【英語】日本のホテルで見つけた奇妙な英語 「We are so sorry for the inconvenience」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.newsweekjapan.jp/rochelle_k/2019/08/we-are-so-sorry-for-the-inconvenience.php
この「お手数」からはじまる文章は、訳せなくてもいいです。混乱を招くだけです。
― ロッシェル・カップ (@JICRochelle)
●お手数をおかけしますが、上記の通りお願い致します。 We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.
これは九州で泊まったホテルの部屋の中にあったもの。夜の間、フロントデスクの内線番号が変わるというお知らせです(小さなホテルでしたので、夜はワンマン体制だったようです)。
日本語では、「お手数をおかけします」といった表現を使うことは礼儀の1つです。しかし、英語に直すと、それが過剰になる可能性があります。この英語を見る人は、違った内線番号を使うことがどんなinconvenience(手数)なのか、想像できないかもしれません。また、so sorryはとても強い言い方で、そんなに謝る必要があることなのかとも思われてしまいます。
そのため、ここで推薦したいのは、We are so sorry for the inconvenience.を完全にカットすることです。Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。
◇ ◇ ◇
観光ブームの最前線に立つホテルで働く皆様、日頃より外国人旅行客への対応、本当にありがとうございます。この記事での指摘が少しでも皆様のお役に立てれば嬉しいです。 もう簡単に翻訳できる時代だから英語で書くのやめよう 海外で日本語表記なんて、見たことねえぞ
何、甘やかしてんだ 海外ホテルの口コミで文句やクレーム書くと、ホテル側の返信でこの表現をよく見る。
もはや定型句なんだと思っていたが? >>1
日本人が考えた言い回しだからだろ?
言葉ってのは個性があるんだよ 別に何となく意味は通じるけどさ
こう言う揚げ足取る事ばかりしてっからみんな恥を怖がって英語喋らなくなるんよ こういうのって、本場の英語圏の人に校正してもらわないのか 英語はメンドクセーナなしでいいよ逆に英語圏のどこで日本語表記があるんだ? 外国で変な日本語表示だと
ボロクソいう連中が揚げ足取りとか言う? こういうのは客のためにやってる訳ではないw
何かあった時の言い訳に使うためやってる 「すいません。すいません」。客とは対等なんだから卑屈にならない。
ボイコットして欲しい国の人にまた難癖つけられるぞ。 ご不便をおかけして大変申し訳ありません
という訳かと思ってたら違ってた
手数はinconvenienceと訳すよりはtroubleの方が良さげ >>21
内線番号の変更は、troubleじゃないだろ TOEICの勉強してたら、電車が遅れたり改築中で駐車スペースが変わる時とかに
We're sorry for the inconvenienceはよく目にするけどな >>19
お前の世界観では、質問に答えると論破したことになるのか? please do not switch on your cell phone in this space of the train. >>19
マニラにも一部あるけどなw
ただな他国で「お手数ですが」なんて配慮してくれやしない
まあこれを機に英語表記は全面削除すべきだじゃまくせえ >>24
まさにtoeicの弊害なんだろうな。
あんなの日韓しか使ってない。 It's not such a big issue インコンビニエンスなどという言葉を使うのは日本人ぐらいですよ apologizeかexcuseでいいんじゃね
アメリカの謝罪したら負けって文化が日本に輸入されて浸透しちゃったけど、
アメリカでは失敗したら言い訳をする奴が好まれる文化なんだよな。
一部だけ侵入させちゃったからギスギスとおかしいことになってしまった。謝ったら負けだが言い訳はしないという。 all yourbase are belong to us うるせーな。
そりゃ正解はどっちと聞かれれば、sorry for〜は書かないか、thank you for your cooperationに置き換えろ、とは言うけどさ。
海外のホテルで仮に”Thank you for your coorperation”からの直訳で日本語で「ご協力に感謝します」と書いてあっても、”おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!『申し訳ありませんが』と書くべきだ!」と日本人が難癖つけたら、ただのアホやで。
>>7
なんかトラブルが発生した後には、sorry for the inconvenienceを使うのが普通。 ちゃんと伝えてるのになぜ謝罪する必要があるのか?
欧米人には理解できない 韓国語を翻訳する時にはこんなミスはない。日本語の親和性が高いまったく優れた言語だよ韓国語は Sorry Japanese only (愚かな日本人専用) 逆に「教えてくれてありがとう」と客が礼を言うシチュでしょ >>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ
まさにこういうことをアメリカ人が言ってた
Thank you for your coorperation の乱用は良くないな ホテルの書いたものは別にいいが、車内アナウンスが日本語の逐次訳で
長々といつまでたっても要件を言わないのはいやがらせだろう
新幹線なら品川につくまでほとんどの時間ダラダラとアナウンスだけで終わる
飛行機だとひどいときは全部のアナウンス終わったときはもう離陸していることもあった
丁寧バカは迷惑だっていい加減分かれよ? >>45
俺だってThanks for your patienceとかThank you for understandingとかにそう思うよ これが日本式の英語なんだよ。
申し訳なく思ってることを過剰に盛るのが日本式の英語なんだよ。
気持ちを伝えるために進化した英語なんだよ。
お前の国の気持ちのこもらない古くさい英語を押し付けてくるな。 Korean go home.Do you understand? >>15
カリフォルニアの自動車免許試験は日本語で受験可能。 >>10
本当にそのとおりです。
日本で出版される英語に関する本、それに最近ならネットの情報も、
日本人の英語がいかに間違ってるかみたいなのが多すぎる。 >>1
cooperation を「コーポレーション」と読んでると、
ネイティブの発音にビックリする。 >>28
普通に米国内でも見かけるよ。
意味の強さとかニュアンスとかはシラネ。 >>1
google先生にきいたら
We apologize for the inconvenience, but please as above.
とか 韓国語や中国語の案内やアナウンスマジで消せ!
日本語と英語だけで良い >>45
Thank you for〜は「〜のほどよろしくお願いします」ぐらいの意味だよ
そこには相手が同意するとかしたとかそんなニュアンスはない
そのアメリカ人が偏屈なやつか、お宅が聞き間違えたんだろ >>10
会話はカタコトでも、バリバリの日本訛りの英語でも良いと思うけど、
企業や役所なら、ネイティブの人にアドバイス貰えば良いのになと思う。 寿司をSusiって発音してる癖に何言ってるんだ、
この後馬鹿野郎 SOLY JAPANESE ONRY って大書しておけ 英語じゃなくて漢字でもない変な○と□を組み合わせた記号の文字のようなものが
旅行先のトイレに貼ってあって、下にちっちゃく「紙はトイレに流せます」なんて
日本語で書いてあったんだけど、なんだったんだろうアレ
沖縄のホテルでも、北海道のホテルでも見たんだけど...
とっても不安になりました!!!! わたしたちは、そう、コンビニに入店するためのソリーちゃん。 海外の人も出川にいきなりsorryと話しかけられて困惑したろうな
あとゲームクリアした時のCLEAR!FINISH!も動詞の原形だから命令形
だという中1レベルの知識すら無いのが日本の社会人連中
そもそもGAMEをCLEARというのも和製英語なんだけどね >>70
トイレで紙を流せない国もあるよ、韓国もそうらしいし、欧州もそうらしい >>75
日本なんて"トイレに備え付けの紙以外を流さないで下さい"と書いてある所増えたよね。
unkはどうしたらいいんだって思うよ。 こういう表現の加減ってよく分からない。どうやって調べるの? >>79
確かに!
翻訳文からも伝わる日本のおもてなしだな。 >>1
文章を長くして、過剰にへりくだることで、
外国人様に優越感を感じてもらって、
また来てもらう作戦だよ、
最近は、韓国の人が来てくれなくて困ってるから。 sorryはチョト違うネ
apologizeを使うのが一般的ネ 「ご不便をおかけして申し訳ございません」じゃ、おかしいの? TOIEC800点以上とかで採用しても、
一般の日本人からすれば、
英語ペラペラだろうなと思うかもしれないけど、
実際は、全く役に立たないからなw >>15
バブルの頃は世界中至るとこで日本語表記あった記憶があるが、現在はほとんど中国語に置き換わった模様(´・ω・`) >>1
ここは日本だからな。japanishが駄目だっていうなら日本語で書いとけばいい。 >>87
マジかTOIEC受けようと思ってたけどやめたわw >>87
700-800点位までは点数と英語力が一番乖離している気がする。 英語は多少適当でも通じるだろ
なにせ世界共通語だから Thank you for your cooperation はよく見かけるようになったなあ
「申し訳ございません」より「ありがとうございます」の方が前向きな気がして良いと思うけど、
日本語に直すと「ご協力に感謝します」になって、
cooperation してない人も含めて感謝してるから違和感を覚える 単語並べとけば通じる
なぜなら英語を使ってる側もよくわかってないから 外国人旅行者も極東の島国の日本人の頑張ってる英語を優しく見つめるだけだろ普通。
いちいち直さなくて良し。 >>85
apologizeの方が強すぎる気がする 日本語をそのまま英語に訳そうとするからおかしくなる、
会話するだけなら、
全部命令文でいい、最低限意味は通じる。 まぁ一番最初にやたら意味不明に謝られる国だと認識させるのは下手ではない。 >>80 第一言語の国の同じシーン(掲示など)を直接見るか
知ってる人を雇ったり、外注したり。
特に看板ものの直訳はまず通じない。
私の地域のJRの電光掲示板の添え書きはしばらく
「Next train is」と書いてて、その後「Departure」に訂正した。
上レスにもあるけど、接客語は
「今まさに客が怒っているわけでもないのに謝らない」
「できるだけ明るくポジティブな言葉を使う。」という印象。 May I borrow the toilet?
I entered the soccer club.
I sometimes drink this medicine.
Please teach me the way to the museum.
