps://pbs.twimg.com/media/D3CQ3cmU4AAbm1-.jpg
5月1日はイルミナティ創立の日 >>612
>>613
漢字そのものや日本語ではなく
中国語でそういう意味って事か >>614
ヘーセーみたいに
レェーワって書くと馬鹿で間抜けみたいだろ
お前の頭と同じだよ 「令」を”decree(政令)” と訳したら 「令嬢」はどうなるんだよww
" order and harmony " に座布団一枚あげて。 令月
1 何事をするにもよい月。めでたい月。「嘉辰(かしん)令月」
2 陰暦2月の異称。
大辞泉より >>4
でも、英語のorderには「秩序」という意味合いがあるから、
Order and Hermonyは「秩序と調和」という意味になる
なかなかいい意味 >> 604
大辞林 第三版の解説
れいげつ【令月】
@ 何事をするのにもよい月。めでたい月。よい月。
A 陰暦二月の異名。
あるだろ >>619
決まったときに間抜けそうとか言われてたなへーせー バイドゥったら出てきた
令月,读作lìng yuè ,汉语词语,意为吉月,出自于《仪礼·士冠礼》。
《仪礼·士冠礼》:“令月吉日,始加元服,弃尔幼志,顺尔成コ,寿考惟祺,介尔景福。” 郑玄 注:“令、吉,皆善也。”
《后汉书·明帝纪》:“二年春正月辛未……使尚书令持节诏骠骑将军、三公曰:‘今令月吉日,宗祀 光武皇帝 於明堂,以配五帝。’”
始皇帝以前の儀礼 (経書)が出典と書いてあるな
やっぱり中国のパクリかよ!! 海外なんて気にも留めないだろと思ったら、結構、注目しててびっくり。
台湾なんて、生中継で菅官房長官の発表を報じたみたいね。 意味をよく考えてみると「令」は「order」とという単語に合致しているな これだけなんだかんだと言われるんだから
決めるのも大変だな w 俺が訳すなら
Glorious natural lows >>53 今必死でくさす屁理屈を考えてるんだよ
南朝鮮には日本の左翼がディスリ方を教え中 関連
【令和】新元号 海外メディアも速報 「秩序を意味する『order』と調和を意味する『harmony』を示している」
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1554091640/ >>633
むしろ、喜ばしいことじゃない?
元号の元になった短歌の元が中国の古典とか。
早く首相に伝えたいね。
中国訪問の際にはリップサービスとして使える。 Goddness of harmony
と意訳しても良いかも >>633
パクリというか漢字の時点で中国由来なんだし仕方ないわ
言葉にパクリもクソもないよ 令を持って和を成すとも解釈できちゃうのは確かだな 考えすぎかもしれんが タトゥーで「令和」って入れる外国人、たぶんいるだろうな。 令の原義は「神の意を忠実にきく」でそこから秩序だった美しさや
律然としてたたずまいに派生していってる
令嬢は令を持った者の娘の意味
中国の漢詩でも令の文字は整然とした美しさを風景に使うことは多かった
万葉にも麗や美の字はあるけど単に「きれい」「心奪われる」の意味しかない 令月がめでたい月という意味なのだから英訳もそれに合わせるべきなのに
やっぱ英語圏は駄目だな >>618
令のもともとの意味は、めでたいとか吉という意味だったのに、
政府からの通達は吉日に出されていたことで、令がオキテというような意味に転じていった
他にも「権」というのは「(天秤の)分銅」という意味だったのに、それが「匹敵するもの」という意味を持ち、
その意味から転じて権利や権力のような意味合いの漢字になってしまったのと似ている 命令の「令」というよりも、中国語における「令人感動」とか、
人と人との温かみのある交流などがあって、思いやりによる、
美しい感情の動きを象徴している「令」という文字だと思いますね。 >>631
決まってからさらに間抜けになっていったな 大学入試の時に通っていた予備校で
orderには5つの意味がある!絶対おぼえておけ、と言われた
1.秩序
2.順番
あと3つがわからん てめえらクソニホンザルも普段そういう意味合いでつかってんだから
文句言うな馬鹿猿どもが。 秩序と平和か
巷では元号の字と反対のことが起こるって迷信があるらしいけど、どうなるんかねえ オーダー・アンド・ハーモニー
いいじゃないですか
保守層にとっては最高ですよ
アホウヨは知らんw >>585
出典とかいう方が無理やりなんだよな
令は普通に解釈すればorderととれるんだから
中国では令は使役というニュアンスがある
和を敬わせる?和に敬わせる??