I forgot my umbrella in the train. Thank you very much for your cooperation
協働で貴方にも同じくらい責任あるってニュアンスになる
Thank you very much for your support
かるめに協力に感謝ってニュアンスになる your base are belong to us >>95
だな
「あー、日本人らしい言い回しの英語だなー」で終了だね 日本の公用語を英語にすればいい
時間はかかるけど、どうせいつかそうなるだろ
受験時の負担も減るし、さっさとやれば中韓に差を付けられる どうでもいい。しょせん日本人の英語なんだから、おかしくていい。
それぐらい察しろ。 >>10
(╭☞•́⍛•̀)╭☞それな
出川のように堂々としていよう! こんなの何となくわかればいいんだから、
気にしなくていいと思うの >>1
Thank you for coming to Japan ネットで「これで合ってますか?」と質問したら
ウソ教えられたと見た。 >>10
同意だ
世界の大多数の国は、英語が母国語じゃない
でも英語でしゃべってる
それぞれ母国語に引きずられたに変な言い回しを挟みながら
フランス人は名詞の後ろに形容詞を置く癖が出がちだし、アジア人は冠詞が迷子になりがち
でも言いたいことをちゃうんと、あと礼儀正しく伝えようという気持ちが大事
>>87
TOEIC受けてみようかと思ってちょっと問題を見て、すぐやめた
こんな必要のない単語を覚えてる暇があったら、英語やらなくちゃ!という逼迫した状況だったから 駅とか電車の電光掲示板の中国語が絶対いらん。なんで地名を中国読みする必要あるん?上海を日本人が「うえうみ」とか「じょうかい」とか読まんやろ。ローマ字でええやん。東京とかガチでトンキン言われてるんやろ。悲しいわ。 初めてアメリカの飛行機に乗った時、トイレの扉を引きかけたら
後ろからすごいデカい声で「プッシュ!」って言われてビビった事があるわ(´・ω・`)
思わず振り向いたが別にキャビンアテンダントは怒ってるわけではなかった
普通に命令系でオッケーなんだろな これは奇妙な英語という問題じゃなくて
もっとシンプルでスマートな表現で充分だろって指摘でしょ 海外のホテルとかでもエレベーターのメンテナンスの時とか
こういう表記見かけるけどね 英語という言語を使う以上、アメリカ人(イギリス人)の習慣に従うべきだろ
日本語を英語に訳すとかやってるから日本人の英語は変だと馬鹿にされる
日本語を英語に訳すんじゃなくて、アメリカ人(イギリス人)だったらどんな言い方するかという発想が大事
そうでないといつまでたっても日本人はアメリカ人(イギリス人)のように英語しゃべれるようにならない わざわざアメリカは入れるのにフィリピンやシンガポールやオーストラリアは無視? >>105
便器を借りて持っていくね!
サッカークラブ入場?
この水薬…時々味わうが美味じゃの
美術館を目指す方法をご教授くだされ
電車で自分の傘がどれだか分からなくなった
How do you think about the news?
...With my brain. >>8
言葉にはその国の文化が集約されてる。豆単覚える前に文化習得しろ 確かに英語表現としては過剰だけど、外国人が日本人の国民性や慣習を理解するのには丁度いいと思う。 I am a pen very much. Thank you. >>127
may i use bathroom ですかの? theがつくのかもわからん。
オーストラリアで遊園地まで連れて行くバス(いくつかのホテルを
巡回してピックアップ)のオプション買って待ってる時に
連れがトイレに行っちゃって、my companion is in bathroom.
wait for him for a minute please 言ったら運転手がキレまくってた。
風呂に入ってるから、と伝わってないかとか
for a minuteを 数分待ってよ、と伝わってないかとか、いまだに
もやもやする。 >>110
それなw
そもそも、こんな外国人の突っ込みに堪えるレベルの
高等な英語能力ある人材を、弱小な旅館とか
飲食店とかが、全て採用するとか無理だろw >>100
川崎、神戸(尼崎)、京都は在日朝鮮人の巣窟
凶悪犯罪を繰り返す在日朝鮮人・帰化人がわきまくってるし
パンスト朝鮮顔を整形しまくったネトエラ(ネット工作の在日朝鮮人)がものすごい勢いで暴れまくってるからな。
日本に密入国してきて図々しく居つき、
生活保護を受給しながら性犯罪を繰り返し、
日本人になりすましネット工作を続ける在日朝鮮人。
在日朝鮮人はスパイそのもの。
帰化人を含めて 朝鮮人全員をいったん強制送還するしかない。
●●● ネトウヨ連呼厨( ネトエラ)の正体 ●●●
http://karutosouka2.tripod.com/uyokusyoutai.htm
. これが駄目ってクレーマーだな
そもそも言語は金槌みたいな道具に近い
下手でも使えりゃいいんだよ 例えば、清掃は何時から何時の時間となっております。
ご不便をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
位のニュアンスでしょね、 浦塚っていう野郎が名古屋アベック殺人犯の犯人の男
神奈川県横須賀市大矢部で浦塚葬儀屋をしている
事件で争った際の膝が痛いとぬかしている
孫まで居る
一斉に全国に送信し続けている!
区役所から会社に騒ぎが伝わってきた! 意味は通るけどもっとふさわしい表現があるってときに
それは間違いだって脅すのが英語教材屋 確かに「お手数ですが」という言い回しは相手を殿様かなにかと勘違いしてんじゃ
ないかという気がする
生きるという事は全て「お手数」なんだよ それが出来ない奴は死ねよ >>120 癖じゃ無くて、例外を覗いて、名詞プラス形容詞ね
『黒い車』ならla voiture noir でごんす >>131
どのトイレを使うつもりか(その家のトイレとか)分かっているから
theを付けていいと思うよ
同じ英語圏でも随分違うことがあるみたいだね
オーストラリアではtoiletって言わなきゃならないという…w
restroomだとどこでも通じるのかな??
とんだ災難だったね >>138
そこで店主(やその子供など)が海外旅行好きなら「通じりゃいいじゃん」って言って解決なんだがな >>105
May I use the washroom?
I joined the soccer club.
I sometimes take this medicine.
Please show me the way to the station.
I left my umbrella in the train. >>141
クッション言葉というものだよ
人と人の間を柔らかくする >>131
where is the bathroom?
で、場所も教えてもらえる ネイティブだけど日本人の英語は確かに過剰で不気味。
どこでもPleaseを何度も多用してる。
自分に自信がないんだろうなと思ってる。 無駄な説教ウザいだけ
そもそも小さなホテルならそれだけできるなら十分だからな
そんな文句は大きなホテルに行ってやってこい
英語警察の弱い者いじめは不愉快だ まあ、日本語でもバスタブに「この線までお湯を入れてください」とか書かれていて少し疑問に思うことがある。 >>150
「とりあえずPleaseを付けておけばいいんだろ?」という印象ではないのね?
外国の人はへりくだった態度が目立つと自信の無さだと受け取るのか…文化の違いだね この言い回しは英語では常套句
過剰でもなんでもなくよく使われる
強いて言えば so sorry の so がいらないくらいかな 昔外人に流行った日本の間違えた英語の看板コラよりはマシだろ よろしくお願いしますとか日本語独特の言い回しは訳しにくい thank youあたりで逃げちゃうけどね 省略が正しいかどうかは一概には言えない そもそも“very much”ってあまり使わないよなw イギリスは知らないが、アメリカのホテル泊まればしょっちゅう目にする常套句
これに文句言ってる奴アホかと思う 英語のthankとsorry、日本語の「ありがとう」と「すいません」の守備範囲が微妙にズレている。
日本人が「すいません」っていう事柄も、英語だとThank you なことがある。
「ありがとう」より"Thank you"の方が範囲が広く、Sorryは「すいません」より狭くて濃い。 >>159
veryを使わない。soかpretty。 こいつ何で謝ってんの?、になるよなsorryだと。 >>155
まったく同意
特におかしくない
soが過剰なだけ >>4
明をday monthとしてしまったりがまだある
横書きだと前後の偏と旁やカタカナなどをくっつけて別の字に読んだりも >>155
>>164
スレタイ見てそう思ったら、元の記事では何も謝る必要の無いフロントの内線番号の案内のあとにいきなりこのフレーズが書かれてた。
文脈から意味不明のため不要と言ってるので元記事はおかしくない。
他の指摘もいちいちまとも。
スレ立て人が理解できてない田舎者だっただけ。 フロント
昼間は5番
夜間は3番
こんな感じの話だろ?
日本語でも謝る必要すら無いだろw Sorry = 謝罪 って思い込んでいる人多いな
sorryは気の毒に思う的な意味もあるよ
不幸な出来事、怪我や病気見舞い、お悔やみにも使われる アメリカは簡単に謝罪する文化ではない
謝罪には賠償責任がともなうからだ
日本みたいに謝罪しまくってたら
とんでもない額の賠償金になってしまう
日本では謝罪はただだからむやみに謝罪しまくる We are sorry for the inconvenience (caused by .....).
は英語世界の常套句でホテルではよく書かれるけど、例えばエレベータがメンテで使えなかったり、一部が工事中で客が遠回りしたり、何か通常のサービスが欠けて客に不便が生じるときに書く。
元記事は、日本のホテルで、なんら客に不便の発生しない告知にこのフレーズつけて謝ってるのをオカシイと書いただけ。
そりゃそうだ。 訴訟社会アメリカではsorryという単語は軽々しく使わない、肩がぶつかった時などはexcuse meを使うべき、と聴いてアメリカに行ったら、結構みんなsorryをポンポン言ってて拍子抜けした記憶。 >>169
I'm sorry.とごめんなさいが等価でないだけだろ。
I'm sorry.は全責任負いますってことだが、
ごめんなさいは相手に許しを得る言葉、つまり命乞いの言葉だから真逆なんだよ。
Good morning.とおはようございますが等価でないのと同じで。
(おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う) >>159
very much があまり使われないということではなく、強調の表現が何十種類もあるのに日本人は知らないためvery much 一本やりの人が多いということ。
なお、very muchの代わりにso much というのは英語では女言葉の印象があるので、男はあまり使うなと言う英語教師もいるくらい。 >>175
絶対必要。
韓国語表記があることにより、バカチョンが事を犯しても、
ちゃんとハングルで案内しただろ、あん?って言えるようになるからな。 >>173
>おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う
これ日本じゃありえないだろ? >>169
そういう非現実的で下らない指摘が誤解を生むんだよ
特に事故やトラブル等の訴訟に発生しそうなケースでもない限り、英米でも日常生活では普通にsorryを使いまくってるよ
むしろ適宜使わなかったらギスギスして喧嘩に発展しかねないのは日本と同じなんだよ >>177
例えば、夜行バスののバス運転手が会社に入ったら、おはようございます。
何も芸能界だけではないよ。 >>144
ちっげーよ、バカ!
フランス文法がどうであるかの話をしてるんじゃないの
フランス文法がたいてい「名詞あのあとに形容詞」だから、
【英語をしゃべるときも】その語順でしゃべるという間違いを犯しながら、
それでも別に恥ずかしからないで英語をしゃべってるだろ?
日本人も少しぐらい母国語に引きずられた英語になったからって、
恥じ入ってしゃべるのを辞めるのはナンセンス!
って言ってんの
その狭視野さ、もしかして男性か?! >>120
TOEICくらいは全部覚えても普通に日常会話で使わないか?
ニュース見るくらいでは必要な単語が多いよ >>76
アメリカ人はコンドームはトイレに流すんだよ >>7
それはthank you for your cooperationやろ 私的な社交の場面では、日本人は英語少々間違っても萎縮するなということでいい。
しかし、企業が経営するホテルが金払って宿泊する客に対して使う英語は、最低限の水準は満たすべき。
この元記事で書かれてる例はどれも最低限の水準以下で、意味不明の企業として恥ずかしいもの。
日本人は英語できなくて当たり前だ!、英語国の人間は身勝手だ!
という意見は80%以上同感するが、それならできない英語を企業業務でやろうとするな! が正しい。
仕事では「英語書くなら正しく書け」に尽きる。 >>150
丁寧さを尊ぶ民族性なんだよ。
あなたみたいに日本語上手すぎる人でもそういう解釈するんだね。
日本文化をある程度わかってると思ってたよ。 >>15
英語は世界の公用語
ジャップ語は違う
馬鹿ジャップはそんなことさえ理解出来ないの?
何様のつもり? 英訳の問題じゃなくて
文化の問題なんだよな
こういうこと言わないっていう
感謝を伝える風習がないから
感謝を述べるのが嫌味な命令文になって
「早速のお返事ありがとうございます」と書いたら
「すぐに返事してください」の意味になるとか Thank you so much for your help. アメリカだけどout of orderのときはよく見るよ >>10
そのとおり。ただでさえ日本人はひっこみじゅあんなのに >>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!
出かけた先の単なる通過地でクソみたいな市民マラソンのせいでクソ遠回りさせられた時に、
「ご協力お願いします」みたいなゴミ看板見てそんな悪態ついたわ。 「英語に訳せないからカットせざるを得ない日本語」というのもあるのか。 >>197
out of order でもないのに書いてるから意味不明と、元の記事は行ってる。
スレ立て人が、日本語読解力と英語知識の両方が無いため、おかしなスレタイ立てた。 日本なんだから、日本語理解できない外人がアホなんだよwwww
英語なんか猿でもできる 朝鮮ゴキブリによくいるタイプの英語文法難癖スレかな?
英語ってコミュニケーションなんだから
意味が伝わればOKなんだよ
朝鮮ゴキブリは言葉のキャッチボールができないんだな 外国にハングルがある時点で
僕たち英語できませ〜〜〜んって言ってるのと同じ
そんなアホ土人は海外に出るな >スレ立て人が、日本語読解力と英語知識の両方が無いため、おかしなスレタイ立てた。
かに玉 ★
コリアンくさいと思ったらそう言うことか We are sorry for the inconvenience. Thank you for your cooperation.
これでいいやんけ 朝鮮人はまず、海外にあるハングルを恥ずかしいと感じろ
日本語がアメリカにあったら耐えられんわwww 分かればいいのが英語の国際語たる所以、米大統領でもあの程度 直訳しようとするとおかしな英語になってしまう。例えば「どのようなお考えですか?」を直訳して「How do you think ?」って言うポン人があまりにも多いけど、
これだと「あんたの思考回路どうなってんの?」ってニュアンスに捉えれかねない。
ではどう言うのかというと、「What do you think ?」なんだわ。
つまり「どのようにお考えですか」という表現方法は英語にはないってこった >>1
ぜひ韓国語でもやってくれ。
我々の過去の過ちに対し、国家を上げて深くおわび申し上げると書け。 Thank you for understanding in advance >>24
soが強くしてる
あと大したことないとこで使うなやってこと >>15
ロンドンの地下鉄の券売機には日本語表記がある >>15
俺はほぼ見かけたことはないが
それはいかに日本人が外に出ないか、海外へ行く絶対数が少ないかを象徴していると思う
中国、スペイン、独仏や韓国語まであるのに日本語が無いとかあって悲しい >>3
中国の文化だと、
お礼やお詫びは言わないし、そもそも内線変わっても案内しない アメリカで使われる英語、イギリスで使われる英語、オーストラリアで使われる英語、フィリピンで使われる英語
どれも個性があってそれぞれ違うけど現地で気にする奴はいない。
日本の文化圏での英語なんだから一切問題無いんだよ。 Are you sorry?
Yes. I'm sorry. 日本人は、ある年齢からなぜか急に英語が上手くなる。
年をとって相手にへりくだることがなくなると、
口にしなければならない単語数が飛躍的に減るからである。 Is this shaver?
Yes. It's hige sorry. >>225
日本人は日本から出て将来他国に住みたいと考える人が少ないからしょうがないよ
中韓は海外に脱出したがる人が多いからね >>227
あちらの人はアレで鍛えられるのかなって思うわ
「知らないのはお前が悪い、調べて自分でなんとかしたら今度から困らない」って シャップって本当に頭悪すぎw
英語もまともに使えないのかよw 文法間違ってなきならいいだろ
なんだこのマウンティングは?
アフリカ系アメリカ人の言い回しもあれば
他の国にルーツを持つ人たち独特の英語もある
日本を一つの文化圏としてみていなくて
属国だとでも思ってるのか? ジャップは上っ面だけですぐ謝る偽りの生き物だからな。 この記事でお顔真っ赤にして小さなホテルを否定しているやつは現実を知らないしょうもないやつというだけだ >>5
バブル期に日本人に人気の観光地にはあっただろうけど、もうないし、今後もないな >>131
ちょっと脱線するけど、周囲の視線が気になるような場所(レストランやホテルのロビーなど)なら、toiletやrestroomっていう直接的な表現よりもboy's roomとかgents(女性ならladie's)の方が上品。
My frient is just in a boy's room.
Could you please wait for a while?
I think he is coming back soon...
ぐらいでいいかと >>111
出川は恐らく本当は英語堪能だよ。何故なら出川イングリッシュの中には正解を知ってないと有り得ないネタが結構ある
まぁ、本当に知らない芸人使うと適当英語で政治的、宗教的タブー踏み抜く危険があるから当然っちゃ当然だけど そーり!総理!と叫んでいた辻元清美も言葉使いがオカシイて事だな。
チョン半島の政治家だもんな 小学校の英語の授業で
生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.
とかやってるんだよ
おかしな英語を習うくらいならやらないほうが・・・ Incoveniences は、文字通り便利じゃ無いという意味で、工事中とかで利用できない時に使うこと多い。
Thank you for your cooperation 自体は正しい英語だけど、あまりに日本人がemailとかで不必要に濫用して、クスッとされる。 世界のあちらこちらで色んな言語でこんなことはあるよ。
教科書英語ぐらいしか知らない人が、
重箱の隅を突いて鬼の首を取っ様な気持ちになってこんな記事を書くんでしょう。
何語でもネイティブなら誤記でも相手の意図は分かるし、努力していることに好感を覚えるわ。 >>242
>boy’s room
そんなの聞いたことないけど、ショタが大喜びしそうだな >>245
アメリカに5年いたけどYou are welcome はどのシチュエーションでも普通に使うで 英語はできるだけ省略する言語だと思ってる(´・ω・`)
英語なんか読めねーししゃべれねーけど。
3語で決着つける(´・ω・`) >>252
オレ オマエ クウ
だけでも通じるもんな
上手く言おうとするからよけいこんがらがる
幼児語から始めるべきだと思う >>214
アイキャントスピークイングリッリュっていうと
(喋れる場合でも)思想信条や宗教の関係で喋るわけにはいきません
的なニュアンスに捉えられかねないと知ってビックリした
don'tでいいのね… TOEIC210点の俺には何がおかしいのかさっぱり >>255
アメリカ人にThank you って言ったらなんと返すか検証した動画あるけど普通に12人中2人使ってるぞ you’re welcome は確かに古い表現だけど使うのが変とは全く思わない
https://youtu.be/A1Bf5pi7rkY ちょっと謝り過ぎってだけで、奇妙な英語じゃないだろ。 Thank you.
You can thank me later. >>255
You are welcomeは現役で使うけど?
何が問題? sorry for inconvenienceって表記向こうで見たことあるぞ?
何がおかしいんや >>264
たかが不在時の内線電話の番号変更ぐらいで、ここまで平身低頭謝らなくても...
って感じで、全体的な伝えかたが大仰な感じじゃね?
個々の英語表現としては、間違った言い方じゃないけど、この場面でこういうバカ丁寧な言い方は逆に何か裏があるんじゃないか?と勘ぐってしまうほど >>258
似たような表現で
This window doesn't open.
この窓は最初から開かない設計(ハメ殺し)
This window won't open.
この窓は(何らかの理由で)開かない >>260>>263>>265
授業で先生と生徒が
生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.
こんな会話ねーよ
先生 Well done everyone. とかだろ >>269
先生 Well done everyone. とか
とかって他に何があるの? >>260
先生が生徒に教えるのは親切でもなんでもないぞ
それが仕事なのであって
だからYou are welcome.はおかしいんだっての
そこが英語を分かってないってことなんだよ >>266
語学を完璧にマスターするのは至難の技
ましてや、日本人は英語が苦手な民族
だから、この程度の違和感を気にする必要はないよ 安宿だと日本語もあやしい。
でもそういう宿は外人だらけなので、英語が結構まともだったりする。 >>269
アメリカのカレッジで講師のアメリカ人にThank you for helping me.って言ったら笑顔でYou’re welcome. って言われたんだがあれ幻聴だったのか アメドラでもYou are welcomeってあんまり出てこない。
普段仲良くない相手にThank youって言われたときに皮肉っぽくYou are welcomeって返すイメージ。
そういう意味では「どういたしまして」って訳はぴったりだと思う。
お前らだって「どういたしまして」なんて滅多に口にしないだろ。 >>274
それはそういうシチュエーションだったんだろう
これはそううシチュエーションではない >>10
こまけぇ間違いなんかどうでもいいんだよ。お前ら、母国語のテストで満点取れるか?取れないだろ?