果たしてどっちの意味なんだろうねw 英語は◯◯&◯◯ってのが好きだよな
いろんなタイトルになってる
ネイティブが聞くと、ゴロがいいのかね >>662
それ以前に、
おまエラ、漢字読めねーじゃん。帰れ、帰れ。 Order and harmony って意味が1番近いんじゃないの
本来の日本人らしく秩序正しく喧嘩せず過ごしましょうってことだ アベちゃんが新世界秩序・New World Orderの黒幕だったんかい >>628
英語圏在住だけど実に日本らしい響きで、BBCがこれを選んだのはよくわかる。良くも悪くも。
こっちの人たちのイメージとして日本人は「ルールを守る大人しく真面目な人たち」なんで。基本いい意味だが、ニヤニヤ笑って言われたら日本人の生真面目さや大人しさを茶化す感じにもなる。 正直、「平成」発表のとき
うまく言えないけどショボく感じた
それでも、「昭和が終わった」ことでお通夜ムード満載のあの時期に、
唯一の新時代に向けた明るい動きである新元号発表には
文句言う気分にもなれなかったけど
令和は特に悪い印象はないな
使っている内に慣れるだろ >>674 「order girl」 Google翻訳:「注文の女の子」 >>679
移民社会がどの程度なのかは、その規模については分かりませんが、
多様な人々が調和のとれた社会を構成していくという意味では、
完全に正しいし、理念として奉じられると思いますけども。 ロバートキャンベルさんがテレビでこういう曲解してたな
思ってたほど日本を理解してくれてない人だ 出典からいうと
glorious era of natural-lows
環境破壊もあることだし
良いんじゃねーの 韓訳は
사죄와 배상
最初に思いつくのは命令の令だから
国民を兵隊扱いする意図が思い浮かぶのが普通でしょ
それ以外の意味を言われてもこじつけとしか思わない >>694
馬鹿じゃねーの それ二文字で意味なしてるんだろ 無秩序な自由主義が今日の日本の深刻な社会問題を生み出しているようなものだからな >>694
オマエの頭が固いだけじゃろ?
令月って新しい言葉、覚えて使ってみたら?
因みに春分の月のコトな。 俺個人は海外にいて、日本人の"order and harmony"というイメージに苛つくことが多いんで今回の元号は「うーん」って感じ。
海外では"independence and difference(自立と差異)"が大事なんで、秩序と調和ではまた遅れを取るというか、そんな日本を象徴あるいは肯定してるというか。 漢字は意味が色々あるんだから
公式の出典から解さないと間違い orderってそのまんま命令って意味なんだが
一番使われるのが注文な
秩序もあるが >>19
ほんこれ
めでたい と訳し直せまったく
>>1 >>704
いやこれでいいよ
またレパルス撃沈とかやるより >>698
命令の令は別に二文字で意味なしてるわけじゃないけどな
命令も令も意味かわらん 安倍は言うことはホントに立派だからな。まさに巧言令色の徒よw >>704
orderじゃないよ 総理の説明は無視かい >>704
自立と差異の重視なら
ステロタイプで誤訳するのが不味いと
分かるはずだが >> 海外メディアもこぞって取り上げているが、
海外は元号なんか関心ないんじゃなんじゃなかったの。 335名無しさん@1周年2019/01/08(火) 23:40:02.23ID:dxrgwKdy0
表面は多様性、多文化主義
本音は均質化、フランチャイズ化、経済的排除
これがグローバル資本なんだよね しかし令という文字は高圧的な感じもするな