それはアメリカ人も同じ。パーフェクトな英語を話せてるアメリカ人なんかいない。日本語と(カタコトでも)英語の2ヵ国語を話せるお前らのほうがアメリカ人よりずっと素晴らしい」
以上、アメリカ人の知り合いのセリフ
これ聞いてから、細かいミスを恐れなくなった >>275
そうじゃなくて
小学校の英語の授業の最後に
生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.
こんなことやってるんだよ
こんな会話ねーよ
先生 Well done everyone.(よくできました) とかだろ
先生が生徒に授業するのは親切じゃないじゃん
仕事じゃん
なんで You are welcome. >>1
日本人のコミュニケーション性質を表す英語なんだから
このままでいいじゃん
考え方まで欧米に迎合する必要なし
欧米人が日本人を知る機会にもなる 日本人は大げさなのだよ
VERYばっか使うんじゃねえよ
それと政治屋は「極めて」ばっか使うんじゃねえ we deeply apologize for the inconvenience this has caused you. 間違いを気にせず楽しんで英語を使えば良いと思うよ
普段から使わないと身に付かないから >>1
意味わかったなら、いちいち文句つけんな
お前の日本語をからかうやついるか? いちいち英語がおかしいとか騒ぐやつは単一言語しかしゃべれないやつ。
なぜなら、他の言語を学び交流するればするほど、綺麗に翻訳なんてできないし、そもそもその言語を扱ってきた人達の
アイデンティティーが反映されてると分かるから。
ネイティブはこんなこといわない、こんな言い方しないとか言うけど、例えば小日本とか日本島民とか聞いて「そんな日本語はない」といちいち言うか?日本人は悪口なんて思わないしそもそも聞いたこともないやつがほとんど。
でもそれを言う人達にとってはその言葉にはすごく意味がある。 >>235
Shut a dick mouth, kimuchi eating surrender monkey. >>279
暗記的に直訳するからなんだろな
単語ひとつひとつが漢字や熟語みたいに
ニュアンス込みだということと
その意味がわかると変わってくるかな 日本語で直球で給料上げてって言ってきたとき、
「それは失礼過ぎる。もっと丁寧に言わないとダメだ」って否定するか?
考え方の違い。
明らかに文法的にも脈絡的にも違う意味に捉えられる英語は問題だが、そうじゃなきゃ寛容にならないと
成り立たない。
>>1は異国の友達大していない人か、横柄とも思われるような人間だよ。 >>255
アメリカに35年住んでるけど、普通に使う
度合いによって Sure、You are welcome, You are most welcome. など言う
若い子や経済的に恵まれてない層は言葉が乱暴だが
普通の家庭や社会環境ではアメリカ人も言葉は丁寧だよ >>279
対価を得て仕事としてやっていることにも感謝するのが日本人だろ?
英語を使うからって文化まで変える必要なくね?
例えば、日本人はビジネスの場で人を呼び捨てにすることには違和感を覚えるから、
英語メールのやり取りでも、Yamada-sanなんて敬称をつけるが、今時は世界的にもそれが結構定着してて、
日本人が絡むメールはみんなsan付けになったりしてるし >>287
I love uでも皮肉なり感激度合いなり感情によってありとあらゆるパターンがあるけど、「ここで愛してるっていうのはおかしい」とか突っ込むのかね、めんどくさい人はw 無料Wi-Fiは、中国人には料理がないWi-Fiという意味らしい ユアウェルカムよりマイプレジャーのほうがジェントリーですよ 通じればいいなんて言うけど、実際変な英語は全然通じなくてイライラされるよ。 ギブミーチョコレート
は廃止して、
ギミアチャクレ
に統一すべき >>295
このスレの話題は通じる英語の話をしてるのに何故いきなりそんな話を。 >>291
アメリカも昔はMr. Mrs. Miss 付きで呼んでたんだよ
でも親密さを出したいって目的でファーストネーム呼びになった
既婚か独身か、既婚でもMrs. (夫の配偶者)呼びされたくない女性 など色々面倒くさいしな
-san はジェンダーレスで、堅苦しすぎず便利なんだよ
しかも日本人は礼儀正しいって思われてるから、日本語なら幅広く受け入れやすい Thank you for your cooperation and have a nice stay with us. >>300
ほらね?
変な英語でも通じてるのが>>1なの分かってる?
通じない英語は通じない英語で例出して書いてね。 多少大目に見ろや。英語圏の国ちゃうぞ。
外国の日本語表記も文法変なの多いぞ >>52
Fuck Gook!
Fuck Korean!も追加で♪ >>297
今の小学校は昔と違って先生と生徒の距離が近い
先生は You’re welcome. Good job. と返すことが多い >>1は普通に通じてる英語なんだから気にすることはない。
まぁそういう考え方捉え方の人もいるからと、参考にすることはいいと思うけど。
テンション上げて!みたいなのは理解出来ないからやめたほうがいい。
u r welcome?そんなの誰も気にしてないw
信用出来ないなら海外で検索でもしてみ
絶対的多数じゃないが、普通に使われてる。
だって英語を使うのは英語ネイティブだけじゃないから、英語圏の人は日頃からu r welcomeにたくさん遭遇してるもん。
いちいち「それはおかしい」「違和感」なんて言ってたら成り立たないよ。
いかにも単一言語で生きてきた日本人らしい発想だよな、u r welcomeがおかしいどうのってw >>303
気付いてないの?
まあ、そこが日本人だから仕方ないか。 >>304
あっそ
アメリカに35年も住んでるやつなんかがこのスレにいるはずもないしな >>312
笑える
ネットは日本でしか繋がらないって思ってるのかい? >>314
外の景色でもアップしてあげたらいいんじゃねw >>312
俺はドイツから書き込んでるが....
O2回線だと、なぜか日本の禿回線と認識されてフツーに書ける >>314
>ネットは日本でしか繋がらないって思ってるのかい?
この話とぜんぜんかんけーねーw >>319
お前がアメリカに35年も住んでるやつがこのスレにいるはずもないしな って言うからだろ 観光業だけど、全力関西ジャパニーズ英語で結構通じるしな。
○○で○○やし○○やで、これで相手に伝わってるのが逆にワラケルわw ID:vfjkFznK0 は自分の英語力が途方もなく素晴らしいと思ってるんだな
プライド高すぎて反論が受け入れられない
どの言語もそれが使われる国で人種、経済状況、学歴、職歴その他諸々の要因で幅がある
これ一つ ってのはないんだよ
アメリカは日本に比べて多種多様だから、言葉にもそれが反映される Korean go home! Are you ready? ジャップのsoの使い方に違和感覚える外国人多いよね >>322
アメリカに35年も住んでる人が5ch見るだろうか?
5chなんか知らないんじゃね >>328
soをvery と同じ強調の意味に使うのは、英語では女言葉だったんだよ。
男は使うなとアメリカ人の爺さんの教師に教えられた。 >>330
そうじゃなくて、引用の記事では、まったく客に不便を与えていない場面(フロントの内線番号の知らせ)にこの文が付いていたから、それは不要だと言ってる。
スレ立て人が、理解できずに変なスレタイをつけた。 >>329
見るよ
他の国に住んでる日本人の事は知らないが
自分の周りに住んでる日本人は毎日ネットで日本のニュースやら色々見てる
ちなみに5chはかなり前から書き込めなくなってたが読む事は出来てた
数ヶ月前から読むことも出来なくなってVPNを入れた
VPN繋ぎっぱなしだと、逆にアメリカサイトで見れなくなるのがある
関係ない話だけど、お前があまりに疑ぐり深いから説明したにすぎん なに喧嘩してんだがわからんが、You are welcome. は俺を言われたときの返答として今でもアメリカ人、イギリス人その他普通に使ってるが。
それは誰に聞いても確かだわ。
使ってないと言ってる奴は誰にそんなこと聞いてのかねえ。 >>335
そんなもんかね。古き良きアメリカ人という感じの爺さん先生だった。懐かしい。
だからいまでも俺は very の意味でso は言わない。 >>264
sorry for the inconvenience
ビジネスメールでも常套句だけどね
ただwe areを付けてる人は見たことないけど >>332
客にまったく不便をかけないわけじゃないだろ?
昔からのリピーターで内線番号を覚えている客には不便な思いをさせるんじゃないか?
電車が30秒遅れて謝罪をするのと同じで、それが日本の文化なんだから、英語になったからって文化を変える必要はないよ 単に時間によって内線番号が変わるってだけで大した不便じゃないのだから、アホみたいに遺憾に思う必要は何もない。 そうやって必死にコミュニケーション取ろうとする人らを小バカにしてるから、何時までたっても日本人の英語力が伸びないんじゃないの? これだけ外国人が溢れてる現在なんだから、その辺にいる奴にこの表現はどうかとか確認したらどうか。 >>339
書くときはセンテンスにするには We are を略さずに書くしかない。
We are sorry for the inconvenience (caused by ....).
はホテルとかで頻繁に使う慣用文。 >>338
veryに比べてso はカジュアルな表現だから、公式な場面とか硬い書面では絶対に使わない
その爺さんは正統派だったんだよ
そう言う人から学ぶのは価値があることだと思う
今の言葉のトレンドは自分で学べるが、昔の良き時代の事はそう言う人からじゃないと学びにくいよな スレチだけど商業施設とかのトイレに
「いつも綺麗にトイレをご利用くださりありがとうございます」
みたいな文言の張り紙がしてあるけど
なんか凄く違和感があるわ。 >>345
ホテルのルールなんだから、ホテルは堂々としてりゃいいんだよ。
謝罪や遺憾の意を表現なんかする必要がない。 >>341
ホテルとしては大変遺憾に思っているなら、遺憾だと言えばいいよ >>349
客が混乱するだけ。
「協力してね。ルールを守ってね。」
これだけで十分。 >>346
そうなのか。
It was so nice. と言ったら It was very nice. と言えと教えられた。
pretty nice とかもやめとけと。
後で外国で仕事をするようになって、なんとなく感覚も分かった。 横綱お断り
ってあちこちに書いてあるのも不快だわ
デブだから煙たがるとかヘイトの極みだろ so まではつけないが普通にみかけるな。
メンテナンスのWebサイトとかに表示されてるのを広く使うようになった感じ。 >>354
工事現場の「ご迷惑をおかけしまて申し訳ありません」とか言う看板も日本だけだろうな。 まぁ、そもそも英語って直球表現がスタンダートだからなぁ
なんか変にかしこまった表現にすると向こうからしたら違和感ありありなのはわからんでもない
日本は客に謙り過ぎなんよ でも、これ英語の間違いというよりは文化の違いだな。
ご迷惑おかけします。ご協力ありがとうございますって日本語で書いても、
機械で単純翻訳したらこうなるわけで。 >>348
だからホテルが We are sorry for the inconvenience と書くのは、
通常のサービスが完全にできないときだな。
改修工事で少しうるさいとか、メンテでWifi がつながりにくくなる予告とか、そんなとき。
内線番号の記述に、九州のホテルの社員が知ったかで付け加えたから笑われた。
その記事の意味がわからないスレ立て人も笑え。 >>360
ホテルの人が「時間帯によってフロントの内線番号が変わるなんて、大変不便なことだ」と思っているなら、丁重に詫びればいい
日本語で日本人だけに詫びて、外国人には詫びない方が誤解を与える お悔みや可哀そうにと相手に同情するとき以外は
めったにsorryは使うべきでない
誤解されたくないなら そもそも安ホテルだろ
対象は東南アジア人とかだろ
なんで米国の話をするのだか 駅名の中国語表記は漢字置き換えられてるけど
韓国語表記は単なる音の表記なんだぜ(ひらがなみたいなもの)
なら、ローマ字で十分だろw 英語圏の人が「この場面でこんなに仰々しく謝る表現を使わなくて良いですよ」って教えてくれてるだけじゃないの?
なんで怒ってる人がいるんだろ? >>367
「ご不便をおかけし申し訳ございません」というのは、日本語の文章には普通につける常套句だろ?
でも、英語の文章には同様の言葉がないと、同じ客なのに日本人だけは丁重に扱って、
外国人はぞんざいに扱ってるように誤解を招くから、
日本語と同じ文章でいい 日本人て片言恐れて喋らないよね
まあ地域性とはいえ >>367
英語圏の人は日本の文化がわからない
このスレの問題は英語の表現が間違っている(実際には間違っていない)というかことではなく
英語圏なら申し訳ないと言わなくてもいいという英語圏の文化を
日本に当てはめて言ってる文化の違いの話
フロントの番号が時間帯によって変わるのは不便と言えば不便で
おそらくそれまでに苦情が来てたりしたんだろ
ホテルが番号変わってすみませんね って言ってるんだから文句つける筋合いのものではないと思う >>362
敢えて日本人なんだから特殊であっても書くという意思があって書いてるなら、なにも言わんがなw
しかし、もしそれがinconvenienceであると考えてるなら、すみませんと書くだけでなく、その不便を早く解消するのが仕事だ。
このホテルが内線対応体制を早く修復しようとしてんのか?ww >>368
おれの質問は、なんで怒ってる人がいるのか?
という怒りの理由を問うてるのだが、
あなたの回答は「We are so sorry…」を使うべき理由だね >>367
日本人の英語コンプレックスをいたく刺激するらしいんだww >>364
でたよ、海外経験もないくせにネットで仕入れたクソ情報を鵜呑みにするバカが(笑)
ソーリーはエクスキューズの代わりに使ったりするわ Google翻訳を直接貼ってるんだろうけど、
あれもあれで普段使いの日本語を書くと変になるから、日本語を英語っぽくくだいて書くのがコツ。 >>370
文句じゃなくて、純粋な疑問や好意で指摘してくれてるだけじゃないのかな
そんなむきになって否定する必要はないんじゃね?って思う
日本人以外の客への対応なんだから、無理矢理日本の文化を押し付けるのも変だと思うし sorry apologise regret shameの使い分けは難しい 街にあふれている英語でもそういうのが多いんだろうな
外国行くと日本語の変な表記を見るように
ま、面白いからいいんだけど 足りないより余ってる方がいいんじゃね?
丁寧に扱ってもらって怒る人いないだろ 海外では謝罪には賠償が付き物なんだぞ。
下手に謝罪したら、その不便の分を金で返せ、と言う民族もいる。 >>381
英語わからないから推測だけど、
丁寧というよりもへりくだり過ぎてて気持ち悪いって感じなんじゃないかね? >>1
外人の常識では考えられないことをやってるから
日本のおもてなしが称賛されてるんだろう? >>10
中国製品の説明書の
訳の分からに日本語は
やっぱ気になるしな。
まともに外国語が表現できないのなら
表現しない方がマシ。 >>379
まったくもって難しいよな
ただ気心の知れたお互い親しくしている人達の間で交わされる言葉は
英語でも日本語とあまり変わりはないよ
アメリカでだって家庭や学校で 悪いと思ったらSorryって謝れって教える
大人になって利害関係の発生する第三者と接するようになるとかなり違ってくるが >>379
使い分けが難しいのは
訳される日本語のほうが煩雑だから
謝罪と書くと仰々しいイメージだが
丁寧に謝ると連想すれば
それがapologiseだってのはすぐにわかる 外人には直球で言わないと伝わらない
うるさい
汚い
触るな
止まれ
周りのお客様の迷惑になりますので・・・じゃ分らんよw https://pbs.twimg.com/media/Dws5X_1UYAERUkW?format=jpg&name=medium
こんなの、このホテルの通常ルールなんだから、We are so sorry for 〜と、アホみたいに謝る意味がない。 ジャップ案件やな
過剰なサービス精神が産み出した弊害 >>379
sorryは申し訳ないという気持ちと、お気の毒にという気持ちを相手に伝える時に使う
apologiseには他人を気遣う気持ちはないな。むしろ他人に対して謝れ!という時に使う
regretは他人に対して何かを伝えるんじゃなくて、自分の気持ちを表現してる。
shameはさらに内面を強く表現している。 ホテルのそれは日本語の回りくどい表現に無理やり英語を当てはめた感がある。
そもそも謝ってはいないのだから、sorryは必要ない 横田の米軍基地沿いの16号に『REDUCED SPEED AHEAD』って標識があるんだが
後からREDUCEDの最後のD上からシールみたいので消されて『REDUCE SPEED AHEAD』になってるが
交通標識なんだから最初から間違えんな!といつも思う
外人にあれちょっと変だから直しとけ!って指摘されたんかな? >>131
my friend now john
join soon
でいいよ 英語圏がどうのこうのって書いてる馬鹿がいるけど日本人が 例えばスペイン語圏のホテルに泊まった時 英語しか頼るものがないんだよ
逆を考えてみよう こういうことも気にするのが日本文化ってことだよ
英語の問題じゃない
むしろこの外人が学べ 自分が気に入らなくて
いちいち細かいことを指摘する奴にはなりたくないね >>403
それな
「過剰」と感じるならそれが正解ってことだからな
ホテル側の意図通り
日本語でだっていつも過剰表現してるし >>400
つかそれじゃ頭混乱するから危ないって言われたんだろ >>405
指摘してくれるのは良いことやん
むしろその指摘を受け入れられずに怒る人にはなりたくないな >>395
Regret は相手がなんらかの不都合を被った場合とか
相手の意に沿わない決定になった時に
自分に非はないことを明示しつつ、かわいそうだねと伝える場合に使うよ >>15
日本人しかしゃべんない超マイナー言語になんで気を遣う必要があるのか
英語は公用語だから表記されるのはわかるけど >>3
アルカニダ語の表記は必要ないって石平先生が言ってた >>406
ワオ!なんて腰が低くて丁寧なんだ!!と感じて貰えてるなら正解なんだろうが、
え?そんな仰々しく言われても…へりくだり過ぎてて気持ち悪い…と感じられてるなら失敗じゃね?
どっちに受けとる人が多いのかはわからんけど すまない、それは日本語英語と言って、英語ではなく日本語なんだよ >>413
というか、これは日本語特有の過剰な(真意は特にこもっていない)慇懃表現の直訳だ、と察することのできる外国人はかなり日本を知ってる人(多分日本語を勉強したことがある)に限られる。
普通の外国客は、これを見たら、
「意味がわからん」
「はっきり書いていないけど、実際に内線電話かけてみるとわかる不便な事でもあるのかな」
と感じるのではないだろうか。
結局、よくわからないが、まあいいや、とはなる。
しかし全く通じていないww 別にいいよな
日本人はフロントの電話番号変えるのでも申し訳ないとハラキリしそうな勢いだと思ってくれるならそれはそれで 英語でのso sorryは深く頭を垂れてあるいは土下座して大変済まなかった、みたいな感覚だよ
英語で表記する以上、日本語の感覚でっていうのもおかしい話
番号変わりますくらいなら
Thank you for your cooperation.
程度で十分 形式主語のit was so sorry for your inconvenience.
これでどうだろう >>371
修理をするつもりがあるのかないのかなんて関係ないだろ
今現在は不便であることは確かなんだから >>413
仰々しいと思われたらそれが日本なんだからそのまま受け取ってもらっていいんじゃない?
海外のホテルで日本語で「誠に申し訳ございません。大変なご不便をおかけしております。なにとぞなにとぞお許しください」とか書かれてたら微笑ましいだろ 叶姉妹とかが使う「メンズ達」という表現を、規制してほしいw
メンの時点で マンの複数形なのに、さらに複数形の sを付けて
メンズにし、あろうことか日本語でも複数形にして「メンズ達」。
おそらく”men's”のアポストロフィーの意味も、理解してない
だろうな。
なるべくネット上で、馬鹿とかアホとか言わないように努力
してきたが、こればかりは馬鹿でアホの糞以下のとしか
言いようがない。
言語IQが低いのに、気取って横文字 使うなバカ >>415
おれが気になるのは、どう受けとる外人が多いか?ということよりも、
恐らく親切心から教えてくれてる人に対して「日本文化はこうなんだよ!」「おもてなしだよ、受け入れろ!」「うるせー!」みたいな感じで怒ってる人がいることに違和感を感じるわ
「へー、そうなのか。教えてくれてありがとう」と受け取れないのかと
それがおもてなしなのかと 日本語に対して
外人がエクスキューズ感を持つのは
なんとなくわかる
日本人同士なら
だいたい解っているからこそ
最初の一文が無いことによって
逆に「馴れ馴れしさ」をうむ誤解、、
外人は、そもそも外人なので
コミュニケーションに距離があり
要点を簡潔に知りたい まあ日本人の場合あまりに国際比較で平均的英語能力が低いので、親切に指摘されたときは(元の記事は決して日本人を馬鹿にしていない)、素直に聞いたほうがトクだと思うぞ。
英語を実際に使わない日本人の中に、英語に関する信じがたい関する嘘というかデマというか誤解が多すぎ。
いわく、米英ではsorry は言わないとか、英語はなんでも直截表現だとか、、、etc.