礼とかの方が良かったと思う >>694
語源が「天からのお告げ」みたいだから、それを「order」と取るか「good」と取るかは人次第だな。
まあ「order=命令」を思い浮かべる人が多いのは確かだろう。 日本に移住したいと思ってる外国人はこの点を押さえておくように。というメッセージ。秩序、調和!日本ではこれが一番大事 World New Order
新世界 新秩序 新大阪 新千歳空港
新しい社会科
アホばっかりやな
ディープステート、左派湯田や
戦争仕掛け人ども
とっとと 4ね
>>1 なにこの翻訳かっこいい
なんかのサブタイトルっぽい よみは リョウ の方が良いかな リョウワ
レイワだと 命令のレイのニュアンス持ち出される >>679
日本の移民の比率は世界でも最低クラスなんだが
お前らはそればかり言うが
フランススウェーデンはムスリムだけで10%超えたし
他の国も移民なんて1割2割なんて普通だ
日本は、3%いかな つまりジョージオーウェルの世界ということなんだろう 「令和」と書かれたTシャツを海外向けにネット販売する業者がもういるんだな >>716
旧字体が違うものは避けたいのでないかな
とにかく公式に出典が示されている以上
その部分の学問的解釈を伝えないと意訳にならない >>676
翻訳なんて厳密には不可能な作業だからな
ただ「令」には秩序の意味はないな
orderのように面的に俯瞰するニュアンスはないのでは 別にあると言い張りはしても、常用だとorderよなあ
和も昭和の和で昔に回帰でもさせたいのかと order and harmony
まぁ、これはこれでカッコいいけどw
admirable harmony
brilliant harmony
意味的にはこっちだな Orderと訳したヤツ本当にバカじゃね?
出典は万葉集だって言ってんだろうに!!!!!!!!!
なんか工作員でも動いてるのか?? >>718
「従う」なんて、どこにも書いてないケド?
強いて言えば
「和を令する」じゃね?
ま、”和”したくないヤツには気に食わない”令”かもしてねーけど? >>724
?
いや二文字で意味をなしてなくて令だけで命令と同じ意味だよってこと >>698
れい【令】の意味
例文
慣用句
出典:デジタル大辞泉(小学館)
1 命令。布告。また、法令。「令を下す」「解放令」
2 古代中国の官制で、地方長官。特に、郡県制における県の長官。
3 明治初期、府・県の長官。知事の旧称。
4 鎌倉時代、政所?(まんどころ)?の次官。
5 律令制で、京の四坊ごとに置かれた責任者。坊令。
6 ⇒りょう(令) お袋が「おまえの名前、最初は 令和 と書いて ともかず だったんだよ
でも爺ちゃんに反対されて今の名前になったんだ」と言われてびっくりしたわ
「ホント?!」と聞き返したら真顔で「うそぴょん」と言ってヨガに出掛けて行った 和のなす意味を
人間だけの社会調和とせこく考えないで、
自然、宇宙との調和を含めて考えるのが日本人
だから、自然法則に従えととれるわけさ >>737
万葉集自体が漢文で、現代日本語には正確に訳せないんだよ 漢字一字で複数の意味を持つとか
外人には理解できんのやろなぁ >>711
BBCの訳に対して言ってるんだよ。意図した意味のほうじゃなく。
>>712
BBCの"order and harmony"は世界中の英字紙に引用されるよ。たぶん明日、俺も現地紙で目にする。取り上げられるかどうかは知らんが。それに対する感想であってBBCの是非ついて言ってるわけじゃない。 >>741
だから万葉集の令月だっていってんだろ?