ここのレスにもその種のがたくさん見られる。 >>125
その発想の違いを理解するのが一番難しいんやで。認知言語学で今研究されてるが、これが学校で教えられるようになるまで、まだまだ時間がかかりそう 韓国行った時公共的なものに何一つも日本語無かったな
日本語あるのは土産屋、飯屋だけ >>423
相手が気持ち悪く感じてないなら良いけどね
後半の例えはおかしいな
そりゃ日本人文化にあわせて丁寧に表記されてるのを日本人が見たら微笑ましく感じるよ
そういう感覚のない外人がへりくだり表現をみて違和感を感じて指摘してくれてるんだと思うが、違和感を受け入れろ!ってのは全然へりくだってないと思うんだ 韓国はハングルやる時に
漢字すら排除したんじゃなかった?
日本は、平仮名片仮名を発明したけれども、漢字もいきている
今では英中ハンを表記してるとこが結構ある
国としての成熟度の違いだと思うよ ああ、>>125がうまく言ってくれてたわ
へりくだったりおもてなしの心があるなら相手文化の感覚に合わせた方が良いと思うわ 実際は毎日、肩がぶつかっても、ドアを通ろうとするタイミングが一瞬交錯しても、ごく軽く、
Sorry や Excuse me は言うよ。
regret 系は書き言葉。ビジネスレターでは多用してるだろ。
apologizeは本当の謝るときの言葉だが、それだって、ちょっとしたクレームへの返事に Please accept our apologies. はよく使われる表現。
それで裁判になったとき負けるわけでもない(当たり前)ww sorry と すみません は同じじゃないんだよね、日本は thank の意味で使ってるから そう。外人が、へんだなーて思うのなら
外人が、意味わからん、、
となるなら
てか
目的とは別の思考を読み手にさせてる時点で
それは、エゴになってしまう
ので >>432
そういう英語の慣用表現はあるが、使い方がおかしいということ。 たとえば水が止まってWe are so sorry for the inconvenienceはありだとおもう used to introduce disappointing or bad news in a polite way
悪いニュースを丁寧に伝えるために使うとある
e.g. I'm sorry, but I couldn't find any information for you. >>23
俺が言ってるtroubleって日本語のトラブルという意味じゃないぜ used as an apology for a minor fault or offense (such as bumping into someone)
e.g. Sorry. I didn't see you standing there.
軽いミスに対する謝罪とある
辞書を読む限り間違いだとは思えん クソ田舎のホテルの表示に、自分の英語の知識をひけらかすような記事を書く奴ってバカだと思う。 >>4
これだな
これからの人類は自国語だけ使えばよい
翻訳はリアルタイムにAIがやる時代 アホが
「海外には日本語表記なんか無い」とか言ってるけど
そんなもん当たり前だろ
世界標準語の英語と
辺境の島国の日本語が同列なわけねーだろボケが! >>445
折り込み済みの軽いミスとは、、
みたいな?w >>447
おれが台湾に行ったときは、鉄道会社職員の使ってる日本語翻訳が関西弁だったな 日本人らしい英語で書いといた方が、外国っぽくて旅行者に喜ばれる。
日本人でも、インドで乞食に日本語で話しかけられるとマジでがっかりするだろ。
(デリーで汚いジジイの乞食がカネをせびってくるのを無視したら、「おいこらちょっと待て!」と流ちょうな発音で言われたことがある) だいたい
こういった指摘は鵜呑みにしないほうがいい
しょせん「個人の意見」だからな
「my name is 〜」 って表現も
誰かが「こんな英語使わねーよ」とか言ったせいで
教科書から消えたけど
別にある程度フォーマルな場面なら普通に今でも使うだろ
明らかに文法的に間違ってる表現ならともかく
いちいちこんな個人の意見きいてたらきりがない 俺みたいなアホには分かりやすい英語なんやが
ネイティブ向けやないってとか 過剰ではあるけど,
そこまで変な言い回しではないだろ 翻訳と直訳、さらにアレンジが判ってないからね
ことわざなんかを直訳しちゃうのと同じ >>5
英語圏でない国で英語表記は結構見るぞ
むしろ日本語と英語だけでいいのにその他の言語表記まであるのが日本 >>454
それはそうだが>>1に関しては明らかに混乱を招くから指摘したほうがいい 日本における多言語表記は商売相手への親切だよ
ローマ字は、昔の人のためと
難読のためだよ
これは
サカイマッスルとか○○-ji Temple
方面のアホネタだよ オキナワ マリオット リゾート & スパ
この度、オキナワ マリオット リゾート & スパでは、ブッフェレストラン「オールスターブッフェ」及び鉄板BBQ「HOWDY(ハウディ)」の改装工事を下記の通り、実施致します。
改装工事に伴い、日本料理レストラン「琉紅華(りゅうびんか)」、中国料理レストラン「琉華邦(りゅうかほう)」両レストランの定休日を週2日から週1日への変更と、
焼肉レストラン「琉仙(りゅうせん)」につきましては営業中止とさせていただきます。
We’re very sorry for any inconvenience this may cause and
日本のホテルだけど外資系、普通に使っているね 英語の慣用は、米英で、また階層で違っているから、誰が言ってるかよく見ないとねw 実際日本のホテルは客からクレームが来ると担当スタッフが責任をとってハラキリしてるからな
その事も英語で注釈入れとくべき >>5
東南アジアの歓楽街に行きなさい
笑いが止まらんぞ 日本のスポーツ選手がリベンジマッチの省略として
「リベンジしてやる」って言うのはどうなのよ? >>434
英語だからって、英米人が対象とは限らないだろ?
アジア人だって、中東の人だって、アフリカの人だって英語の文章を見るわけで、別に英米の習慣に合わせる必要もない 日本のアニメなんかの英語字幕は全然ちがう意味の英語が付いてる場合がけっこうある
つまりお互いに英語に直訳できない日本語や日本語に直訳できない英語があるってこと >>461
むしろ、日本語の文面には謝罪の言葉が書かれているのに、
英語の文章ではそれが書かれていない場合、日本人を優遇して、外国人を冷遇しているという誤解をまねく可能性もあるから、
日本語と英語で別の文面にする方が誤解をまねく 外国人はよほどのことがなければ謝らないと聞いてたが、ニューヨーク行ったら道譲る程度で日本人ばりに「ソーリーソーリー」言ってたな いつもトイレを綺麗に使って頂いてありがとうございます
みたいなもんか >>468
日本人って、そういう所にはよく集まるからなw >>475
「お手数ですが」や「お手数をおかけしますが」には謝罪の意味なんてこれっぽちもないだろ。
単に依頼やお願い事をする時にいう事前のクッションだ。「悪いけど」「すまんが」を丁寧にしただけの形で
そこに謝罪の意味はない。 >>480
>「お手数ですが」や「お手数をおかけしますが」には謝罪の意味なんてこれっぽちもないだろ。
外形的には明らかな謝罪の言葉だ。 コンビニが無くて残念だ
悪いけどコンビニ併設がたのホテルは日本ではあまり無いんだよね >>480
書いた人に謝罪の気持ちがあるかないかはそれを受け取る側の自由だけど、
書いている文章自体は謝罪の言葉であることは明白 We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.
逆に、これを和訳すると、「この不便を生じさせてしまい、大変申し訳ございません。あなたのご協力に大変感謝します」
となってしまい、まるで事故や何らかの落ち度によって通常のサービスを提供できないかのような誤解を生む。
だけど実際はホテルの通常通りのハウスルールなんだから明らかに変。 >>486
本当は24時間同じ内線番号で対応したいし、そうあるべきだという気持ちはあるんだろう >>483
>>485
俺もこんな言葉が謝罪とは思えないけど明白とか明らかとか言い切れるのってなんか根拠ある?
お前がチョンだからわからないだけとかやめてね そうか、この主張は正しいのかもしれないな
sorryには確かに謝罪ではない使い方もあるけれど sorry for と書けば謝罪の意味しかない そして
sorry for the inconvfenienceと書けば、予定外、通常外の何かが起きたような含意が生じる
でも夜間に内線の番号が変わるのは通常なので、それを謝罪するのは不自然ということか
ああ納得、まあ、この辺は難しいよな >>488
「大変申し訳ございません。」というのは明らかに謝罪の言葉だろ
全然心がこもってなくて、社交辞令や枕詞として書かれているのかいなかは、推測でしかない 普段から謝りすぎてるから、いざ何かやらかしたときに謝っても
誠意が足りない!と言われて許してもらえないのだろう 意図的に国民に実用的英語教育を施さない方針の国だから
こっちに来る場合は日本語話せる様にならないと不便することを正式にアナウンスすべきだな
迷惑だよ諸外国に >>490
必ずしもそうは思わないな
sorry の used to introduce disappointing or bad news in a polite way とほぼ同じ意味で使うことが多いのじゃないかな?
例えば 大変申し訳ありませんが満室なので予約はできません とか この説明としては謝罪より上の英語の使用法のほうが
説得力がある >>463
そういうことではなくて
謝罪と感謝と似たような意味で通じる文章を2度繰り返す必要がないってことだろ sorry=謝罪 というのは間違い
アメリカ人がsorryと言わない というのも間違い
アメリカ人は 責任問題に発展するかもしれない場合には 迂闊にsorry と言わないだけで
普段の生活の中では肩がぶつかったらsorryとか普通に言うよ っつうか、これだけ日本に外人いるのに、
一言、「これで大丈夫だと思います?」って聞けば良いだろうって
いつも思うわ。実際に利用する人間に聞いてみるのが一番だろ。
もの売るのでも何でもそうだが、ユーザーの意見を反映するとかしないのかよw >>494
>必ずしもそうは思わないな
必ずしもということは、そうである場合もあるってことだろ
本気で謝罪するときにだって「大変申し訳ございません」という言葉は使うわけだから sorry this homepage is japanese only この英語に関しては英語話者に聞いてると思うぞ
自然な英語だ
so だけ余分 >>454
How are you? I'm fine も言わないとかたくなに否定するところもあるよね。
別に良い的な意味でI'm fineと返すネイティブもいるのに。 we are so sorry はさすがにないよね…英語わからなくて翻訳機かけたり
検索した結果なのか少し英語かじっておごったタイプの人なのかってレベル。 >>504
シチュエーションによって My name is 〜 って言うこともあれば、I’m 〜 って言うこともある
これしか言わない って主張している奴はみっともない >>486
決まり文句の定型文を直訳すると翻訳先の言語でネイティブレベルの違和感が出るのはしょうがない。
言語の背景にある慣習が違うんで。
Thank you for your coorperation.だって、直訳して「ご協力感謝します」と掲示しておいたら、いつ俺が協力すると言った?俺に協力することを強制する気か、とかイチャモンつけようと思えばつけられるんでね。 Thank you for your cooperation. てのは わかってちょーだいね ぐらいの意味しかねえよ >>497
肩ぶつけられて首が鞭打ち症になって働けねーわ…
おまえさっきソーリーって過失を認めたな? 賠償頼むわw ご不便をおかけして恐縮です
みたいな意味か?
まあ日本的ではある >>230
あたり
外人とメールすると平易で驚く
無駄な装飾は一切不要 Thank you for your cooperation.
すら余計だろ。
昼はこっち夜はこっちで十分。
日本の文化だからとかただの押し付け。 日本人はついつい習慣で謝りすぎなんだよなあ
その分すみませんの意味の意味が薄い(というかない時もある) >>10
それ逆だよ
普通に簡潔に言えばいいってのが>1の例
なのにかっこつけようと冗長な表現や難しい単語、難しい
文法を使いがちなのが日本人の英語
自分で自分を負いこんで、怖がってるだけだよ
それを英語ネイティブが添削すると>1のように簡単になる
受験英語の弊害だね
英語ネイティブは日本の受験英語はむしろ点が取れない >>514 で安価間違えたわ 447宛だった
>>447
ちょw 夜間、正面玄関を閉鎖して、夜間用の出入り口を使うように
お願いする場合とかの案内か
深夜にタクシーでホテル戻ったら扉が閉鎖されていて
軽くパニックになることがあるもんな バカ丁寧な言葉を使うのが日本の文化だから、こんなに責めなくても良いのにね
やりすぎると日本の文化を殺すことに繋がりかねん Hi! I have a pen. understand?
OK,OK.Thanks! have a nice day!
HAHAHA! お願いは「プリーズ」じゃなかったけか、
「ソーリ」なんて使うからおかしくなる。 この人相当痛いなと前から思ってた。
日本で飛行機利用するときアメリカと比べて2枚余計に書類を持たされる理由が分からないので「論理的に」説明してくれとフォロワーに向けて教えて君してる。自分は情報でお金を稼ぐコンサルタントを名乗ってるくせに。
ANAに問い合わせれば済むことじゃん。
https://twitter.com/JICRochelle/status/986940662099591169
「日本人はパッシブ・アグレッシブだ」とする動画にも出演してる。
https://youtu.be/HXSxHJO6Srg
アメリカ人としてのバイアスに捕らわれての日本人分析から抜け出しきれていない人の典型例だと思う。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 高級なホテルのクラブルームとかになると、迂遠な表現だぞ。
英語圏でも。 >>5
ドイツの老舗ホテルはドイツ語、英語、日本語表記だったよ。
あと中国語だけで「モノを盗むな」って書いてあったw 30カ国行ったけど世界で一番日本語表示が多いのは韓国だろうね。
昔から日本人旅行者が多いからね。 でもあれやろ?
親日の外国人は日本人のsorryはそれほどsorryではないことぐらい知っているからno problem. >>4
アルファベットと違って打ち込み型だと無理だからなぁ
OCR付きだと読み取りミスが多いしなぁ こういうのが日本の文化だと信じている人達多いけど、敗戦後アメリカに植え付けられた考え方だからね。
本来の日本人はもっと粗雑で攻撃的。 >>528
コイツ、日本を海外に売り渡すグローバリストだろ
アメリカ万歳が過ぎるぞ
毎回○○なのは日本だけ〜を呟いてやがる
だったら永住権取って外国に住めよな
日本語も使うな >>1
この手の話は大体、定番の落ちがあって
訳した担当者がアメリカ人だったりすれば
ネタ的に面白いんだけどな。 読めるぞ
不便をかけて申し訳ない
これは和製英語と言っていいのでは 日本語らしい表現で
どう訳したらいいのかな?と考えてしまうものは
全部消した方がうまく通じるな だいたい語学って単に文法や単語を覚えればいいって問題でなくて
こういう時にはこういう言い回し、こういう時にはこの単語、この動詞にはこの名詞という組み合わせ
みたいなのが重要になってくるしね
受験の英作文だったらそこら大目に見られるけど
だからいろんな文章に触れるうことが重要になってくる
これは日本人が日本語を話す時にも自ずとやっている 銀河ヒッチハイクガイドネタじゃないのか
we apologize for the inconvenience
工事中の看板の「ご迷惑をお掛けしております」みたいな意味らしい 帰国子女がタメ語で話すあんな感じで英語喋れば丁度いいんだろ そんなことより新線新宿駅の工事で券売機が移動してて
「券売機が変わりました」の貼り紙がしてあって
英文が changed になってるのを何とかしろ
「場所が変わりました」なら moved じゃないのか…… >>544
日本人は言葉が足りない事を
気にするからな。 >>532
?
英語表記すら厳しいと思うが?
街中あるいてて、何がなんだかわからん
日本語表記多いのは台湾だと思うぞ
今は知らないけど、10年前ならグアム ワイのいつもの英語ぇ…
Hello! Excuse me Madam, terribly sorry to bother you, but would you please...? ソウルの地下鉄はキチンと日本語併記されてるよ
台北はされてなかったと思うけど。 定期的にあるダメ出しして日本人の英語コンプをえぐる記事かと思ったらまっとう記事やったわ >>550
台湾は漢字表記(繁体字と簡体字)と英語表記があるから日本語がなくてもわかる つかこれネイティブが「日本語を直訳」した文じゃないかね。下手に日本語知ってるやつならこう書きかねない。 >>347
英米でも公園のベンチで隣にいるヤツがタバコ吸ったら
満面の笑顔でThank you!と言うね
真意は「さっさとその臭いタバコの火を消せや、この迷惑クソ野郎」 宜しくおねがいします、って英語てなんて言うの?
って発想があるかぎり、無理。 >>1
I'll give you trouble, but as mentioned above, please.
エキサイトの翻訳 we apologize for any inconvenience を使うべき
sorry はダメ絶対 カップさん知らんのかもしれんがクレーマー対策で、腐るほど日本にいるネイティブに文章
任すんだよ。つまり自爆ネタw 意味が通じるならいいだろ
中国のホテルにあった使い捨て歯ブラシには「ほみがきヤット」って書いてあったぞ
四ツ星ホテルだったのに アメリカの多くの州では交通事故などにおいて
法廷で加害者が謝罪の言葉を述べてもそれを証拠にして量刑をさらに重くしないという法律がある
謝らない文化を彼ら自身が問題だと思ったからこの法律ができた どこかで見たネタだけど、
最近ペルソナ4の悪影響で、センパイ=鈍感でニブい奴って誤用が広まったんだとかなんだとか
外人からSenpai言われたら注意しよう >>1
フューレンダンケ・ムチシマスグラッシャス・サンクス sorryはかなり深刻な印象だべ
大失敗した時だけでええの
でもみんなあんまり気にせず喋れや >>566
sorryでつけあがるようなやつなら、apologizeで余計につけあがるだろ。
一時期、訴訟社会のアメリカではsorryを安易に使ってはいけない、と言われてたことあったんだけど、向こうでもsorryは割と簡単に使ってるよ。 >>566
apology の方が正式な気がするけど… >>4
できねえな
グーグル翻訳を使った
スペイン語でアイロンがまったく通じなかった
おそらく、「鉄を貸してほしい」みたいにしか通じてなかったんだと思う >>15
カナダ、特にバンクーバー、はい論破。
まぁ、レストランの伝票に
「チップは含まれておりません❗」
っていうのが日本語だけで書かれてるのは、
従業員にとっての死活問題だからかな 人命にかかわる奇妙な英語は問題だが、こういうのは外国人も馬鹿ではないので意味を理解しようとしてくれるし、
日本旅行らしい体験と言える、ある意味完璧な英語ばかりでは味気ないではないか >>575
>>447みたいなの見てニヤニヤするようなもんか >>561
俺は香港でツヤソ料理を食べた
非常に美味かった 俺が英語で気になるのは STAFF ONLY
日本でしか見たことない
それとマラソンのゴール地点の横断幕に GOAL
これも日本でしか見たことない 間違ったのはスレタイの英文の文法てよりも英文の使いどころTPOだよな >>5
グアムで「やさしい土人のみせです」とあった ガイジンに、迂闊にソーリーと言っては駄目。
黙っているぐらいで丁度いい。 >>49
鮮奴は適当なウソを平気で書くよな
具体的にどんなアナウンスだったのか書いてみろよ >>8
正確に伝わらなけりゃただの馬鹿ジャップじゃん >>582
土人は本来その土地の人という意味で未開人という意味じゃなかった。 Our innerline telephonenumbers will be changed to connection gather to the one line for front information. so, We believe you should understand it . Haha !
どう?適当英語だけど通じる? >>591
意味わからん
Keep in mind.It's changed the front call number only night.