頭悪いの? >>723
スウェーデン好きでよく行ってたんだけど
リベラル行き過ぎて政治にも絶対に移民入れましょう!って移民入れた結果
学校での国旗掲揚禁止、国旗グッズは移民を右翼っぽいからと公の場所での禁止とかやばいよ
金髪の女の子が移民ぶん殴られてもニュースにもならないし殴られた方が叩かれるようなことも
「移民さんが金髪が右翼っぽいから怖くて殴っちゃったんだよしょうがないよ」って意見が普通にまかり通る…
最近は移民犯罪多すぎてヘイトをあおるとして犯罪者の国籍割合ださなくなっちゃった
ここまでやったらもう移民国家だなーと思う >>734
そういうことだな
地域コミュニティの再生なくして日本の再生もありえないということ >>747
いや意味がわからん
令一文字で命令ってい意味だっていうこと
律令せいは律と令で成り立ってるから律令制
二文字ってなにをいいたいの? order wwww
やっべ〜 第二次世界大戦の日本イメージ復活かよwww 先進民主主義国家には普遍の「革命権」てのが一切認められない >>736
ブリリアントハーモニー可愛い
お菓子みたい 深い意味があるのにそんな単純な英語で訳すなよwwww この場合の令の字って「秩序美」とでも言えばいいのかね
令月と言われても、やっぱり当時のニュアンスとかわからんよなぁ 漢文では使役の意味合いでも使われるから、まあわかる >>741
日本語がネイティブに理解できるなら分かると思うが
「○令」で法的に従わせるとなるけど
「令○」では意味が異なる
ご令嬢とかね
万葉集の「令月」からの引用で「素晴らしい月・立派な月」の意味
ゆえに「素晴らしい調和」みたいな感じ >>754
東京一極集中の是正からですね。地域コミュニティといっても、
30万地方都市を中核にするようにした地方の再生でしょうね。
そうしないと、首都一極集中による停滞と没落という、
日本の先行事例であるアルゼンチンの二の舞になってしまう。
一極集中すればするほど、経済成長が遠のいてしまうという。
日本は、これだけは回避してほしいですね。 >>768
ご令嬢とかの令と同じやろ
なんとなく麗しそうな感じ >>752
その理屈だと「February wind」というのが正確な訳だなw あれ、海外は関心なかったじゃね? パヨクが言うには?
あれまたパヨクお得意のデマだったの? 正直言って英訳は政府が用意すればよかったな
キャンベルとか入れて 令に秩序という意味あった?
このorderはどう見ても命令 >>741
[1] いいつけ。上の者からの指示。
[2] おさ。長官。
[3] よい。すぐれた。立派な。相手の親族を敬っていうことば。
[4] のり。おきて。決まり。法律。
[5] しむ。せしむ。「令AB〜」の形で、「AをしてBせしむ」と読み、「AにBをさせる」の意。 欧米マスコミじゃ後漢時代の文選までは絶対たどり着けないな
文学者が、現代の宦官政治に対する皮肉をこめたなんて想像もつかないだろ 令嬢の令がどうしてorderなんだ
良いという意味だ >>737
別の意図があっても万葉集だと言っとけば大丈夫だと思ったんだろ わざわざ説明がされたのに、ちがう理解で記事書くって
これが逆の立場だったら「説明あったのに日本人の記者の質www」っていう事案 >>769
何がヤバいの?
秩序と調和なんてめちゃくちゃいい意味だろ? 日本人と中国人以外に理解するのは無理じゃね?
そもそも、日本に来ている特派員なんかは基本的に本国でやれない落ちこぼれ。
理解なんて出来るはずもないし、外国人コミュニティに入り浸りで日本の勉強もしない。
碌に日本語も喋れないから、官房長官の説明だって理解できないだろう。
世話をしてくれるサヨク紙とベッタリだから、知識も異常に偏る。
当然、本国への記事は>>1のような出鱈目ばかりになる。 >>785
日本語も満足に知らない外国人が勝手に想像して訳したんだろ?
そこからして妙な意図を感じるわ
つか、日本人なら嘉辰令月ぐらい覚えておけよ
スピーチでもよく使う表現だわ great period of natural-lows
glorious era of natural-lows
どちらでも良いぞ
natural-lowsだから、orderの含意もあるwww >>751
なら君にできることは
話題を振られたら出典での意味を説明することだね >>1
令進 令開 令拓 だったら
ordem e progresso >>12
名付けなら良いとか優れただろ
英とかと同じで 英語って
「母上、かたじけのうございます」が
「mother, thank you」になる言語だし・・・ 先触れがなんかいうときもまずオーダー!とかいうわな 嘉辰令月(かしんれいげつ:めでたい日、めでたい月)
四字熟語としていろんな辞書にも載ってるわ 明仁陛下と美智子陛下のご事績を踏まえれば、あるべき天皇像は遠いものの、
この事績に補い続けていってほしいというのですから、ご事績を思い起こせば、
両陛下は温かみのある触れ合いを大切にされたのだから、「令」の意味というのは、
温かみのある交流で人の感情を動かす、つまり君主たるの徳で教化していくという、
意味での「令」なのだと思いますが。 安倍の「安」だというこじつけ予想した奴は、漢字の字義を論ずる資格がないぞ 『初春の【令】月にして、気淑く風【和】らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫らす』
これが元なのでOrderでもHermonyでもないね
令はlegal
和はRelieveやsoftenだろうか 日本のルールに従える人間だけ残るなり来ればいいんだよ 正直者が自らの誤りに気付いたら、誤りをやめるか正直であることをやめるかのいずれかだ。”――作者不詳. ドナルド・キーンが生きていたら正しい英訳を教えてくれたのに ID変わってるかも知らんが
説明しておくとBBCの訳は現地の日本人観を反映してるように思えるけど、そのネガティブな効面に辟易としてる俺は素直に胸を張れないってこと。BBCが"誤訳"した経緯も含めて。
正直、気に食わないね。 >>1
外国人にも比較的わかりやすい説明の仕方を日本政府が考えてやる必要があると思う。 >>791
寧ろ中国での意味を考えることが重要かと
裏の意味なんか込められたらたまらんわ >>773
手持ちの広辞苑とかだと「令月」は縁起がいい月みたいなニュアンスみたいだな
神的な美しさとして捉えうるからだろう ★万葉集からの引用
【令和】新元号 海外メディアも速報 「秩序を意味する『order』と調和を意味する『harmony』を示している」
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1554091640/
「令は、『order(秩序)』や、『auspicious(さい先がよい、吉兆の、など)』のような意味だ。
和は、『peace(平和)』や、『harmony(調和)』などと翻訳されることが多い」と解説しています。
新元号は「Order and Hermony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に 令=麗
形がととのって美しい。りっぱ。うるわしい。うつくしい。 >>83
令だけで「よし」「よき」という意味があり、
すばらしい月という意味になる
だからこの字は人名に好んで使われる
日本人にしかわからないのだろうね
古典から引用しているのに、唐突に寿を出すのも愚か >>806
そうそうれ
出典なんて後からのこじつけ 私はどうも聖徳太子が入っているように思う
あの時代も秩序がなかったから、律令を必要としたんだよね いやandてw
二文字で一つなんだし、
翻訳する必要ないだろw
日本はday and bookかよw ルール、法
あまり皆好きじゃないのね…
考えたことなかった ちなみに英漢は非常に整備されているから
字を逐語訳すことは極めて簡単
めんどいのが公式の出典の中での意味 >>771
戦後の新秩序とか いらんわ馬鹿め
>>1 「法の支配と秩序」じゃね?
某国に対する挑戦状と理解した。
いいね 暗に込めた意味は霊和
心から変わらないと何も始まらない変わらない
なんちゃって under the law and peace and harmony with the sense of beauty >>805
なんで令月がlegal になるんだよw
brilliant moon とかだろ 「日本文化の歴史」(尾藤正英)によると、
歴史上、日本人はお上の暴政にはよく盾突いてきたし、
いわゆる「和」とか「秩序」もそれが当然かのようにして
実現してきたわけではないからね。
令和って言ってもタダでは手に入らないから国民それぞれ努力しましょうw >>826
まあ難しいっていうか
令の字ってどの字って電話で聞かれたときに
命令の令ですってこたえるやつが圧倒的多数だから
そのイメージで令をとらえるわなというだけの話
令嬢の令とかはむしろそういうもともとの令の意味から転じてってところだし >>744
アホ丸出し 新秩序
戦後 新秩序いらんわ
糞ディープステートめ
>>1 万葉集の令月から来てるから、orderは誤訳だよ
縁起良いとかそういう意味だろ グーグル翻訳はDemeanorになっちゃうじゃないか
手書き入力だと令は今になるし使えねー >>794
日本に元号なるものが存在することを知ってる人間はまずいない。新聞のworld面に載るかどうか。そもそも大半の人は日本に興味がない。
だいたいこういう”誤訳"は英語圏では頻繁なので誰も気にしない。極東から来て、日本人観にうんざりしてる俺が「うへえー」って思うだけよ。 >>831
霊というのはあるかもね。精神性と言う意味で、霊性と言う意味でね
それは鋭いと思う 全く
まともに訳もできないのか
great harmonyとかgood harmonyとかexcellent harmonyぐらいだぞ 和らぐとかいうニュアンスは、イギリス人には到底理解できなさそう >>814
確かに万葉集から見た中国の原典は無意味じゃないだろうが、今回直接の出典が公言されているので、
当該和歌でどのような意味が込められているかが優先されるべきで、逆ではないと思う 令=霊 霊性 何を美しいと思うか、何をそうでないと思うかという自分に問う事でもあるからね
つまり精神性の時代と言う事でもある >>668
出典が示されてるのに「自分がそう思うから命令の令」と決めつけてしまうほうが無理矢理。 >>108令息子や令嬢
育ちが良く、知的な人に付けられる令 令だけ見ると自分は玲に脳内転換
和は多いよね
平和より和菓子、和食なんだけど
おなかちゅいた 他言語社会では訳がずれまくるのは当たり前で、それでも物事は進んでいってしまう。日本人は"正確な訳"に拘るけど、そんな簡単じゃないんだよ。 orderって一部団体が強制だ!などと騒いでる日本と違って軍が整ってるという規律的な意味もあるしな
外人が令和自身の意味を理解出来なくてもいちゃもんつける理由や問題にはならんだろうな まあ、BBCが反日フェイクニュース垂れ流すなんていつもの話で。 保守王国に住む日本人としてこんなに慶ばしい元号はないわw >>857
令をorderとして訳すときはまあ強制っていうか命令の話だな >>848
brilliantには「光り輝く」というのが転じて「立派な」という意味がある >>841
いや話題が振られないならそれでいいんで
別に君に期待なにかを期待しているわけではない
君が誤訳だと知っていることを確認しただけ 令は冷たい印象あるからなぁ
こんな字選んだやつぶん殴りたいわ 秩序 って
膣女 ってことやんw 最悪ー JKより キチガイ安倍が法令無視してるのに
命令に従えとか気持ち悪いな
経団連とかキチガイが決めただけあるな 明治以降しか知らない安倍が万葉集から選ぶなんて殊勝な心がけだわw Heisei was peace but sometimes very silly, lack of order, and lack of beauty.
Very beastful era in the very end. Total disaster. We could not call this is our country.
So we wanted a slight change asking everyone with the beauty within of all the individual
living in Japan. 君 奴隷1年生まれ?とか言われるだろうな
最大の屈辱だよなぁ
まさに暗黒年号 性犯罪捜査班、Law and Orderを彷彿とさせる 今日は月曜だしNew OrderのBlue Mondayてことか 英米圏ではOrderと言えば"New world Order"
日本語訳するなら"新世界秩序"
The affirmative task we have now, is to actually create a new world order,
because the global order is changing again >>863
令は 正統、正しいという意味で立派なのでlegalではないか?
brilliantは 鮮やか、輝かしい、華々しいといった意味で立派なので印象が違うな ガイジ安倍サポーター以外の一般日本人は
命令の令って思ってるからな
あのさパッと見て
万葉集とか思わないからww >>869
ハズレ
令はもともと神の言葉
それが皇帝の言葉として秩序・法令を表すようになり
それが立派なモノを指すようになった >>852
こういうお花畑ばかりだと政治も楽なんだろうけどねw >) 16:20:04.27ID:315+KGSc0
「日本文化の歴史」(尾藤正英)によると、
歴史上、日本人はお上の暴政にはよく盾突いてきたし
いつの時代のことなんだよ笑
徳川以降そんなの多いか? これほど親しみが持てない元号も珍しいな
政権の意向とか国家観が見事に集約された二文字だよ >>861
古事記、日本書紀ら辺で変わったのか
倭(やまと)なんて読めない!
大和だろ >>888
親しみなんか必要ねえんだよ
んなこと言ってるから少子高齢化で移民入れなきゃなんねえんじゃないか >>885
上からの統治により和をもたらす
これが天皇って意味ならまだいいんだけどねえ
今の時勢考えると素直にそうとれんわ >>886
法令上の正当な月ってなんだよw
原文の令月の意図がまったく反映されていない
月にリーガルなんて必要ないw 操作された出典なんてのを鵜呑みにして自分で考えられない状態を
お上に従っているだけの状態と表現する Search and destroyな時代にしたいです 昔、令徳という元号候補があったが、
徳川に命令する意味に取られかねないので没ったとか。
国家鮟鱇で豊臣は滅ぼされたからな。 これからはそれぞれが自由を謳歌したツケを払っていく時代なんだよw >>433
日本の神にはアポロ的な秩序はないと思うな
むしろ神道の本質に反する >>886
お花畑?仮に令が命令の令だったとして、「元号に令があるから命令を強める社会にします」なんてならんわ。アホか。 たしかに命令の令。そして調和の和である
これはおとなしく命令に従い和を乱すなということ
すなわち国民統制の意をくんでいる!
安倍の独裁意識がふんだんに滲んだ元号である Ume flower presents very nobel being, which blooms in pretty cold winder in February
We think it is more spiritual things we need to focus on next era, including our environments,
how we treat people, and so on >>894
調和をもたらす月の光
果たして月とは何を指すんでしょうかねえ まあ既に監視社会は完成されつつあるし足掻いても無駄だけどねw >>1
封建制度を続けたい意向ってことだな日本政府はwww メタルバンドがアルバムタイトル曲にして大ヒットしそうだなw orderの意味に引きずられてる感じがしないでもない
「令」により結果的に秩序がもたらされることはあっても「令」そのものは秩序ではないと思う orderって、直訳すぎだろ
BBCの翻訳担当は戸田奈津子の
ボランティア兵と同レベル 令って文字みて命令以外思い浮かぶ奴おらんやろ
万葉集なんて古学者以外読まんわ >>914
国名に和を用いるくらい秩序を重んじるお国柄だから
それを外国語に訳すってのがそもそも無理な話なんよね
どうしったってニュアンスは伝わらん JAPAN - mother land born harmony of soul and material . 令和の令は素晴らしいという意味の形容詞だぞ
令月から取ってる事で解るだろ
つまりBeautiful Hermony という事 When we hear a word, "和(wa)” We think about Shotoku-Taishi
Don't we?
His famous quote says, "Harmony is to be valued" >>916
ボランティア兵わからない人は義勇兵もわからなそうっぽいし難しいところだ… 令は正統、正しいという意味で法令とか命令に使われる
それで正統派や、そこから転じて立派という意味で令息などと使われるので、
[ legal ]が丁度いいと思う >>158
おまえに学がないだけだろw
だから本読めっつってるのによ… >>925
まあ令みて令嬢思い出すやつと命令思い出すやつじゃ1対99ぐらいなんでな >>927
反日書籍しか読むつもり無いみたいだからそういうやつはいっても無駄
教養というものの大事さが理解できないから >>911
911 was inside job
911 was CFR's job ホントホイホイだなこれ
漢字を使った熟語の約束事の話だから、解るか解らないかでそいつの教養が浮き彫りにされる
命令とか言ってる奴はガチで恥ずかしいって理解した方がいいよ >>932
神権政治から君主政治に変わった時にそんな感じに >>921
天皇陛下の御意向って意味が込められてるだろ
素直にとれば、天皇陛下の治世の元での調和のとれた日本という意味でよかろうかと
裏読みはいくらでも出来るけどねw >>932
so it is almost talkingl about our Elites, you know
because we all look at people who are above us
Our attitudes, everything だか名詞の並列ではないんだよ
和を就職しているのが令なんだよ
bbcは基本的なところが間違ってる 考えてみれば令和って安部ちゃん好みの元号だなw
美しい国とか言っちゃう人だし >>1
>「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」
縁起が良いって訳がいいな 令の語源的にも、「秩序のある人、秩序を守る人」=よい人
ということから令という字が「良い」という意味で使われたと予想 「美しい」とか余計だよ
政治に美しいも何もないのに Why on April fool day, anyways?
I hope so because everything we had seen in last couple years, everything was just so disaster,
including our laws. >>943
オーダー66でジェダイオーダーが崩壊してマスターケノービはしにかけました >>940
英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。
こっちはスルーで触れないの?w >>941
神の治世、皇帝の治世、天皇の治世
この辺りのニュアンスからは逃れられないかと
これを美しいととるかは人によるだろうけどね 普通に日本語の音で表記して
意味は、こーゆう意味だいいんじゃない?
無理に翻訳するのは無理がある >>942
Nope, it is very important in our culture because Yukio Mishima decribed our culture
that our order depend on beauty we feel within. I think that is true
We learn our decipline by asking ourselves, whether we feel beautiful or not >>952
和歌はポエムみたいなもんやから
説明しやすい
直訳に無理がある BBCっていつも親中反日の所だよね
つまり、そういう事だろ Every living things do possess beauty, the nature we see, just everything
We are one of those living creation in this world
It is all about harmony
So wa is more like a spiritual word, I guess >>935
神のお告げの意味もあるし、上からの秩序に従うことも入るよね
国が乱れてきてるしw 訳しちゃダメなやつだろw
テリーザメイを五月首相とか言わんだろ Rei sounds pretty cold but the law is the balance so there is not question about it >>878
本家にヒットドラマ、ロウアンドオーダーがあって性犯罪はスピンオフなんやで AI翻訳が酷いとか言っておったが
知識人様の翻訳も酷いということか >>4
goodにされたって逆翻訳出来ねーじゃんよ
こういう問題が起こる選択肢をわざわざ選ぶ知性の問題 オーダー 秩序 律令って事か
BBCってパヨクよりも漢字に詳しいんだな >>24
それを言うならニューワールドオーダーだろ
NWOって略称になってんのにどうやったら間違うんだ >>433
これが正解
だから「令」に最も相応しい翻訳はOrder
善いだの美しいだのめでたいだの言ってる奴らは本当に日本人かよ?w
それらの意味を表すならもっと相応しい漢字が他にあるだろ 令嬢と言う言葉も解らずそのことを指摘されたら逆切れする朝鮮人が居るようだな 令は令月から取ってるから、めでたい日
Lucky day as Peace 今和
これだったら
Now Hermony
で
わかりやすかったのにな Order always comes London . >>930
わかってないのはおまえ。
令というのは従っている美しさ、という意味。 >>943
オーダーと聞いたらあの吸血鬼だよな
もう公務員と大企業の正社員以外は部屋の隅でガタガタ震えながらしょんべん漏らすしかないな >>1-999
アベ自民が仮想通貨マネロンを放置
指定暴力団が仮想通貨を利用した300億円ものマネロンを行っていた
と報道された
「指定暴力団 300億円 仮想通貨 マネロン 検索」
日本ではメールアドレスだけで登録から取扱、送金まで可能な
bitmexなどの仮想通貨業者へのアクセスが規制れていない
アメリカでは匿名性の高いビットメックスなどこ業者は
アンチマネロン、テロ支援防止の為に利用が禁止されている
発覚しだい口座凍結
日本の仮想通貨のアンチマネロンは見た目だけのパフォーマンス
仮想通貨はブロックチェーンの一面でしかないのに
新技術を言い訳にアンチマネロンがザル
マネロン、脱税、テロ支援などの巣窟であると揶揄されても言い訳できない
早急に規制すべきです >>984
それ本当なの?
まあ令嬢とか令息とか令母とかも従の意味があるなあとは思うんだけど 日本人でさえ人によって解釈が違うんだから翻訳なんてどだい無理な話だわな >>989
りょう
【令】
古代において、律と共に根本をなしたおきて。 >>1
× 「Order and Hermony (令和)」
○ 「Superb and Hermony(令和)」 >>1
>>1よ、変わりはないか。
どうしてもそちに伝えておきたいことがあり、筆を取った。
まずはそちに詫びたい。
そちには辛い思いをさせた。
親から引き離し、職場へ召しだし、その挙句は、、、
最後は消費税の増税じゃ。
そして、ことによるとそちと安倍とは、いずれ敵味方になる日が来るやも知れぬ。
その時はハローワークへ行け。
令和のことは案ずるに及ばず。
それでこそ、わしの選びし>>1である。 令は零の由来らしい
よって
ZERO Hermony(不協)
引き続き不況の日本らしい年号となった このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 3時間 58分 19秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。