でいいんじゃね? どこか忘れたけど、ビジネスホテルの自分の部屋のドアにある避難口を示す標識に"You are room"と書いてあった
しばらく悩んだ アメリカ人は裁判で負けないためにsorryを言わない とか
sorry は謝罪の言葉だから軽々しく使うな とか
都市伝説のような嘘を信じてる人多過ぎ
sorry は 実際には めんご 風に軽く使われてるよ アメリカで I cannot speak English. と言ったら
You speak English now. と言われた
そこで考え出した外国人撃退法がこれだ
I DON’T ENGLISH. >>518
受験英語の弊害ではない
「日本人にとってそっちのほうが簡単なのだ」ということがわからないと英語を教えるのは難しい 全然お手数じゃないのにお手数をおかけしますとか相手の能力舐めてるだろ
英文の方がいいよ マドリードのプラド美術館近くの道路標識がスペイン語、ポルトガル語、日本語の3カ国語表記。
これはなぜ英語がないのか不思議だったw
あと、日本の資金で作られた東南アジアの空港はだいたい日本語表記あるよね。 >>4
文章は推敲出来るからネットでも交友関係でもなんでも使ってクオリティ上げるべきだよ
文章の翻訳は多分対話型でフレーバーや各業界の何々用文書みたいな指定するシステムじゃないと自動翻訳が使い物になる日は来ないと思う
でも会話の方は確かに一理ある
スマホの自動翻訳はバカに出来ない
自分が相手の言語に全く素養がない状態で質問回答質問回答のキャッチボールなら日英中それぞれ大したもんだって思ったな このホテルは内線不在転送機能のある電話機を導入すべきw >>125 そう。その事に自分で気づいた人は英語の勉強してもものになるけど、ほとんどの日本人はどんなに勉強しても、日本語を訳そうと作文するから、聞いたこともない表現や辞書から選んだ単語を使ってこねくり回す。
単にネイティブの真似すればいいんやで >>131 オーストラリアはトイレはwash roomじゃないかな。bath roomで通じない事もないとは思うけど。bath roomはアメリカ英語 >>159 イギリスでは使うよ
結構アメリカ英語と細かいとこが違う >>555
それなのに日本の喫煙馬鹿は言う「海外は屋外吸い放題だ!」 日本人らしいね
へりくだりの文化
向こうは謝ったら負けだ >>598
ドイツのロマンチック街道なんて道路標識が普通に日本語オンリーの物があったりして
正直あれは萎えた
それだけ日本人客だらけって時代があったんだろうけど
今はどうなんだろ
てかロマンチック街道ってバスツアーだらけだから
レンタカーで自力でドライブする(しかもドイツ語出来ない)日本人なんてそんなにいないだろうに たかだか内線番号が変わるってだけで
「大変申し訳ございません」はへりくだりすぎだろということかな?
英語でも丁寧な言い回しとかビジネス英語であるけど、注意書き程度なら
「夜間内線番号変更のお知らせ」ぐらいストレートな方がいいんじゃね? これがもしホテル側の手違いで泊まる部屋が変更になるっていうならwe are very sorry in the convenienceぐらい言わないといけなそうだがw 結局こういう表記を掲げるにあたって、向こうでの生活の経験がある人の意見とかは全く参考にもせず
自分ら日本人が辞書で調べただけで製作しちゃうわけか。。まあ当たり前か。 夜間、正面玄関を閉鎖して、夜間用の出入り口を使うように
お願いする場合とかの案内の掲示か
深夜にタクシーでホテル戻ったら扉が閉鎖されていて
軽くパニックになることがあるもんな
しかし、当直の電話番号だけか、
だったら
AM7:00- PM 11:00 #111 call please
PM 11:00-AM7:00 #999call please
でいいやん >>615
屋は要らんやろ
インコンビニエンスで不便
コンビニエンスが便利 >>617
三波春夫の影響で
お客様は神様です
という意識が根強いからな >>5
そう。見たことなんか一度も無い( ´_ゝ`)
片言の英語でしのいできた >>614
朝夕の忙しい時間帯を含む7-23時も当直しか居ないって、どんなホテルだよ!w >>1
日本はこういうところで誰に謝ってるか分からない文章を出す前に、韓国に謝罪すべき。 外国で怪しい日本語見かけてもスルーだろ。日本人は受験英語のせいで正解にこだわり過ぎ。 >>559
客商売で使う英文としては正しいけど、たかが内線番号の変更ぐらいで使う必要はないだろ
エレベーターが壊れてて階段を使ってくれ、っていう本来受けられるべきサービスが提供できないケースなら相応しいけど ロンドンの地下鉄の振替輸送案内なんて、こんなもんだぞ
https://i.imgur.com/HrcoUZs.jpg
『セントラル線は施設障害によりマーブルアーチ駅とホワイトシティ駅間が上下線不通。
シェパードブッシュマーケット駅からハマースミス&シティ線を使え。都心部へはx印のバス停からバス路線94番と148番な。』 >>21
こういうドヤ顔の奴な、リアルに居るから困る もしもこのようなアメリカ人クレーマーが現れたときのワンポイントレッスン
1) So what?
2) It's not your business.
これでだいたい解決ですね。 このロッシェル・カップって人はアメリカ人か?
アメリカ人だってイギリス人の喋んないような英語喋ってんじゃん。
英語ネイティブったって英米豪その他でそれぞれ違うのに、
無限定に「ネイティブ」を自称して他人の英語にケチつけることの非生産性を自覚すべきだね。 >>630
だよな
英語は世界標準言語なんだから、英米豪に限らずインドの英語、香港の英語、フランスの英語、ドイツの英語、日本の英語などなど
いろんな英語がある >>363
良いなぁ、ハワイ
日系人も多いそうだし 何言ってるんだ、俺なんか地下鉄の駅トイレで「水」って言うプラスチック板の下に「cold」って書いてあって、トイレ汚しそうになったぞw
ちなみに大江戸線の汐留駅 >>5
パリの地下鉄はいくつかの駅で日本語アナウンスあるぞ 道順とかよく聞かれるけどshut up かgo home くらいしか言わないわ 「お客様は神様です」
日本人 Customers are God.
アメリカ人 Customers are always right. >>639
日本の神様とキリスト教のGodは全然違うよね。
だからドラゴンボールを英訳してるのを見るとKami になってるw 奈良県民だけど京都人の言い回しは理解出来んわ
日本語同士でもそうなのにいちいち気にすることか? >>540
それは本当に間違ったことをしてしまって謝罪する時の文章。
1は注意書きやお願いの文章だからおかしいって話。
ちなみにWeblioもちょいちょい例文間違ってることあるよ。自動で拾った文なのかね 別にこの一文が有ろうが無かろうが問題ないだろう
あえて自然な英語に労力かける必要はない こういう細かいツッコミ入れるから日本人は英語が苦手になるんだよ(´・ω・`) >>645
無理に英語表記しなくていいのにね。
私達が欧米へ行ったって日本語表記なんてないもん。(ハワイとかは別として)
何より駅、ホーム、電車内や街中での特亜語表記が一番要らない。 >>640
日本の神さまには死神も貧乏神もいるし、福の神も、祟り神もいるから、
西洋でいえば、妖精やゴブリンの類まで含まれるよな
全知全能の絶対的な神様はいないから、訳せないよな >>643
1だって、間違ったことをしてしまって謝罪する時の文章の一種ともいえる
本来ならば時間帯でフロントの電話番号が変わるなんて不便なことはあってはならないことなんだけど、
諸事情によりやむなくそういう運用にせざるを得ないことが心苦しいのであれば謝罪でいい >>648
so sorry なんて本当に超申し訳ないごめんなさい!!!!!って時に使うんだよ。
企業が一般の人へ向けてのお願いや注意書きの文章には本気で不向き。
それでも使いたいなら648は使い続けたら良いよ。どこぞの民族みたく人の親切なアドバイスに耳を傾けず。 セクロスでの「あえぎ声」の英語訳としてもっとも定番なのを教えてください。
変な質問でごめんなさいw >>649
文法的に超おかしいならアレだが、客に「これはおかしい」と言われても
そのまんまの意味ですが何かで終わりじゃないかね。欧米だとそんな素っ気ないもんだよ。
あと過剰に慇懃無礼な場合は「有無も言わさない」ってときもあるね。
カップさんのクレームは時代遅れだと思うね。いやなら来るなってのが現代だろ。 チャイナ製品の日本語文説明書で微妙におかしい日本語でもとりたてて
気にしないけど、その製品、企業のイメージはお安いモノになるわね。 ごめんなさい。申し訳ございませんから始まる日本語と
ありがとう。感謝しますから始まる韓国語以外の外国語の違いなだけ >>649
企業がものすごく申し訳ないと思っているなら使っていいだろう? 英語シロートの俺はso sorryはリズムが悪いから使わん >>653
英語の説明文も結構おかしいんじゃないですかね(笑)ふと思った。
連中にも言ってあげたらいいだろけどたぶんブチ切れるだろな。面子を潰されたと。 英語には3種類ある
1. ネイティブ同士が使う英語 2. 非ネイティブ同士で使う世界国際語
3. 各土地固有のピジン英語
この場合は3なのでいちいち文句を言うことではない >>660
直せるなら直したほうが、誤解を招きにくくなるので良いよ
優先順位は低くていいと思うけど >>662
大した誤解をまねくことはない
そもそも英語圏の人々はヘンな英語には慣れているから、いちいち気にしない >>661
ポルノ大学まだあるの?
朝鮮人のババアがやってた記憶があるが、20年ぐらい前だけどw >>1
もっと大袈裟にしようぜ。
We must applogize to you
レベルで >>1
のsituation創作
本当は、夜間の正面玄関閉鎖と夜間の出入り口利用時のお願い文書からの抜き出し 外国語だから間違うのは仕方ないだろ。
何を国際語ぶってんだよ。
あの大日本文学者のドナルド・キーですら講演で日本人なら絶対間違えない
助詞の使い方を何か所も間違ってた。 >>667
誰も見てないな。訂正するなら今の内。
×キー
○キーン LET ME PASTE AA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! よう分からんが
"sorry for the inconvenience"でぐぐってみると
33,000,000件とかで結構使われてるぽくない?
日本から検索しているので始めの方は日本のサイトがヒットするのはしょうがないが ベトナム航空の日本語アナウンスもめちゃくちゃな敬語だったな これは言語の問題なのか
それとも国民性の問題なのか >>671
普通は苦情対応で使う言い方
でも別にいいよな日本なんだし sorry for mine being a pork bits アホ英語。学校教育で英語教えるのやめろよ無駄だから >>56
cooperation て、コ・オペレーションだったんだ。
なぜクーパレーションと読まないのか、違和感を感じてうまく発音できなかった。
目から鱗だ、ありがとう。 フィリピン人が言ってたけど、語学習得でいちばん大切なのはspeakingだってな。
日本の英語教育はspeakingを一番無視してるという。
俺も長い間英語の勉強してたけどあまり上達しなかった。speakingを無視してたw ホース・トレッキングって海外で聞いたことなかったから
てっきり和製英語かと思ってたらニュージーランド語だってさ
英語ネイティヴでも新語を発明することあるんだな Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。
ご協力ありがとうございます
の意味で、電話番号変更のお知らせでもない件 >>684
オージーえいごも
英米からすると
プークスクス
グッダーイ!が正式挨拶 >>686
どっちにしても英語は無意味。
必要なのは韓国語と中国語。 一番英語を勉強したけどspeakingをあまりしなかったからあまり上達しなかった。
韓国語中国語スペイン語は少し勉強しただけだけど結構よくspeakingしたので割と上達した。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています