X



【英語】日本のホテルで見つけた奇妙な英語 「We are so sorry for the inconvenience」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001かに玉 ★
垢版 |
2019/08/05(月) 00:04:59.53ID:mzCjQm4v9
https://www.newsweekjapan.jp/rochelle_k/2019/08/we-are-so-sorry-for-the-inconvenience.php

この「お手数」からはじまる文章は、訳せなくてもいいです。混乱を招くだけです。

― ロッシェル・カップ (@JICRochelle)
●お手数をおかけしますが、上記の通りお願い致します。 We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.

これは九州で泊まったホテルの部屋の中にあったもの。夜の間、フロントデスクの内線番号が変わるというお知らせです(小さなホテルでしたので、夜はワンマン体制だったようです)。

日本語では、「お手数をおかけします」といった表現を使うことは礼儀の1つです。しかし、英語に直すと、それが過剰になる可能性があります。この英語を見る人は、違った内線番号を使うことがどんなinconvenience(手数)なのか、想像できないかもしれません。また、so sorryはとても強い言い方で、そんなに謝る必要があることなのかとも思われてしまいます。

そのため、ここで推薦したいのは、We are so sorry for the inconvenience.を完全にカットすることです。Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。

◇ ◇ ◇

観光ブームの最前線に立つホテルで働く皆様、日頃より外国人旅行客への対応、本当にありがとうございます。この記事での指摘が少しでも皆様のお役に立てれば嬉しいです。
0005名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:09:11.15ID:ecqAGIva0
海外で日本語表記なんて、見たことねえぞ
何、甘やかしてんだ
0006名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:09:19.10ID:ET5eage/0
てーきはーじごーくのー
0007名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:10:37.13ID:xql0szVE0
海外ホテルの口コミで文句やクレーム書くと、ホテル側の返信でこの表現をよく見る。
もはや定型句なんだと思っていたが?
0008名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:11:21.42ID:dkxSySJk0
>>1
日本人が考えた言い回しだからだろ?
言葉ってのは個性があるんだよ
0009名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:11:33.12ID:pg/+oJjW0
大多数は英語圏から来ないからどうでも良い
0010名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:11:56.35ID:vUgYmmhE0
別に何となく意味は通じるけどさ
こう言う揚げ足取る事ばかりしてっからみんな恥を怖がって英語喋らなくなるんよ
0011名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:12:14.48ID:xhdhFCOh0
こういうのって、本場の英語圏の人に校正してもらわないのか
0012名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:14:12.37ID:rvXnxDc30
世間「いちいちうるせーんだよ」
0014名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:15:36.55ID:P2Hz9jOJ0
今は欧米人でもハングル使ってるからな
0015名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:15:39.74ID:UXUSYVpS0
英語はメンドクセーナなしでいいよ逆に英語圏のどこで日本語表記があるんだ?
0016名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:15:49.51ID:ET5eage/0
>>7
苦情に対する提携管から
0017名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:15:50.84ID:Dq7w0PHN0
外国で変な日本語表示だと
ボロクソいう連中が揚げ足取りとか言う?
0018名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:16:20.02ID:kkJV885B0
こういうのは客のためにやってる訳ではないw
何かあった時の言い訳に使うためやってる
0019名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:17:14.34ID:jZCT9WD00
>>15
ハワイ
はい論破
0020名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:19:15.59ID:gxETr6hW0
「すいません。すいません」。客とは対等なんだから卑屈にならない。
ボイコットして欲しい国の人にまた難癖つけられるぞ。
0021名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:19:28.46ID:lq0q3bFB0
ご不便をおかけして大変申し訳ありません

という訳かと思ってたら違ってた

手数はinconvenienceと訳すよりはtroubleの方が良さげ
0024名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:23:00.57ID:u5aiLu310
TOEICの勉強してたら、電車が遅れたり改築中で駐車スペースが変わる時とかに
We're sorry for the inconvenienceはよく目にするけどな
0025名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:23:33.92ID:nfJP1IZi0
>>19
お前の世界観では、質問に答えると論破したことになるのか?
0026名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:23:35.36ID:M/LKUlNf0
please do not switch on your cell phone in this space of the train.
0027名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:24:04.83ID:UXUSYVpS0
>>19
マニラにも一部あるけどなw
ただな他国で「お手数ですが」なんて配慮してくれやしない
まあこれを機に英語表記は全面削除すべきだじゃまくせえ
0028名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:24:12.42ID:pg/+oJjW0
>>24
まさにtoeicの弊害なんだろうな。
あんなの日韓しか使ってない。
0031名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:24:54.04ID:zaVdFfJ60
ありったけの!夢をかき集め!!
0033名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:25:14.16ID:zaVdFfJ60
ウィーアー!!
0034名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:25:29.50ID:dPsOkVVD0
インコンビニエンスなどという言葉を使うのは日本人ぐらいですよ
0035名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:26:17.84ID:pb4CXJss0
apologizeかexcuseでいいんじゃね

アメリカの謝罪したら負けって文化が日本に輸入されて浸透しちゃったけど、
アメリカでは失敗したら言い訳をする奴が好まれる文化なんだよな。
一部だけ侵入させちゃったからギスギスとおかしいことになってしまった。謝ったら負けだが言い訳はしないという。
0036名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:26:42.63ID:jHPvv6zL0
all yourbase are belong to us
0037名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:26:55.81ID:zaVdFfJ60
ウィーアー!!!
0038名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:27:51.98ID:Pym7j3F60
うるせーな。
そりゃ正解はどっちと聞かれれば、sorry for〜は書かないか、thank you for your cooperationに置き換えろ、とは言うけどさ。
海外のホテルで仮に”Thank you for your coorperation”からの直訳で日本語で「ご協力に感謝します」と書いてあっても、”おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!『申し訳ありませんが』と書くべきだ!」と日本人が難癖つけたら、ただのアホやで。

>>7
なんかトラブルが発生した後には、sorry for the inconvenienceを使うのが普通。
0039名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:28:51.43ID:dPsOkVVD0
ちゃんと伝えてるのになぜ謝罪する必要があるのか?
欧米人には理解できない
0040名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:29:28.96ID:9AvQPAIU0
だったらメモでも書いてフロントに渡せば良いだろw
0041名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:30:14.60ID:38hrrM3p0
韓国語を翻訳する時にはこんなミスはない。日本語の親和性が高いまったく優れた言語だよ韓国語は
0043名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:32:31.86ID:QU93lq6T0
媚びること=おもてなしと考えるバカ多いからな
0044名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:33:44.17ID:dPsOkVVD0
逆に「教えてくれてありがとう」と客が礼を言うシチュでしょ
0045名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:33:56.61ID:abLqVCdk0
>>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ

まさにこういうことをアメリカ人が言ってた

Thank you for your coorperation の乱用は良くないな
0046名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:35:42.51ID:5dHjGWVl0
That’s kinnda weird.
0047名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:36:27.16ID:WPpsT7DH0
>>3
お手数をおかアル。
0049名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:39:03.70ID:D7ciX6XB0
ホテルの書いたものは別にいいが、車内アナウンスが日本語の逐次訳で
長々といつまでたっても要件を言わないのはいやがらせだろう

新幹線なら品川につくまでほとんどの時間ダラダラとアナウンスだけで終わる
飛行機だとひどいときは全部のアナウンス終わったときはもう離陸していることもあった

丁寧バカは迷惑だっていい加減分かれよ?
0050名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:39:26.10ID:ET5eage/0
>>45
俺だってThanks for your patienceとかThank you for understandingとかにそう思うよ
0051名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:40:57.69ID:M3P7Un7I0
これが日本式の英語なんだよ。
申し訳なく思ってることを過剰に盛るのが日本式の英語なんだよ。
気持ちを伝えるために進化した英語なんだよ。
お前の国の気持ちのこもらない古くさい英語を押し付けてくるな。
0053◆Rfkp.U.alk
垢版 |
2019/08/05(月) 00:41:34.12ID:F2XKmVZH0
>>15
カリフォルニアの自動車免許試験は日本語で受験可能。
0054名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:42:00.63ID:HzWt9Ahm0
>>10
本当にそのとおりです。
日本で出版される英語に関する本、それに最近ならネットの情報も、
日本人の英語がいかに間違ってるかみたいなのが多すぎる。
0055名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:43:08.01ID:hLsmr+uO0
通じれば問題ないだろ
あほくせえ
0056名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:43:11.63ID:U1fYpa+s0
>>1
cooperation を「コーポレーション」と読んでると、
ネイティブの発音にビックリする。
0058◆Rfkp.U.alk
垢版 |
2019/08/05(月) 00:43:53.85ID:F2XKmVZH0
>>28
普通に米国内でも見かけるよ。
意味の強さとかニュアンスとかはシラネ。
0059名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:44:41.04ID:UCL7HT4l0
>>1
google先生にきいたら
We apologize for the inconvenience, but please as above.
とか
0060名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:44:46.58ID:F2hAQh0e0
韓国語や中国語の案内やアナウンスマジで消せ!
日本語と英語だけで良い
0061名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:44:48.66ID:5QnD8EFt0
>>45
Thank you for〜は「〜のほどよろしくお願いします」ぐらいの意味だよ
そこには相手が同意するとかしたとかそんなニュアンスはない
そのアメリカ人が偏屈なやつか、お宅が聞き間違えたんだろ
0063名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:45:36.75ID:U1fYpa+s0
>>10
会話はカタコトでも、バリバリの日本訛りの英語でも良いと思うけど、
企業や役所なら、ネイティブの人にアドバイス貰えば良いのになと思う。
0065名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:47:18.11ID:U1fYpa+s0
>>57
訳「ガットさんを聞かせて下さい」
0066名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:49:13.50ID:REGjUSr60
これいうほどのことか
0067名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:49:16.18ID:IurCXLb/0
寿司をSusiって発音してる癖に何言ってるんだ、
この後馬鹿野郎
0068名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:50:32.58ID:aDyiZAkq0
SOLY JAPANESE ONRY って大書しておけ
0070名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:51:50.19ID:RgA8r/EJ0
英語じゃなくて漢字でもない変な○と□を組み合わせた記号の文字のようなものが
旅行先のトイレに貼ってあって、下にちっちゃく「紙はトイレに流せます」なんて
日本語で書いてあったんだけど、なんだったんだろうアレ
沖縄のホテルでも、北海道のホテルでも見たんだけど...
とっても不安になりました!!!!
0071名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:53:01.62ID:xmUILF9v0
わたしたちは、そう、コンビニに入店するためのソリーちゃん。
0072名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:54:03.94ID:2AJwfVQu0
海外の人も出川にいきなりsorryと話しかけられて困惑したろうな

あとゲームクリアした時のCLEAR!FINISH!も動詞の原形だから命令形
だという中1レベルの知識すら無いのが日本の社会人連中
そもそもGAMEをCLEARというのも和製英語なんだけどね
0075名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:54:42.78ID:rM2SBSQ60
>>70
トイレで紙を流せない国もあるよ、韓国もそうらしいし、欧州もそうらしい
0076名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 00:57:46.69ID:4+fUI5Yo0
>>75
日本なんて"トイレに備え付けの紙以外を流さないで下さい"と書いてある所増えたよね。
unkはどうしたらいいんだって思うよ。
0077名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:01:10.04ID:N65kvXr50
直訳しかできないアスペ
0080名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:03:31.91ID:1fLN1lXD0
こういう表現の加減ってよく分からない。どうやって調べるの?
0083名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:06:43.87ID:XcZmbIbV0
>>1
文章を長くして、過剰にへりくだることで、
外国人様に優越感を感じてもらって、
また来てもらう作戦だよ、
最近は、韓国の人が来てくれなくて困ってるから。
0084名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:07:44.38ID:cEq4+Wjl0
fakkinn入れんでいいの?
0085名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:09:00.31ID:pOt1rqfI0
sorryはチョト違うネ
apologizeを使うのが一般的ネ
0086名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:09:53.12ID:EWxaREko0
「ご不便をおかけして申し訳ございません」じゃ、おかしいの?
0087名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:10:45.79ID:XcZmbIbV0
TOIEC800点以上とかで採用しても、
一般の日本人からすれば、
英語ペラペラだろうなと思うかもしれないけど、
実際は、全く役に立たないからなw
0088名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:12:39.38ID:F/bVA1PY0
>>15
バブルの頃は世界中至るとこで日本語表記あった記憶があるが、現在はほとんど中国語に置き換わった模様(´・ω・`)
0089名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:14:11.10ID:VLzfCEh+0
>>1
ここは日本だからな。japanishが駄目だっていうなら日本語で書いとけばいい。
0091◆Rfkp.U.alk
垢版 |
2019/08/05(月) 01:17:46.37ID:F2XKmVZH0
>>87
700-800点位までは点数と英語力が一番乖離している気がする。
0092名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:20:18.16ID:UWsVs2Ix0
英語は多少適当でも通じるだろ
なにせ世界共通語だから
0093名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:20:46.86ID:zyar6Bzh0
Thank you for your cooperation はよく見かけるようになったなあ
「申し訳ございません」より「ありがとうございます」の方が前向きな気がして良いと思うけど、
日本語に直すと「ご協力に感謝します」になって、
cooperation してない人も含めて感謝してるから違和感を覚える
0094名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:20:52.92ID:Rqowtx2t0
単語並べとけば通じる
なぜなら英語を使ってる側もよくわかってないから
0095名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:22:40.38ID:LwzMFoUd0
外国人旅行者も極東の島国の日本人の頑張ってる英語を優しく見つめるだけだろ普通。
いちいち直さなくて良し。
0098名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:24:35.52ID:YE4IDYKn0
もんすたーさぷらいどゆー
0099名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:26:41.53ID:XcZmbIbV0
日本語をそのまま英語に訳そうとするからおかしくなる、
会話するだけなら、
全部命令文でいい、最低限意味は通じる。
0101名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:29:17.48ID:2ylgTsSK0
>>1
高卒Fランは駄目ってこと。
0102名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:30:10.87ID:F6c24LTv0
まぁ一番最初にやたら意味不明に謝られる国だと認識させるのは下手ではない。
0103名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:31:02.70ID:kWyL7Yj70
>>80 第一言語の国の同じシーン(掲示など)を直接見るか
知ってる人を雇ったり、外注したり。
特に看板ものの直訳はまず通じない。
私の地域のJRの電光掲示板の添え書きはしばらく
「Next train is」と書いてて、その後「Departure」に訂正した。
 上レスにもあるけど、接客語は
「今まさに客が怒っているわけでもないのに謝らない」
「できるだけ明るくポジティブな言葉を使う。」という印象。
0105名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:32:46.74ID:u5aiLu310
May I borrow the toilet?
I entered the soccer club.
I sometimes drink this medicine.
Please teach me the way to the museum.
I forgot my umbrella in the train.
0106名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:33:04.52ID:jWTErHjZ0
Thank you very much for your cooperation
協働で貴方にも同じくらい責任あるってニュアンスになる

Thank you very much for your support
かるめに協力に感謝ってニュアンスになる
0107名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:33:30.63ID:XsD+viGG0
your base are belong to us
0108名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:34:20.57ID:JkAyXNAU0
>>95
だな
「あー、日本人らしい言い回しの英語だなー」で終了だね
0109名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:40:06.39ID:qmyNyv320
日本の公用語を英語にすればいい
時間はかかるけど、どうせいつかそうなるだろ
受験時の負担も減るし、さっさとやれば中韓に差を付けられる
0110名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:42:09.08ID:pq1jyev80
どうでもいい。しょせん日本人の英語なんだから、おかしくていい。
それぐらい察しろ。
0111名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:42:09.45ID:t41j23EJ0
>>10
(╭☞•́⍛•̀)╭☞それな

出川のように堂々としていよう!
0112名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:44:17.11ID:O/BaBOeM0
こんなの何となくわかればいいんだから、
気にしなくていいと思うの
0116名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:47:17.34ID:QBXtv7XP0
>>1
Thank you for coming to Japan
0117名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:49:05.61ID:o0/xSO7F0
ネットで「これで合ってますか?」と質問したら
ウソ教えられたと見た。
0118名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:49:28.08ID:dgyniOuo0
>>3
支那人はどこでも喧しい言語をしゃべるな
0119名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:50:41.83ID:vUgYmmhE0
ウダウダウダウダ
通じれば生活には困らんよ
0120名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:51:05.27ID:17rVHn600
>>10
同意だ
世界の大多数の国は、英語が母国語じゃない
でも英語でしゃべってる
それぞれ母国語に引きずられたに変な言い回しを挟みながら
フランス人は名詞の後ろに形容詞を置く癖が出がちだし、アジア人は冠詞が迷子になりがち
でも言いたいことをちゃうんと、あと礼儀正しく伝えようという気持ちが大事

>>87
TOEIC受けてみようかと思ってちょっと問題を見て、すぐやめた
こんな必要のない単語を覚えてる暇があったら、英語やらなくちゃ!という逼迫した状況だったから
0121名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:54:06.03ID:wTEotaF30
駅とか電車の電光掲示板の中国語が絶対いらん。なんで地名を中国読みする必要あるん?上海を日本人が「うえうみ」とか「じょうかい」とか読まんやろ。ローマ字でええやん。東京とかガチでトンキン言われてるんやろ。悲しいわ。
0122名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:55:19.23ID:MpULDRYI0
初めてアメリカの飛行機に乗った時、トイレの扉を引きかけたら
後ろからすごいデカい声で「プッシュ!」って言われてビビった事があるわ(´・ω・`)
思わず振り向いたが別にキャビンアテンダントは怒ってるわけではなかった
普通に命令系でオッケーなんだろな
0123名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:56:03.34ID:6kb73wRj0
これは奇妙な英語という問題じゃなくて
もっとシンプルでスマートな表現で充分だろって指摘でしょ
0124名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 01:57:52.44ID:/uXeT6120
海外のホテルとかでもエレベーターのメンテナンスの時とか
こういう表記見かけるけどね
0125名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:01:28.82ID:gbLRE1aW0
英語という言語を使う以上、アメリカ人(イギリス人)の習慣に従うべきだろ
日本語を英語に訳すとかやってるから日本人の英語は変だと馬鹿にされる
日本語を英語に訳すんじゃなくて、アメリカ人(イギリス人)だったらどんな言い方するかという発想が大事
そうでないといつまでたっても日本人はアメリカ人(イギリス人)のように英語しゃべれるようにならない
0126名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:04:49.56ID:Rqowtx2t0
わざわざアメリカは入れるのにフィリピンやシンガポールやオーストラリアは無視?
0127名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:08:02.04ID:NLVN6Ojq0
>>105
便器を借りて持っていくね!
サッカークラブ入場?
この水薬…時々味わうが美味じゃの
美術館を目指す方法をご教授くだされ
電車で自分の傘がどれだか分からなくなった

How do you think about the news?
...With my brain.
0128名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:13:09.64ID:i2adEZDz0
>>8
言葉にはその国の文化が集約されてる。豆単覚える前に文化習得しろ
0129名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:13:58.16ID:8bP1n/9j0
確かに英語表現としては過剰だけど、外国人が日本人の国民性や慣習を理解するのには丁度いいと思う。
0131名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:38:13.82ID:kWyL7Yj70
>>127
may i use bathroom ですかの? theがつくのかもわからん。

オーストラリアで遊園地まで連れて行くバス(いくつかのホテルを
巡回してピックアップ)のオプション買って待ってる時に
連れがトイレに行っちゃって、my companion is in bathroom.
wait for him for a minute please 言ったら運転手がキレまくってた。
風呂に入ってるから、と伝わってないかとか
for a minuteを 数分待ってよ、と伝わってないかとか、いまだに
もやもやする。
0132名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:39:56.08ID:Dxl64HxE0
>>110
それなw

そもそも、こんな外国人の突っ込みに堪えるレベルの
高等な英語能力ある人材を、弱小な旅館とか
飲食店とかが、全て採用するとか無理だろw
0133名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:45:00.36ID:N90QYkTb0
うん、確かこの表現イギリスでも見たことある。
0134名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:46:08.36ID:GYL1U2xO0
>>100

川崎、神戸(尼崎)、京都は在日朝鮮人の巣窟
凶悪犯罪を繰り返す在日朝鮮人・帰化人がわきまくってるし


パンスト朝鮮顔を整形しまくったネトエラ(ネット工作の在日朝鮮人)がものすごい勢いで暴れまくってるからな。


日本に密入国してきて図々しく居つき、
生活保護を受給しながら性犯罪を繰り返し、
日本人になりすましネット工作を続ける在日朝鮮人。

在日朝鮮人はスパイそのもの。
帰化人を含めて 朝鮮人全員をいったん強制送還するしかない。


●●● ネトウヨ連呼厨( ネトエラ)の正体 ●●●
http://karutosouka2.tripod.com/uyokusyoutai.htm

.
0135名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:47:39.05ID:V6L9I1Sg0
これが駄目ってクレーマーだな
そもそも言語は金槌みたいな道具に近い
下手でも使えりゃいいんだよ
0136名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:49:35.24ID:l4YWHCdiO
例えば、清掃は何時から何時の時間となっております。
ご不便をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
位のニュアンスでしょね、
0137一斉に全国に送信し続けて下さい
垢版 |
2019/08/05(月) 02:50:18.32ID:rGLv4eeT0
浦塚っていう野郎が名古屋アベック殺人犯の犯人の男
神奈川県横須賀市大矢部で浦塚葬儀屋をしている
事件で争った際の膝が痛いとぬかしている
孫まで居る
一斉に全国に送信し続けている!
区役所から会社に騒ぎが伝わってきた!
0138名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:51:25.08ID:xTEJosDR0
意味は通るけどもっとふさわしい表現があるってときに
それは間違いだって脅すのが英語教材屋
0140名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:53:02.10ID:IS6rxFwq0
ハングルで書けば万事解決ニダ。
0141名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:54:22.19ID:3f536+cj0
確かに「お手数ですが」という言い回しは相手を殿様かなにかと勘違いしてんじゃ
ないかという気がする
生きるという事は全て「お手数」なんだよ それが出来ない奴は死ねよ
0143名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:55:56.48ID:9ccJiNVj0
terribly sorry じゃないと失礼
0144名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:56:15.38ID:l4YWHCdiO
>>120 癖じゃ無くて、例外を覗いて、名詞プラス形容詞ね
『黒い車』ならla voiture noir でごんす
0145名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:57:04.14ID:NLVN6Ojq0
>>131
どのトイレを使うつもりか(その家のトイレとか)分かっているから
theを付けていいと思うよ
同じ英語圏でも随分違うことがあるみたいだね
オーストラリアではtoiletって言わなきゃならないという…w
restroomだとどこでも通じるのかな??
とんだ災難だったね
0146名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:58:58.68ID:5U5iTY800
>>138
そこで店主(やその子供など)が海外旅行好きなら「通じりゃいいじゃん」って言って解決なんだがな
0147名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 02:59:05.56ID:S3yz0HdU0
>>105
May I use the washroom?
I joined the soccer club.
I sometimes take this medicine.
Please show me the way to the station.
I left my umbrella in the train.
0150名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:04:35.31ID:iPzdY6S20
ネイティブだけど日本人の英語は確かに過剰で不気味。
どこでもPleaseを何度も多用してる。
自分に自信がないんだろうなと思ってる。
0151名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:05:13.41ID:V6L9I1Sg0
無駄な説教ウザいだけ
そもそも小さなホテルならそれだけできるなら十分だからな
そんな文句は大きなホテルに行ってやってこい
英語警察の弱い者いじめは不愉快だ
0152名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:12:59.28ID:0kC8HjVJ0
まあ、日本語でもバスタブに「この線までお湯を入れてください」とか書かれていて少し疑問に思うことがある。
0154名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:30:24.76ID:NLVN6Ojq0
>>150
「とりあえずPleaseを付けておけばいいんだろ?」という印象ではないのね?

外国の人はへりくだった態度が目立つと自信の無さだと受け取るのか…文化の違いだね
0155名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:33:48.89ID:JoqT5/sk0
この言い回しは英語では常套句
過剰でもなんでもなくよく使われる
強いて言えば so sorry の so がいらないくらいかな
0157名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:43:12.20ID:ewJGsmps0
昔外人に流行った日本の間違えた英語の看板コラよりはマシだろ
0158名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:45:44.92ID:4XMkL5+k0
よろしくお願いしますとか日本語独特の言い回しは訳しにくい thank youあたりで逃げちゃうけどね 省略が正しいかどうかは一概には言えない
0159名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:46:14.05ID:eFiuuAPq0
そもそも“very much”ってあまり使わないよなw
0160名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:46:43.67ID:JoqT5/sk0
イギリスは知らないが、アメリカのホテル泊まればしょっちゅう目にする常套句
これに文句言ってる奴アホかと思う
0161◆Rfkp.U.alk
垢版 |
2019/08/05(月) 03:47:16.47ID:RtsTohDv0
英語のthankとsorry、日本語の「ありがとう」と「すいません」の守備範囲が微妙にズレている。

日本人が「すいません」っていう事柄も、英語だとThank you なことがある。
「ありがとう」より"Thank you"の方が範囲が広く、Sorryは「すいません」より狭くて濃い。
0165名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:55:07.80ID:oc7ShV2H0
>>4
明をday monthとしてしまったりがまだある
横書きだと前後の偏と旁やカタカナなどをくっつけて別の字に読んだりも
0166名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:58:52.47ID:iX3jzCas0
>>155
>>164
スレタイ見てそう思ったら、元の記事では何も謝る必要の無いフロントの内線番号の案内のあとにいきなりこのフレーズが書かれてた。
文脈から意味不明のため不要と言ってるので元記事はおかしくない。
他の指摘もいちいちまとも。

スレ立て人が理解できてない田舎者だっただけ。
0167名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:59:37.47ID:sUNI+OyD0
フロント
昼間は5番
夜間は3番

こんな感じの話だろ?
日本語でも謝る必要すら無いだろw
0168名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 03:59:57.86ID:JoqT5/sk0
Sorry = 謝罪 って思い込んでいる人多いな
sorryは気の毒に思う的な意味もあるよ
不幸な出来事、怪我や病気見舞い、お悔やみにも使われる
0169名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:06:08.03ID:cBhtRpR70
アメリカは簡単に謝罪する文化ではない
謝罪には賠償責任がともなうからだ
日本みたいに謝罪しまくってたら
とんでもない額の賠償金になってしまう
日本では謝罪はただだからむやみに謝罪しまくる
0170名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:07:17.79ID:iX3jzCas0
We are sorry for the inconvenience (caused by .....).
は英語世界の常套句でホテルではよく書かれるけど、例えばエレベータがメンテで使えなかったり、一部が工事中で客が遠回りしたり、何か通常のサービスが欠けて客に不便が生じるときに書く。

元記事は、日本のホテルで、なんら客に不便の発生しない告知にこのフレーズつけて謝ってるのをオカシイと書いただけ。
そりゃそうだ。
0171名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:08:21.76ID:Pym7j3F60
訴訟社会アメリカではsorryという単語は軽々しく使わない、肩がぶつかった時などはexcuse meを使うべき、と聴いてアメリカに行ったら、結構みんなsorryをポンポン言ってて拍子抜けした記憶。
0172名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:11:32.73ID:cJHOK4F60
九州のど田舎のホテルらしくて微笑ましいじゃないか
0173名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:12:09.93ID:EFGzSzUG0
>>169
I'm sorry.とごめんなさいが等価でないだけだろ。
I'm sorry.は全責任負いますってことだが、
ごめんなさいは相手に許しを得る言葉、つまり命乞いの言葉だから真逆なんだよ。

Good morning.とおはようございますが等価でないのと同じで。
(おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う)
0174名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:12:13.32ID:iX3jzCas0
>>159
very much があまり使われないということではなく、強調の表現が何十種類もあるのに日本人は知らないためvery much 一本やりの人が多いということ。

なお、very muchの代わりにso much というのは英語では女言葉の印象があるので、男はあまり使うなと言う英語教師もいるくらい。
0176名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:15:15.05ID:EFGzSzUG0
>>175
絶対必要。
韓国語表記があることにより、バカチョンが事を犯しても、
ちゃんとハングルで案内しただろ、あん?って言えるようになるからな。
0177名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:23:54.65ID:JoqT5/sk0
>>173
>おはようございますは夜であろうが会社などで当日初対面なら使う

これ日本じゃありえないだろ?
0179名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:28:52.79ID:NLVN6Ojq0
>>169
そういう非現実的で下らない指摘が誤解を生むんだよ

特に事故やトラブル等の訴訟に発生しそうなケースでもない限り、英米でも日常生活では普通にsorryを使いまくってるよ
むしろ適宜使わなかったらギスギスして喧嘩に発展しかねないのは日本と同じなんだよ
0181名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:30:29.75ID:EFGzSzUG0
>>177
例えば、夜行バスののバス運転手が会社に入ったら、おはようございます。
何も芸能界だけではないよ。
0182名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:35:15.01ID:17rVHn600
>>144
ちっげーよ、バカ!
フランス文法がどうであるかの話をしてるんじゃないの
フランス文法がたいてい「名詞あのあとに形容詞」だから、
【英語をしゃべるときも】その語順でしゃべるという間違いを犯しながら、
それでも別に恥ずかしからないで英語をしゃべってるだろ?
日本人も少しぐらい母国語に引きずられた英語になったからって、
恥じ入ってしゃべるのを辞めるのはナンセンス!
って言ってんの

その狭視野さ、もしかして男性か?!
0183名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:38:32.46ID:XsRl/y/e0
this is a pen

何だばか野郎
0184名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 04:40:37.28ID:yGolFpEM0
>>120
TOEICくらいは全部覚えても普通に日常会話で使わないか?
ニュース見るくらいでは必要な単語が多いよ
0187名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:00:37.12ID:iX3jzCas0
私的な社交の場面では、日本人は英語少々間違っても萎縮するなということでいい。

しかし、企業が経営するホテルが金払って宿泊する客に対して使う英語は、最低限の水準は満たすべき。
この元記事で書かれてる例はどれも最低限の水準以下で、意味不明の企業として恥ずかしいもの。

日本人は英語できなくて当たり前だ!、英語国の人間は身勝手だ!
という意見は80%以上同感するが、それならできない英語を企業業務でやろうとするな! が正しい。

仕事では「英語書くなら正しく書け」に尽きる。
0189名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:02:32.88ID:iX3jzCas0
>>135
使えてると言えないレベルだから
0190名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:41:25.62ID:YvWkjyzF0
普通はpleaseだわな
0191名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:53:35.11ID:DehP5gNW0
>>150
丁寧さを尊ぶ民族性なんだよ。

あなたみたいに日本語上手すぎる人でもそういう解釈するんだね。
日本文化をある程度わかってると思ってたよ。
0193名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:58:05.97ID:PZLYqJN30
>>15
英語は世界の公用語

ジャップ語は違う

馬鹿ジャップはそんなことさえ理解出来ないの?
何様のつもり?
0194名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 05:59:56.88ID:bGCJzl/z0
英訳の問題じゃなくて
文化の問題なんだよな
こういうこと言わないっていう

感謝を伝える風習がないから
感謝を述べるのが嫌味な命令文になって
「早速のお返事ありがとうございます」と書いたら
「すぐに返事してください」の意味になるとか
0195名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:01:39.80ID:zFZ7Rq+n0
Thank you so much for your help.
0196名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:04:44.29ID:fguVaWCl0
まじでなに書いてるかわからん。
回りくどすぎる。
0198名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:10:35.23ID:HYjRRZAf0
>>10
そのとおり。ただでさえ日本人はひっこみじゅあんなのに
0199名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:11:20.30ID:uIaxJASZ0
>>38
>おれがいつ協力することに同意したと言うんだ!
出かけた先の単なる通過地でクソみたいな市民マラソンのせいでクソ遠回りさせられた時に、
「ご協力お願いします」みたいなゴミ看板見てそんな悪態ついたわ。
0200名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:12:42.86ID:LYJ+nDIH0
「英語に訳せないからカットせざるを得ない日本語」というのもあるのか。
0201名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:12:44.73ID:iX3jzCas0
>>197
out of order でもないのに書いてるから意味不明と、元の記事は行ってる。

スレ立て人が、日本語読解力と英語知識の両方が無いため、おかしなスレタイ立てた。
0202名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:16:24.12ID:ubkd05hl0
日本なんだから、日本語理解できない外人がアホなんだよwwww

英語なんか猿でもできる
0203名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:17:13.11ID:5hf4MOmg0
she run god now!
0204名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:17:46.94ID:ubkd05hl0
朝鮮ゴキブリによくいるタイプの英語文法難癖スレかな?

英語ってコミュニケーションなんだから
意味が伝わればOKなんだよ

朝鮮ゴキブリは言葉のキャッチボールができないんだな
0205名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:18:31.85ID:ubkd05hl0
外国にハングルがある時点で

僕たち英語できませ〜〜〜んって言ってるのと同じ

そんなアホ土人は海外に出るな
0206名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:19:01.77ID:zFZ7Rq+n0
掘った芋いじんな。
0208名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:19:46.35ID:ubkd05hl0
>スレ立て人が、日本語読解力と英語知識の両方が無いため、おかしなスレタイ立てた。


かに玉 ★

コリアンくさいと思ったらそう言うことか
0209名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:22:28.96ID:ubkd05hl0
We are sorry for the inconvenience. Thank you for your cooperation.

これでいいやんけ
0210名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:23:15.90ID:ubkd05hl0
朝鮮人はまず、海外にあるハングルを恥ずかしいと感じろ

日本語がアメリカにあったら耐えられんわwww
0211名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:26:33.80ID:Hnv7/kzz0
英語で書くと従業員全員ペラペラだと勘違いされる
0213名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:36:54.94ID:L1WqjDg30
分かればいいのが英語の国際語たる所以、米大統領でもあの程度
0214名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:37:03.31ID:WTnqvB9K0
直訳しようとするとおかしな英語になってしまう。例えば「どのようなお考えですか?」を直訳して「How do you think ?」って言うポン人があまりにも多いけど、
これだと「あんたの思考回路どうなってんの?」ってニュアンスに捉えれかねない。
ではどう言うのかというと、「What do you think ?」なんだわ。
つまり「どのようにお考えですか」という表現方法は英語にはないってこった
0215名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:39:57.35ID:5j8qf6Yj0
>>1
ぜひ韓国語でもやってくれ。
我々の過去の過ちに対し、国家を上げて深くおわび申し上げると書け。
0216名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:47:37.41ID:3BrM40VH0
Thank you for understanding in advance
0219名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 06:54:49.06ID:3Nr7ygr40
>>24
soが強くしてる
あと大したことないとこで使うなやってこと
0224名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:05:26.27ID:6CJXQaT10
>>15
ロンドンの地下鉄の券売機には日本語表記がある
0225名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:08:51.47ID:Dtbw2vhe0
>>15
俺はほぼ見かけたことはないが
それはいかに日本人が外に出ないか、海外へ行く絶対数が少ないかを象徴していると思う
中国、スペイン、独仏や韓国語まであるのに日本語が無いとかあって悲しい
0227名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:09:43.12ID:25p4j0ei0
>>3
中国の文化だと、
お礼やお詫びは言わないし、そもそも内線変わっても案内しない
0228名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:12:37.64ID:5/SaybM/0
アメリカで使われる英語、イギリスで使われる英語、オーストラリアで使われる英語、フィリピンで使われる英語
どれも個性があってそれぞれ違うけど現地で気にする奴はいない。
日本の文化圏での英語なんだから一切問題無いんだよ。
0229名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:15:33.19ID:n6TSyhTK0
Are you sorry?
Yes. I'm sorry.
0230名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:17:24.91ID:onjpTnOz0
日本人は、ある年齢からなぜか急に英語が上手くなる。
年をとって相手にへりくだることがなくなると、
口にしなければならない単語数が飛躍的に減るからである。
0231名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:19:19.38ID:qVRGXUzZ0
I was stolen my wallet
0232名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:19:45.19ID:n6TSyhTK0
Is this shaver?
Yes. It's hige sorry.
0233名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:19:46.64ID:2qEjSCpC0
>>225
日本人は日本から出て将来他国に住みたいと考える人が少ないからしょうがないよ
中韓は海外に脱出したがる人が多いからね
0234名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:19:53.97ID:kkXBAMOo0
>>227
あちらの人はアレで鍛えられるのかなって思うわ
「知らないのはお前が悪い、調べて自分でなんとかしたら今度から困らない」って
0235名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:20:44.67ID:EoZsEHGa0
シャップって本当に頭悪すぎw
英語もまともに使えないのかよw
0236名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:24:27.08ID:n6TSyhTK0
>>235
Are you zapanese?
0237名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:26:58.88ID:lArJlXkx0
文法間違ってなきならいいだろ
なんだこのマウンティングは?

アフリカ系アメリカ人の言い回しもあれば
他の国にルーツを持つ人たち独特の英語もある
日本を一つの文化圏としてみていなくて
属国だとでも思ってるのか?
0238名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:29:17.76ID:U2bm6BWu0
ジャップは上っ面だけですぐ謝る偽りの生き物だからな。
0239名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:30:02.35ID:V6L9I1Sg0
この記事でお顔真っ赤にして小さなホテルを否定しているやつは現実を知らないしょうもないやつというだけだ
0240名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:30:38.87ID:SI70a3f/0
>>21
は?
0241名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:32:24.10ID:i2fXL03A0
>>5
バブル期に日本人に人気の観光地にはあっただろうけど、もうないし、今後もないな
0242名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:32:46.01ID:6CJXQaT10
>>131
ちょっと脱線するけど、周囲の視線が気になるような場所(レストランやホテルのロビーなど)なら、toiletやrestroomっていう直接的な表現よりもboy's roomとかgents(女性ならladie's)の方が上品。

My frient is just in a boy's room.
Could you please wait for a while?
I think he is coming back soon...

ぐらいでいいかと
0243名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:34:32.17ID:KTUTYuZk0
>>111
出川は恐らく本当は英語堪能だよ。何故なら出川イングリッシュの中には正解を知ってないと有り得ないネタが結構ある
まぁ、本当に知らない芸人使うと適当英語で政治的、宗教的タブー踏み抜く危険があるから当然っちゃ当然だけど
0244名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:36:03.56ID:fW3UgUSZ0
そーり!総理!と叫んでいた辻元清美も言葉使いがオカシイて事だな。
チョン半島の政治家だもんな
0245名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:36:38.22ID:vfjkFznK0
小学校の英語の授業で

生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.

とかやってるんだよ
おかしな英語を習うくらいならやらないほうが・・・
0246名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:37:10.92ID:jfNRLnjN0
Incoveniences は、文字通り便利じゃ無いという意味で、工事中とかで利用できない時に使うこと多い。

Thank you for your cooperation 自体は正しい英語だけど、あまりに日本人がemailとかで不必要に濫用して、クスッとされる。
0247名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:37:21.70ID:00T8g17M0
世界のあちらこちらで色んな言語でこんなことはあるよ。
教科書英語ぐらいしか知らない人が、
重箱の隅を突いて鬼の首を取っ様な気持ちになってこんな記事を書くんでしょう。
何語でもネイティブなら誤記でも相手の意図は分かるし、努力していることに好感を覚えるわ。
0248名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:37:22.29ID:i2fXL03A0
>>242
>boy’s room
そんなの聞いたことないけど、ショタが大喜びしそうだな
0249名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:38:44.88ID:uFuWsMGr0
>>3
天安門
0250名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:39:39.43ID:2Gxetlke0
>>245
アメリカに5年いたけどYou are welcome はどのシチュエーションでも普通に使うで
0251名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:40:20.39ID:uFuWsMGr0
>>243
ええーっ!グリーンだ!
0252名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:40:56.97ID:1azzVI5y0
英語はできるだけ省略する言語だと思ってる(´・ω・`)

英語なんか読めねーししゃべれねーけど。

3語で決着つける(´・ω・`)
0254名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:44:41.57ID:EEiCHH0V0
>>252
オレ オマエ クウ
だけでも通じるもんな
上手く言おうとするからよけいこんがらがる
幼児語から始めるべきだと思う
0255名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:45:28.68ID:vfjkFznK0
>>250
お前が英語知らないのが良く分かった
0256名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:50:56.34ID:qC8Njodl0
別に通じればいいんだよ。
0258名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:53:54.80ID:Pnfk+6Ag0
>>214
アイキャントスピークイングリッリュっていうと
(喋れる場合でも)思想信条や宗教の関係で喋るわけにはいきません
的なニュアンスに捉えられかねないと知ってビックリした
don'tでいいのね…
0259名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:55:59.81ID:kcO90ySp0
TOEIC210点の俺には何がおかしいのかさっぱり
0260名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:56:06.92ID:+G0A5aXu0
>>255
アメリカ人にThank you って言ったらなんと返すか検証した動画あるけど普通に12人中2人使ってるぞ you’re welcome は確かに古い表現だけど使うのが変とは全く思わない
https://youtu.be/A1Bf5pi7rkY
0261名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:59:07.96ID:QI3xhhCf0
ちょっと謝り過ぎってだけで、奇妙な英語じゃないだろ。
0262名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 07:59:29.52ID:n6TSyhTK0
Thank you.
You can thank me later.
0263名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:03:36.60ID:qC8Njodl0
>>255
You are welcomeは現役で使うけど?
何が問題?
0264名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:04:14.37ID:Ew/+R6Ba0
sorry for inconvenienceって表記向こうで見たことあるぞ?
何がおかしいんや
0267名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:10:19.29ID:6CJXQaT10
>>264
たかが不在時の内線電話の番号変更ぐらいで、ここまで平身低頭謝らなくても...
って感じで、全体的な伝えかたが大仰な感じじゃね?

個々の英語表現としては、間違った言い方じゃないけど、この場面でこういうバカ丁寧な言い方は逆に何か裏があるんじゃないか?と勘ぐってしまうほど
0268名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:14:59.00ID:6CJXQaT10
>>258
似たような表現で
This window doesn't open.
この窓は最初から開かない設計(ハメ殺し)

This window won't open.
この窓は(何らかの理由で)開かない
0269名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:15:09.41ID:vfjkFznK0
>>260>>263>>265
授業で先生と生徒が

生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.

こんな会話ねーよ

先生 Well done everyone. とかだろ
0271名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:19:23.71ID:vfjkFznK0
>>260
先生が生徒に教えるのは親切でもなんでもないぞ
それが仕事なのであって
だからYou are welcome.はおかしいんだっての
そこが英語を分かってないってことなんだよ
0272名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:20:19.81ID:5vyxS2wl0
>>266
語学を完璧にマスターするのは至難の技

ましてや、日本人は英語が苦手な民族

だから、この程度の違和感を気にする必要はないよ
0273名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:20:30.88ID:io/Zk69h0
安宿だと日本語もあやしい。
でもそういう宿は外人だらけなので、英語が結構まともだったりする。
0274名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:20:45.18ID:+G0A5aXu0
>>269
アメリカのカレッジで講師のアメリカ人にThank you for helping me.って言ったら笑顔でYou’re welcome. って言われたんだがあれ幻聴だったのか
0275名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:21:43.77ID:QI3xhhCf0
アメドラでもYou are welcomeってあんまり出てこない。
普段仲良くない相手にThank youって言われたときに皮肉っぽくYou are welcomeって返すイメージ。

そういう意味では「どういたしまして」って訳はぴったりだと思う。
お前らだって「どういたしまして」なんて滅多に口にしないだろ。
0276名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:23:38.53ID:vfjkFznK0
>>274
それはそういうシチュエーションだったんだろう
これはそううシチュエーションではない
0277名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:25:43.15ID:s3iDULnK0
>>10
こまけぇ間違いなんかどうでもいいんだよ。お前ら、母国語のテストで満点取れるか?取れないだろ?
それはアメリカ人も同じ。パーフェクトな英語を話せてるアメリカ人なんかいない。日本語と(カタコトでも)英語の2ヵ国語を話せるお前らのほうがアメリカ人よりずっと素晴らしい」

以上、アメリカ人の知り合いのセリフ
これ聞いてから、細かいミスを恐れなくなった
0279名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:26:53.24ID:vfjkFznK0
>>275
そうじゃなくて
小学校の英語の授業の最後に

生徒 Thank you teacher.
先生 You are welcome.

こんなことやってるんだよ
こんな会話ねーよ

先生 Well done everyone.(よくできました) とかだろ

先生が生徒に授業するのは親切じゃないじゃん
仕事じゃん
なんで You are welcome.
0280名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:27:32.49ID:OgnRoFDC0
>>1
日本人のコミュニケーション性質を表す英語なんだから
このままでいいじゃん
考え方まで欧米に迎合する必要なし
欧米人が日本人を知る機会にもなる
0281名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:29:38.45ID:R8pf3p0S0
日本人は大げさなのだよ
VERYばっか使うんじゃねえよ
それと政治屋は「極めて」ばっか使うんじゃねえ
0283名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:30:27.25ID:5vyxS2wl0
間違いを気にせず楽しんで英語を使えば良いと思うよ

普段から使わないと身に付かないから
0284名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:31:05.56ID:dMYvZLqI0
>>1
意味わかったなら、いちいち文句つけんな

お前の日本語をからかうやついるか?
0285名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:33:37.66ID:XpALt7f+0
いちいち英語がおかしいとか騒ぐやつは単一言語しかしゃべれないやつ。
なぜなら、他の言語を学び交流するればするほど、綺麗に翻訳なんてできないし、そもそもその言語を扱ってきた人達の
アイデンティティーが反映されてると分かるから。

ネイティブはこんなこといわない、こんな言い方しないとか言うけど、例えば小日本とか日本島民とか聞いて「そんな日本語はない」といちいち言うか?日本人は悪口なんて思わないしそもそも聞いたこともないやつがほとんど。
でもそれを言う人達にとってはその言葉にはすごく意味がある。
0286名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:34:40.92ID:QI3xhhCf0
>>235

Shut a dick mouth, kimuchi eating surrender monkey.
0287名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:37:21.07ID:Pi8y33EN0
>>279
暗記的に直訳するからなんだろな
単語ひとつひとつが漢字や熟語みたいに
ニュアンス込みだということと
その意味がわかると変わってくるかな
0288名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:37:52.49ID:XpALt7f+0
日本語で直球で給料上げてって言ってきたとき、
「それは失礼過ぎる。もっと丁寧に言わないとダメだ」って否定するか?

考え方の違い。

明らかに文法的にも脈絡的にも違う意味に捉えられる英語は問題だが、そうじゃなきゃ寛容にならないと
成り立たない。

>>1は異国の友達大していない人か、横柄とも思われるような人間だよ。
0289名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:38:22.54ID:wgOKNdBg0
>>255
アメリカに35年住んでるけど、普通に使う
度合いによって Sure、You are welcome, You are most welcome. など言う
若い子や経済的に恵まれてない層は言葉が乱暴だが
普通の家庭や社会環境ではアメリカ人も言葉は丁寧だよ
0291名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:38:49.60ID:Ae/RLy3b0
>>279
対価を得て仕事としてやっていることにも感謝するのが日本人だろ?
英語を使うからって文化まで変える必要なくね?
例えば、日本人はビジネスの場で人を呼び捨てにすることには違和感を覚えるから、
英語メールのやり取りでも、Yamada-sanなんて敬称をつけるが、今時は世界的にもそれが結構定着してて、
日本人が絡むメールはみんなsan付けになったりしてるし
0292名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:39:58.92ID:XpALt7f+0
>>287
I love uでも皮肉なり感激度合いなり感情によってありとあらゆるパターンがあるけど、「ここで愛してるっていうのはおかしい」とか突っ込むのかね、めんどくさい人はw
0293名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:40:06.30ID:1EW31kBX0
無料Wi-Fiは、中国人には料理がないWi-Fiという意味らしい
0294名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:41:22.50ID:9h3kKHZN0
ユアウェルカムよりマイプレジャーのほうがジェントリーですよ
0295名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:42:44.98ID:N88vg7FZ0
通じればいいなんて言うけど、実際変な英語は全然通じなくてイライラされるよ。
0296名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:42:50.34ID:KlDWMOYp0
ギブミーチョコレート
は廃止して、
ギミアチャクレ
に統一すべき
0297名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:42:59.13ID:vfjkFznK0
>>289
めんどくせーな
読め>>279
0298名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:43:29.71ID:XpALt7f+0
>>295
このスレの話題は通じる英語の話をしてるのに何故いきなりそんな話を。
0299名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:45:37.06ID:wgOKNdBg0
>>291
アメリカも昔はMr. Mrs. Miss 付きで呼んでたんだよ
でも親密さを出したいって目的でファーストネーム呼びになった
既婚か独身か、既婚でもMrs. (夫の配偶者)呼びされたくない女性 など色々面倒くさいしな
-san はジェンダーレスで、堅苦しすぎず便利なんだよ
しかも日本人は礼儀正しいって思われてるから、日本語なら幅広く受け入れやすい
0303名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:47:21.53ID:XpALt7f+0
>>300
ほらね?
変な英語でも通じてるのが>>1なの分かってる?

通じない英語は通じない英語で例出して書いてね。
0304名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:48:28.00ID:wgOKNdBg0
>>297
だから、言うよ
0305名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:48:48.38ID:uqnw1mUS0
多少大目に見ろや。英語圏の国ちゃうぞ。
外国の日本語表記も文法変なの多いぞ
0307名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:49:56.37ID:qC8Njodl0
堅苦しいとか、古くさいとかどうでもよくね?
0308名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:51:26.97ID:wgOKNdBg0
>>297
今の小学校は昔と違って先生と生徒の距離が近い
先生は You’re welcome. Good job. と返すことが多い
0309名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:52:43.37ID:UIVSU7lK0
>>1は普通に通じてる英語なんだから気にすることはない。
まぁそういう考え方捉え方の人もいるからと、参考にすることはいいと思うけど。

テンション上げて!みたいなのは理解出来ないからやめたほうがいい。
u r welcome?そんなの誰も気にしてないw

信用出来ないなら海外で検索でもしてみ
絶対的多数じゃないが、普通に使われてる。

だって英語を使うのは英語ネイティブだけじゃないから、英語圏の人は日頃からu r welcomeにたくさん遭遇してるもん。
いちいち「それはおかしい」「違和感」なんて言ってたら成り立たないよ。

いかにも単一言語で生きてきた日本人らしい発想だよな、u r welcomeがおかしいどうのってw
0312名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:56:08.14ID:vfjkFznK0
>>304
あっそ
アメリカに35年も住んでるやつなんかがこのスレにいるはずもないしな
0314名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:58:00.15ID:wgOKNdBg0
>>312
笑える
ネットは日本でしか繋がらないって思ってるのかい?
0318名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:59:50.09ID:HdLP9IvZ0
>>312
俺はドイツから書き込んでるが....

O2回線だと、なぜか日本の禿回線と認識されてフツーに書ける
0319名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 08:59:57.01ID:vfjkFznK0
>>314
>ネットは日本でしか繋がらないって思ってるのかい?

この話とぜんぜんかんけーねーw
0320名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:00:33.74ID:M7Xn5hWk0
名古屋英語は破茶滅茶だぞ
0321名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:02:35.23ID:vfjkFznK0
>>318
だから?
なにが言いたいの?
0322名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:02:38.43ID:wgOKNdBg0
>>319
お前がアメリカに35年も住んでるやつがこのスレにいるはずもないしな って言うからだろ
0323名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:04:32.19ID:JXJzJ2X/0
観光業だけど、全力関西ジャパニーズ英語で結構通じるしな。
○○で○○やし○○やで、これで相手に伝わってるのが逆にワラケルわw
0325名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:06:54.82ID:wgOKNdBg0
ID:vfjkFznK0 は自分の英語力が途方もなく素晴らしいと思ってるんだな
プライド高すぎて反論が受け入れられない

どの言語もそれが使われる国で人種、経済状況、学歴、職歴その他諸々の要因で幅がある
これ一つ ってのはないんだよ
アメリカは日本に比べて多種多様だから、言葉にもそれが反映される
0328名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:13:32.26ID:ChH3p7c20
ジャップのsoの使い方に違和感覚える外国人多いよね
0329名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:15:44.80ID:vfjkFznK0
>>322
アメリカに35年も住んでる人が5ch見るだろうか?
5chなんか知らないんじゃね
0331名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:18:04.93ID:KXpX6PKc0
>>328
soをvery と同じ強調の意味に使うのは、英語では女言葉だったんだよ。
男は使うなとアメリカ人の爺さんの教師に教えられた。
0332名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:20:56.53ID:KXpX6PKc0
>>330
そうじゃなくて、引用の記事では、まったく客に不便を与えていない場面(フロントの内線番号の知らせ)にこの文が付いていたから、それは不要だと言ってる。

スレ立て人が、理解できずに変なスレタイをつけた。
0333名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:21:26.84ID:Ja7GMHJ50
>>5
無駄に話しかけられたくないじゃん
0334名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:22:01.71ID:wgOKNdBg0
>>329
見るよ

他の国に住んでる日本人の事は知らないが
自分の周りに住んでる日本人は毎日ネットで日本のニュースやら色々見てる

ちなみに5chはかなり前から書き込めなくなってたが読む事は出来てた
数ヶ月前から読むことも出来なくなってVPNを入れた
VPN繋ぎっぱなしだと、逆にアメリカサイトで見れなくなるのがある
関係ない話だけど、お前があまりに疑ぐり深いから説明したにすぎん
0335名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:23:28.31ID:wgOKNdBg0
>>331
昔はね
でも今は男女共普通に使うよ
0336名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:24:40.04ID:t3g6MAPd0
>>41
日帝残滓
0337名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:24:46.76ID:KXpX6PKc0
なに喧嘩してんだがわからんが、You are welcome. は俺を言われたときの返答として今でもアメリカ人、イギリス人その他普通に使ってるが。
それは誰に聞いても確かだわ。
使ってないと言ってる奴は誰にそんなこと聞いてのかねえ。
0338名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:26:51.37ID:KXpX6PKc0
>>335
そんなもんかね。古き良きアメリカ人という感じの爺さん先生だった。懐かしい。
だからいまでも俺は very の意味でso は言わない。
0339名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:28:38.11ID:VttnUfQD0
>>264
sorry for the inconvenience
ビジネスメールでも常套句だけどね
ただwe areを付けてる人は見たことないけど
0340名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:29:01.36ID:qC8Njodl0
>>332
客にまったく不便をかけないわけじゃないだろ?
昔からのリピーターで内線番号を覚えている客には不便な思いをさせるんじゃないか?
電車が30秒遅れて謝罪をするのと同じで、それが日本の文化なんだから、英語になったからって文化を変える必要はないよ
0341名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:30:19.69ID:uuPirqYz0
単に時間によって内線番号が変わるってだけで大した不便じゃないのだから、アホみたいに遺憾に思う必要は何もない。
0342名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:30:43.33ID:HJ2Out7U0
そうやって必死にコミュニケーション取ろうとする人らを小バカにしてるから、何時までたっても日本人の英語力が伸びないんじゃないの?
0343名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:30:53.04ID:rhbtMj5n0
これだけ外国人が溢れてる現在なんだから、その辺にいる奴にこの表現はどうかとか確認したらどうか。
0344名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:31:42.29ID:Jkf1aPFc0
チョングリッシュ
0345名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:31:57.51ID:KXpX6PKc0
>>339
書くときはセンテンスにするには We are を略さずに書くしかない。
We are sorry for the inconvenience (caused by ....).
はホテルとかで頻繁に使う慣用文。
0346名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:32:32.92ID:wgOKNdBg0
>>338
veryに比べてso はカジュアルな表現だから、公式な場面とか硬い書面では絶対に使わない
その爺さんは正統派だったんだよ
そう言う人から学ぶのは価値があることだと思う
今の言葉のトレンドは自分で学べるが、昔の良き時代の事はそう言う人からじゃないと学びにくいよな
0347名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:33:48.31ID:V42M6vjj0
スレチだけど商業施設とかのトイレに
「いつも綺麗にトイレをご利用くださりありがとうございます」
みたいな文言の張り紙がしてあるけど
なんか凄く違和感があるわ。
0348名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:34:39.61ID:uuPirqYz0
>>345
ホテルのルールなんだから、ホテルは堂々としてりゃいいんだよ。
謝罪や遺憾の意を表現なんかする必要がない。
0349名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:36:47.50ID:qC8Njodl0
>>341
ホテルとしては大変遺憾に思っているなら、遺憾だと言えばいいよ
0350名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:37:51.98ID:uuPirqYz0
>>349
客が混乱するだけ。
「協力してね。ルールを守ってね。」
これだけで十分。
0351名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:38:10.75ID:KXpX6PKc0
>>346
そうなのか。
It was so nice. と言ったら It was very nice. と言えと教えられた。
pretty nice とかもやめとけと。
後で外国で仕事をするようになって、なんとなく感覚も分かった。
0353名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:38:47.93ID:QDlHWc1u0
横綱お断り
ってあちこちに書いてあるのも不快だわ
デブだから煙たがるとかヘイトの極みだろ
0354名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:40:19.17ID:yZQbqWbT0
日本人てへりくだるのが好きよね
0355名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:41:11.47ID:l059fxZC0
so まではつけないが普通にみかけるな。
メンテナンスのWebサイトとかに表示されてるのを広く使うようになった感じ。
0356名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:41:50.98ID:uuPirqYz0
>>354
工事現場の「ご迷惑をおかけしまて申し訳ありません」とか言う看板も日本だけだろうな。
0357名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:43:17.25ID:qC8Njodl0
>>350
どんな混乱?
0358名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:43:21.09ID:9u6RyYWS0
まぁ、そもそも英語って直球表現がスタンダートだからなぁ
なんか変にかしこまった表現にすると向こうからしたら違和感ありありなのはわからんでもない
日本は客に謙り過ぎなんよ
0359名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:44:39.20ID:l059fxZC0
でも、これ英語の間違いというよりは文化の違いだな。
ご迷惑おかけします。ご協力ありがとうございますって日本語で書いても、
機械で単純翻訳したらこうなるわけで。
0360名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:44:44.21ID:KXpX6PKc0
>>348
だからホテルが We are sorry for the inconvenience と書くのは、
通常のサービスが完全にできないときだな。
改修工事で少しうるさいとか、メンテでWifi がつながりにくくなる予告とか、そんなとき。

内線番号の記述に、九州のホテルの社員が知ったかで付け加えたから笑われた。

その記事の意味がわからないスレ立て人も笑え。
0361名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:44:52.82ID:sPauG3KH0
Korean not accepted
0362名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:48:53.41ID:qC8Njodl0
>>360
ホテルの人が「時間帯によってフロントの内線番号が変わるなんて、大変不便なことだ」と思っているなら、丁重に詫びればいい
日本語で日本人だけに詫びて、外国人には詫びない方が誤解を与える
0363名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:50:25.14ID:CW/FjWp/0
>>5
ハワイは日本語表記が充実していいぞ
0364名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:53:00.65ID:LlTF0B7t0
お悔みや可哀そうにと相手に同情するとき以外は
めったにsorryは使うべきでない
誤解されたくないなら
0365名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:53:05.75ID:V6L9I1Sg0
そもそも安ホテルだろ
対象は東南アジア人とかだろ
なんで米国の話をするのだか
0366名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:56:47.79ID:0VOY2BqE0
駅名の中国語表記は漢字置き換えられてるけど
韓国語表記は単なる音の表記なんだぜ(ひらがなみたいなもの)
なら、ローマ字で十分だろw
0367名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 09:58:03.99ID:cxxC+fJ90
英語圏の人が「この場面でこんなに仰々しく謝る表現を使わなくて良いですよ」って教えてくれてるだけじゃないの?
なんで怒ってる人がいるんだろ?
0368名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:02:43.31ID:qC8Njodl0
>>367
「ご不便をおかけし申し訳ございません」というのは、日本語の文章には普通につける常套句だろ?
でも、英語の文章には同様の言葉がないと、同じ客なのに日本人だけは丁重に扱って、
外国人はぞんざいに扱ってるように誤解を招くから、
日本語と同じ文章でいい
0369名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:05:24.04ID:+Sqj2xED0
日本人て片言恐れて喋らないよね
まあ地域性とはいえ
0370名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:05:40.21ID:wgOKNdBg0
>>367
英語圏の人は日本の文化がわからない

このスレの問題は英語の表現が間違っている(実際には間違っていない)というかことではなく
英語圏なら申し訳ないと言わなくてもいいという英語圏の文化を
日本に当てはめて言ってる文化の違いの話

フロントの番号が時間帯によって変わるのは不便と言えば不便で
おそらくそれまでに苦情が来てたりしたんだろ
ホテルが番号変わってすみませんね って言ってるんだから文句つける筋合いのものではないと思う
0371名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:07:14.86ID:KXpX6PKc0
>>362
敢えて日本人なんだから特殊であっても書くという意思があって書いてるなら、なにも言わんがなw

しかし、もしそれがinconvenienceであると考えてるなら、すみませんと書くだけでなく、その不便を早く解消するのが仕事だ。
このホテルが内線対応体制を早く修復しようとしてんのか?ww
0372名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:09:11.79ID:cxxC+fJ90
>>368
おれの質問は、なんで怒ってる人がいるのか?
という怒りの理由を問うてるのだが、
あなたの回答は「We are so sorry…」を使うべき理由だね
0373名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:09:24.92ID:KXpX6PKc0
>>367
日本人の英語コンプレックスをいたく刺激するらしいんだww
0374名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:10:23.85ID:h7xwTo4S0
>>19
ハワイは日系も多いしね
0375名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:11:02.40ID:zkp3mMZ+0
>>364
でたよ、海外経験もないくせにネットで仕入れたクソ情報を鵜呑みにするバカが(笑)
ソーリーはエクスキューズの代わりに使ったりするわ
0376名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:12:04.42ID:xwLox1Eq0
Google翻訳を直接貼ってるんだろうけど、
あれもあれで普段使いの日本語を書くと変になるから、日本語を英語っぽくくだいて書くのがコツ。
0377名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:12:09.59ID:cxxC+fJ90
>>370
文句じゃなくて、純粋な疑問や好意で指摘してくれてるだけじゃないのかな
そんなむきになって否定する必要はないんじゃね?って思う

日本人以外の客への対応なんだから、無理矢理日本の文化を押し付けるのも変だと思うし
0378名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:12:21.54ID:WuRzhjQF0
こういうの日本の文化だと思って楽しめ。
0380名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:13:48.82ID:foBJcmm10
街にあふれている英語でもそういうのが多いんだろうな
外国行くと日本語の変な表記を見るように

ま、面白いからいいんだけど
0381名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:14:53.49ID:wgOKNdBg0
足りないより余ってる方がいいんじゃね?
丁寧に扱ってもらって怒る人いないだろ
0382名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:15:34.61ID:uuPirqYz0
海外では謝罪には賠償が付き物なんだぞ。
下手に謝罪したら、その不便の分を金で返せ、と言う民族もいる。
0383名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:17:02.11ID:cxxC+fJ90
>>381
英語わからないから推測だけど、
丁寧というよりもへりくだり過ぎてて気持ち悪いって感じなんじゃないかね?
0384名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:17:13.55ID:juqit2PA0
>>1
外人の常識では考えられないことをやってるから
日本のおもてなしが称賛されてるんだろう?
0385名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:19:42.00ID:apmHlrCx0
>>1
俺もやりそうだわそれ
0386名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:19:47.30ID:DE9rZZri0
>>10
中国製品の説明書の
訳の分からに日本語は
やっぱ気になるしな。

まともに外国語が表現できないのなら
表現しない方がマシ。
0388名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:21:58.91ID:wgOKNdBg0
>>379
まったくもって難しいよな

ただ気心の知れたお互い親しくしている人達の間で交わされる言葉は
英語でも日本語とあまり変わりはないよ
アメリカでだって家庭や学校で 悪いと思ったらSorryって謝れって教える
大人になって利害関係の発生する第三者と接するようになるとかなり違ってくるが
0389名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:24:41.58ID:E6xuGWy00
>>379
使い分けが難しいのは
訳される日本語のほうが煩雑だから
謝罪と書くと仰々しいイメージだが
丁寧に謝ると連想すれば
それがapologiseだってのはすぐにわかる
0390名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:24:49.31ID:IiVv0gK90
外人には直球で言わないと伝わらない
うるさい
汚い
触るな
止まれ
周りのお客様の迷惑になりますので・・・じゃ分らんよw
0392名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:27:31.59ID:fYe24tAB0
ジャップ案件やな
過剰なサービス精神が産み出した弊害
0393名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:27:45.97ID:cxxC+fJ90
>>384
おもてなしになってないんじゃない?
0395名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:30:33.12ID:DE9rZZri0
>>379
sorryは申し訳ないという気持ちと、お気の毒にという気持ちを相手に伝える時に使う
apologiseには他人を気遣う気持ちはないな。むしろ他人に対して謝れ!という時に使う
regretは他人に対して何かを伝えるんじゃなくて、自分の気持ちを表現してる。
shameはさらに内面を強く表現している。
0396名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:30:35.15ID:E6xuGWy00
ホテルのそれは日本語の回りくどい表現に無理やり英語を当てはめた感がある。
そもそも謝ってはいないのだから、sorryは必要ない
0397名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:31:54.57ID:HneuZbnS0
不便でごめんね
0398名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:34:57.66ID:E6xuGWy00
>>371
そうそう、許しを請う必要もない
0399名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:36:40.62ID:EQ3a/hW70
>>42
Silly
0400名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:36:41.07ID:vAxguVBy0
横田の米軍基地沿いの16号に『REDUCED SPEED AHEAD』って標識があるんだが
後からREDUCEDの最後のD上からシールみたいので消されて『REDUCE SPEED AHEAD』になってるが
交通標識なんだから最初から間違えんな!といつも思う
外人にあれちょっと変だから直しとけ!って指摘されたんかな?
0401名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:37:03.09ID:ET5eage/0
>>131
my friend now john
join soon
でいいよ
0402名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:37:44.82ID:O9yaT2eM0
英語圏がどうのこうのって書いてる馬鹿がいるけど日本人が 例えばスペイン語圏のホテルに泊まった時 英語しか頼るものがないんだよ
逆を考えてみよう
0403名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:38:14.59ID:sO84dv2B0
こういうことも気にするのが日本文化ってことだよ
英語の問題じゃない
むしろこの外人が学べ
0404名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:39:34.01ID:cOLIXBbf0
>>402
えw スペイン語読めないの?
0405名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:39:40.62ID:5iFPhpu70
自分が気に入らなくて
いちいち細かいことを指摘する奴にはなりたくないね
0406名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:40:48.86ID:PCjU5YVw0
>>403
それな
「過剰」と感じるならそれが正解ってことだからな
ホテル側の意図通り
日本語でだっていつも過剰表現してるし
0407名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:41:12.65ID:ET5eage/0
>>400
つかそれじゃ頭混乱するから危ないって言われたんだろ
0408名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:41:38.46ID:Tcz+6UVZ0
海外の日本語も十分酷い
0409名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:41:48.07ID:cxxC+fJ90
>>405
指摘してくれるのは良いことやん
むしろその指摘を受け入れられずに怒る人にはなりたくないな
0410名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:42:02.89ID:wgOKNdBg0
>>395
Regret は相手がなんらかの不都合を被った場合とか
相手の意に沿わない決定になった時に
自分に非はないことを明示しつつ、かわいそうだねと伝える場合に使うよ
0411名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:42:29.00ID:L3dV9ahz0
>>15
日本人しかしゃべんない超マイナー言語になんで気を遣う必要があるのか
英語は公用語だから表記されるのはわかるけど
0413名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:45:07.47ID:cxxC+fJ90
>>406
ワオ!なんて腰が低くて丁寧なんだ!!と感じて貰えてるなら正解なんだろうが、

え?そんな仰々しく言われても…へりくだり過ぎてて気持ち悪い…と感じられてるなら失敗じゃね?

どっちに受けとる人が多いのかはわからんけど
0414名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:47:41.05ID:tJoCvsrA0
すまない、それは日本語英語と言って、英語ではなく日本語なんだよ
0415名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:51:45.55ID:KXpX6PKc0
>>413
というか、これは日本語特有の過剰な(真意は特にこもっていない)慇懃表現の直訳だ、と察することのできる外国人はかなり日本を知ってる人(多分日本語を勉強したことがある)に限られる。
普通の外国客は、これを見たら、
「意味がわからん」
「はっきり書いていないけど、実際に内線電話かけてみるとわかる不便な事でもあるのかな」
と感じるのではないだろうか。
結局、よくわからないが、まあいいや、とはなる。
しかし全く通じていないww
0416名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:52:51.05ID:ET5eage/0
別にいいよな
日本人はフロントの電話番号変えるのでも申し訳ないとハラキリしそうな勢いだと思ってくれるならそれはそれで
0417名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:53:12.09ID:18v7DFFv0
英語でのso sorryは深く頭を垂れてあるいは土下座して大変済まなかった、みたいな感覚だよ

英語で表記する以上、日本語の感覚でっていうのもおかしい話

番号変わりますくらいなら

Thank you for your cooperation.

程度で十分
0418名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:53:45.18ID:ET5eage/0
>>415
いいじゃん
異文化体験だよ
0419名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:53:47.56ID:7mANKX/30
>>10
はぁ?
それは別問題だろバァカww
0420名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:53:48.81ID:9kjiBFkf0
形式主語のit was so sorry for your inconvenience.
これでどうだろう
0422名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:57:08.69ID:qC8Njodl0
>>371
修理をするつもりがあるのかないのかなんて関係ないだろ
今現在は不便であることは確かなんだから
0423名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:58:10.59ID:PCjU5YVw0
>>413
仰々しいと思われたらそれが日本なんだからそのまま受け取ってもらっていいんじゃない?
海外のホテルで日本語で「誠に申し訳ございません。大変なご不便をおかけしております。なにとぞなにとぞお許しください」とか書かれてたら微笑ましいだろ
0424名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:58:34.36ID:QHmPlOKE0
叶姉妹とかが使う「メンズ達」という表現を、規制してほしいw
メンの時点で マンの複数形なのに、さらに複数形の sを付けて
メンズにし、あろうことか日本語でも複数形にして「メンズ達」。
おそらく”men's”のアポストロフィーの意味も、理解してない
だろうな。

なるべくネット上で、馬鹿とかアホとか言わないように努力
してきたが、こればかりは馬鹿でアホの糞以下のとしか
言いようがない。
言語IQが低いのに、気取って横文字 使うなバカ
0425名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:58:36.78ID:HDrlEISq0
>>415
おれが気になるのは、どう受けとる外人が多いか?ということよりも、
恐らく親切心から教えてくれてる人に対して「日本文化はこうなんだよ!」「おもてなしだよ、受け入れろ!」「うるせー!」みたいな感じで怒ってる人がいることに違和感を感じるわ
「へー、そうなのか。教えてくれてありがとう」と受け取れないのかと
それがおもてなしなのかと
0426名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 10:59:54.55ID:quefn7yn0
日本語に対して
外人がエクスキューズ感を持つのは
なんとなくわかる

日本人同士なら
だいたい解っているからこそ
最初の一文が無いことによって
逆に「馴れ馴れしさ」をうむ誤解、、

外人は、そもそも外人なので
コミュニケーションに距離があり
要点を簡潔に知りたい
0427名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:01:32.85ID:KXpX6PKc0
まあ日本人の場合あまりに国際比較で平均的英語能力が低いので、親切に指摘されたときは(元の記事は決して日本人を馬鹿にしていない)、素直に聞いたほうがトクだと思うぞ。

英語を実際に使わない日本人の中に、英語に関する信じがたい関する嘘というかデマというか誤解が多すぎ。
いわく、米英ではsorry は言わないとか、英語はなんでも直截表現だとか、、、etc.
ここのレスにもその種のがたくさん見られる。
0428名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:02:46.32ID:FN50dOoD0
>>125
その発想の違いを理解するのが一番難しいんやで。認知言語学で今研究されてるが、これが学校で教えられるようになるまで、まだまだ時間がかかりそう
0429名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:02:56.72ID:DLz0KEBf0
韓国行った時公共的なものに何一つも日本語無かったな
日本語あるのは土産屋、飯屋だけ
0430名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:04:13.99ID:HDrlEISq0
>>423
相手が気持ち悪く感じてないなら良いけどね

後半の例えはおかしいな
そりゃ日本人文化にあわせて丁寧に表記されてるのを日本人が見たら微笑ましく感じるよ
そういう感覚のない外人がへりくだり表現をみて違和感を感じて指摘してくれてるんだと思うが、違和感を受け入れろ!ってのは全然へりくだってないと思うんだ
0432名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:06:53.06ID:4QLE8Ha00
辞書を調べてみたが間違っているように見えないな 
0433名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:06:57.52ID:quefn7yn0
韓国はハングルやる時に
漢字すら排除したんじゃなかった?
日本は、平仮名片仮名を発明したけれども、漢字もいきている

今では英中ハンを表記してるとこが結構ある
国としての成熟度の違いだと思うよ
0434名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:07:03.10ID:HDrlEISq0
ああ、>>125がうまく言ってくれてたわ
へりくだったりおもてなしの心があるなら相手文化の感覚に合わせた方が良いと思うわ
0435名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:07:41.64ID:KXpX6PKc0
実際は毎日、肩がぶつかっても、ドアを通ろうとするタイミングが一瞬交錯しても、ごく軽く、
Sorry や Excuse me は言うよ。

regret 系は書き言葉。ビジネスレターでは多用してるだろ。

apologizeは本当の謝るときの言葉だが、それだって、ちょっとしたクレームへの返事に Please accept our apologies. はよく使われる表現。
それで裁判になったとき負けるわけでもない(当たり前)ww
0436名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:08:37.65ID:3CRzuf3R0
sorry と すみません は同じじゃないんだよね、日本は thank の意味で使ってるから
0437名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:09:22.70ID:quefn7yn0
そう。外人が、へんだなーて思うのなら
外人が、意味わからん、、
となるなら
てか
目的とは別の思考を読み手にさせてる時点で
それは、エゴになってしまう
ので
0438名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:10:10.26ID:KXpX6PKc0
>>432
そういう英語の慣用表現はあるが、使い方がおかしいということ。
0439名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:10:47.07ID:R7PoZkdd0
不便でごめんね

だと思った
0441名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:12:07.35ID:3CRzuf3R0
たとえば水が止まってWe are so sorry for the inconvenienceはありだとおもう
0442名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:14:35.81ID:5j8qf6Yj0
>>441
韓国にも謝罪しろ
0443名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:14:38.52ID:4QLE8Ha00
used to introduce disappointing or bad news in a polite way

悪いニュースを丁寧に伝えるために使うとある

e.g. I'm sorry, but I couldn't find any information for you.
0445名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:16:02.54ID:4QLE8Ha00
used as an apology for a minor fault or offense (such as bumping into someone)

e.g. Sorry. I didn't see you standing there.

軽いミスに対する謝罪とある


辞書を読む限り間違いだとは思えん
0446名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:16:14.05ID:aI7iy4+20
クソ田舎のホテルの表示に、自分の英語の知識をひけらかすような記事を書く奴ってバカだと思う。
0448名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:18:02.27ID:ZwLoPjJ50
>>4
これだな
これからの人類は自国語だけ使えばよい
翻訳はリアルタイムにAIがやる時代
0449名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:18:58.52ID:gzbnMKJ10
アホが
「海外には日本語表記なんか無い」とか言ってるけど
そんなもん当たり前だろ
世界標準語の英語と
辺境の島国の日本語が同列なわけねーだろボケが!
0450名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:21:07.43ID:quefn7yn0
>>445
折り込み済みの軽いミスとは、、
みたいな?w
0451名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:22:45.51ID:EPDmeehk0
ハングルは無しで
0452名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:23:22.89ID:HDrlEISq0
>>447
おれが台湾に行ったときは、鉄道会社職員の使ってる日本語翻訳が関西弁だったな
0453名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:23:41.10ID:6f5nJfnt0
日本人らしい英語で書いといた方が、外国っぽくて旅行者に喜ばれる。
日本人でも、インドで乞食に日本語で話しかけられるとマジでがっかりするだろ。
(デリーで汚いジジイの乞食がカネをせびってくるのを無視したら、「おいこらちょっと待て!」と流ちょうな発音で言われたことがある)
0454名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:24:03.52ID:gzbnMKJ10
だいたい
こういった指摘は鵜呑みにしないほうがいい
しょせん「個人の意見」だからな
「my name is 〜」 って表現も
誰かが「こんな英語使わねーよ」とか言ったせいで
教科書から消えたけど
別にある程度フォーマルな場面なら普通に今でも使うだろ
明らかに文法的に間違ってる表現ならともかく
いちいちこんな個人の意見きいてたらきりがない
0456名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:26:59.25ID:R7PoZkdd0
俺みたいなアホには分かりやすい英語なんやが
ネイティブ向けやないってとか
0458名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:31:06.35ID:4x+1Toxi0
翻訳と直訳、さらにアレンジが判ってないからね
ことわざなんかを直訳しちゃうのと同じ
0459名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:31:22.35ID:QGwrRYVX0
>>5
英語圏でない国で英語表記は結構見るぞ
むしろ日本語と英語だけでいいのにその他の言語表記まであるのが日本
0460名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:33:17.60ID:/KfKmPiK0
日本人だけど、何が言いたいのかわかったぞ
0462名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:37:24.58ID:quefn7yn0
日本における多言語表記は商売相手への親切だよ
ローマ字は、昔の人のためと
難読のためだよ

これは
サカイマッスルとか○○-ji Temple
方面のアホネタだよ
0463名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:42:58.90ID:4QLE8Ha00
オキナワ マリオット リゾート & スパ 
この度、オキナワ マリオット リゾート & スパでは、ブッフェレストラン「オールスターブッフェ」及び鉄板BBQ「HOWDY(ハウディ)」の改装工事を下記の通り、実施致します。

改装工事に伴い、日本料理レストラン「琉紅華(りゅうびんか)」、中国料理レストラン「琉華邦(りゅうかほう)」両レストランの定休日を週2日から週1日への変更と、
焼肉レストラン「琉仙(りゅうせん)」につきましては営業中止とさせていただきます。

We’re very sorry for any inconvenience this may cause and

日本のホテルだけど外資系、普通に使っているね
0464名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:44:54.56ID:quefn7yn0
常態と非常態
みたいな?
0465名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:51:06.17ID:BMlvuiqi0
英語の慣用は、米英で、また階層で違っているから、誰が言ってるかよく見ないとねw
0466名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:51:44.38ID:PdzbrBed0
実際日本のホテルは客からクレームが来ると担当スタッフが責任をとってハラキリしてるからな
その事も英語で注釈入れとくべき
0467名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:53:14.69ID:Xw77Jy/q0
丁寧ならいいんじゃないの(´・ω・`)
0468名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 11:53:58.98ID:qkehk/Gi0
>>5
東南アジアの歓楽街に行きなさい
笑いが止まらんぞ
0469名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:03:16.12ID:iGrAeoIF0
日本のスポーツ選手がリベンジマッチの省略として
「リベンジしてやる」って言うのはどうなのよ?
0470名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:13:05.78ID:6QNhOpDb0
別に問題無いだろ
記者はクレーマーなの?
0471名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:29:28.70ID:qC8Njodl0
>>434
英語だからって、英米人が対象とは限らないだろ?
アジア人だって、中東の人だって、アフリカの人だって英語の文章を見るわけで、別に英米の習慣に合わせる必要もない
0472名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:30:21.37ID:xvKdo7vh0
日本のアニメなんかの英語字幕は全然ちがう意味の英語が付いてる場合がけっこうある
つまりお互いに英語に直訳できない日本語や日本語に直訳できない英語があるってこと
0475名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:36:43.39ID:qC8Njodl0
>>461
むしろ、日本語の文面には謝罪の言葉が書かれているのに、
英語の文章ではそれが書かれていない場合、日本人を優遇して、外国人を冷遇しているという誤解をまねく可能性もあるから、
日本語と英語で別の文面にする方が誤解をまねく
0476名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:38:10.27ID:Ut/iV2HJ0
外国人はよほどのことがなければ謝らないと聞いてたが、ニューヨーク行ったら道譲る程度で日本人ばりに「ソーリーソーリー」言ってたな
0477名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:39:51.82ID:G1K48xZt0
いつもトイレを綺麗に使って頂いてありがとうございます
みたいなもんか
0478名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:41:56.64ID:ikg1WYHA0
私達のコンビニが大変申し訳無い
0480名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:52:14.76ID:uuPirqYz0
>>475
「お手数ですが」や「お手数をおかけしますが」には謝罪の意味なんてこれっぽちもないだろ。
単に依頼やお願い事をする時にいう事前のクッションだ。「悪いけど」「すまんが」を丁寧にしただけの形で
そこに謝罪の意味はない。
0482名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:55:28.25ID:V5pdTlSt0
意味が通ればべつにいいじゃん
0483名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:56:48.11ID:qC8Njodl0
>>480
>「お手数ですが」や「お手数をおかけしますが」には謝罪の意味なんてこれっぽちもないだろ。
外形的には明らかな謝罪の言葉だ。
0484名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 12:58:35.01ID:jn2FO0c70
コンビニが無くて残念だ

悪いけどコンビニ併設がたのホテルは日本ではあまり無いんだよね
0485名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:00:47.76ID:+yCZ2oXi0
>>480
書いた人に謝罪の気持ちがあるかないかはそれを受け取る側の自由だけど、
書いている文章自体は謝罪の言葉であることは明白
0486名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:01:03.52ID:uuPirqYz0
We are so sorry for the inconvenience. Thank you very much for your cooperation.

逆に、これを和訳すると、「この不便を生じさせてしまい、大変申し訳ございません。あなたのご協力に大変感謝します」
となってしまい、まるで事故や何らかの落ち度によって通常のサービスを提供できないかのような誤解を生む。

だけど実際はホテルの通常通りのハウスルールなんだから明らかに変。
0487名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:03:32.06ID:+yCZ2oXi0
>>486
本当は24時間同じ内線番号で対応したいし、そうあるべきだという気持ちはあるんだろう
0488名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:08:28.72ID:s9glkrkj0
>>483
>>485
俺もこんな言葉が謝罪とは思えないけど明白とか明らかとか言い切れるのってなんか根拠ある?

お前がチョンだからわからないだけとかやめてね
0489名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:10:35.09ID:4QLE8Ha00
そうか、この主張は正しいのかもしれないな

sorryには確かに謝罪ではない使い方もあるけれど sorry for と書けば謝罪の意味しかない そして
sorry for the inconvfenienceと書けば、予定外、通常外の何かが起きたような含意が生じる
でも夜間に内線の番号が変わるのは通常なので、それを謝罪するのは不自然ということか

ああ納得、まあ、この辺は難しいよな
0490名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:12:28.45ID:+yCZ2oXi0
>>488
「大変申し訳ございません。」というのは明らかに謝罪の言葉だろ
全然心がこもってなくて、社交辞令や枕詞として書かれているのかいなかは、推測でしかない
0491名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:14:29.02ID:P8u0D2Ku0
普段から謝りすぎてるから、いざ何かやらかしたときに謝っても
誠意が足りない!と言われて許してもらえないのだろう
0493名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:19:51.37ID:I/7DPM630
意図的に国民に実用的英語教育を施さない方針の国だから
こっちに来る場合は日本語話せる様にならないと不便することを正式にアナウンスすべきだな
迷惑だよ諸外国に
0494名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:20:15.60ID:4QLE8Ha00
>>490
必ずしもそうは思わないな

sorry の used to introduce disappointing or bad news in a polite way とほぼ同じ意味で使うことが多いのじゃないかな?

例えば 大変申し訳ありませんが満室なので予約はできません とか この説明としては謝罪より上の英語の使用法のほうが
説得力がある
0495名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:22:35.80ID:IZwqVSkI0
>>463
そういうことではなくて
謝罪と感謝と似たような意味で通じる文章を2度繰り返す必要がないってことだろ
0497名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:23:11.55ID:UHyOAwXU0
sorry=謝罪 というのは間違い
アメリカ人がsorryと言わない というのも間違い

アメリカ人は 責任問題に発展するかもしれない場合には 迂闊にsorry と言わないだけで
普段の生活の中では肩がぶつかったらsorryとか普通に言うよ
0498名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:23:35.73ID:vmBpaG5S0
っつうか、これだけ日本に外人いるのに、
一言、「これで大丈夫だと思います?」って聞けば良いだろうって
いつも思うわ。実際に利用する人間に聞いてみるのが一番だろ。
もの売るのでも何でもそうだが、ユーザーの意見を反映するとかしないのかよw
0499名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:24:09.91ID:qC8Njodl0
>>494
>必ずしもそうは思わないな
必ずしもということは、そうである場合もあるってことだろ
本気で謝罪するときにだって「大変申し訳ございません」という言葉は使うわけだから
0500名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:24:34.85ID:xBN6muBL0
sorry this homepage is japanese only
0501名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:24:39.02ID:TdTldy4D0
日本の英語はおかしい物が多い
0502名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:24:53.41ID:UHyOAwXU0
この英語に関しては英語話者に聞いてると思うぞ
自然な英語だ
so だけ余分
0503名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:27:13.38ID:CqtW99u50
>>459
中国と韓国に甘やかしてる日本
0504名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:28:01.17ID:PzraXZgZ0
>>454
How are you? I'm fine も言わないとかたくなに否定するところもあるよね。
別に良い的な意味でI'm fineと返すネイティブもいるのに。
0505名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:31:08.96ID:PzraXZgZ0
we are so sorry はさすがにないよね…英語わからなくて翻訳機かけたり
検索した結果なのか少し英語かじっておごったタイプの人なのかってレベル。
0506名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:34:48.95ID:UHyOAwXU0
>>504
シチュエーションによって My name is 〜 って言うこともあれば、I’m 〜 って言うこともある
これしか言わない って主張している奴はみっともない
0507名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:37:05.53ID:UiOkpuIQ0
>>486
決まり文句の定型文を直訳すると翻訳先の言語でネイティブレベルの違和感が出るのはしょうがない。
言語の背景にある慣習が違うんで。

Thank you for your coorperation.だって、直訳して「ご協力感謝します」と掲示しておいたら、いつ俺が協力すると言った?俺に協力することを強制する気か、とかイチャモンつけようと思えばつけられるんでね。
0508名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:50:19.56ID:zFZ7Rq+n0
無理すんな。日本語でいこう。
0509名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:50:26.93ID:yo+7NtHQ0
Thank you for your cooperation. てのは わかってちょーだいね ぐらいの意味しかねえよ
0510名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:51:06.87ID:1oW57pCJ0
>>497
肩ぶつけられて首が鞭打ち症になって働けねーわ…
おまえさっきソーリーって過失を認めたな? 賠償頼むわw
0511名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 13:52:37.00ID:0nQilR2D0
ご不便をおかけして恐縮です
みたいな意味か?
まあ日本的ではある
0512名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:03:30.54ID:AyUhKWDI0
>>496
あるよアホ
0513名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:10:28.25ID:czkQM6ut0
>>230
あたり

外人とメールすると平易で驚く
無駄な装飾は一切不要
0514名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:15:54.23ID:PzraXZgZ0
>>452
ちょw
0515名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:33:05.00ID:N88vg7FZ0
Thank you for your cooperation.
すら余計だろ。
昼はこっち夜はこっちで十分。
日本の文化だからとかただの押し付け。
0517名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:39:49.21ID:i2fXL03A0
日本人はついつい習慣で謝りすぎなんだよなあ
その分すみませんの意味の意味が薄い(というかない時もある)
0518名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:44:16.75ID:wlxOsB120
>>10
それ逆だよ
普通に簡潔に言えばいいってのが>1の例
なのにかっこつけようと冗長な表現や難しい単語、難しい
文法を使いがちなのが日本人の英語
自分で自分を負いこんで、怖がってるだけだよ
それを英語ネイティブが添削すると>1のように簡単になる
受験英語の弊害だね
英語ネイティブは日本の受験英語はむしろ点が取れない
0520名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:50:54.22ID:PzraXZgZ0
>>514 で安価間違えたわ 447宛だった

>>447
ちょw
0521名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:58:24.69ID:R7PoZkdd0
夜間、正面玄関を閉鎖して、夜間用の出入り口を使うように
お願いする場合とかの案内か

深夜にタクシーでホテル戻ったら扉が閉鎖されていて
軽くパニックになることがあるもんな
0522名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 14:59:32.99ID:pru5BtaL0
正しい正しくない以前に
要らない
0523名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:00:22.95ID:C+kWqxa90
バカ丁寧な言葉を使うのが日本の文化だから、こんなに責めなくても良いのにね
やりすぎると日本の文化を殺すことに繋がりかねん
0524名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:00:27.40ID:BJbaPcC30
Hi! I have a pen. understand?
OK,OK.Thanks! have a nice day!
HAHAHA!
0525名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:01:21.29ID:QpqYbLh50
お願いは「プリーズ」じゃなかったけか、
「ソーリ」なんて使うからおかしくなる。
0526名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:05:40.50ID:BqCGGKG50
>>447
ww
0527名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:09:48.96ID:AyUhKWDI0
>>516
直訳して誤解されるって言ってるんだよ
0528名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:12:04.06ID:MhJm+3l60
この人相当痛いなと前から思ってた。

日本で飛行機利用するときアメリカと比べて2枚余計に書類を持たされる理由が分からないので「論理的に」説明してくれとフォロワーに向けて教えて君してる。自分は情報でお金を稼ぐコンサルタントを名乗ってるくせに。

ANAに問い合わせれば済むことじゃん。
https://twitter.com/JICRochelle/status/986940662099591169

「日本人はパッシブ・アグレッシブだ」とする動画にも出演してる。
https://youtu.be/HXSxHJO6Srg

アメリカ人としてのバイアスに捕らわれての日本人分析から抜け出しきれていない人の典型例だと思う。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0530名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:14:01.81ID:HdLP9IvZ0
高級なホテルのクラブルームとかになると、迂遠な表現だぞ。
英語圏でも。
0531名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:18:50.60ID:p/d4aX540
>>5
ドイツの老舗ホテルはドイツ語、英語、日本語表記だったよ。
あと中国語だけで「モノを盗むな」って書いてあったw
0532名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:19:25.97ID:Ic2VKWUa0
30カ国行ったけど世界で一番日本語表示が多いのは韓国だろうね。
昔から日本人旅行者が多いからね。
0533名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:24:21.31ID:5QOovzUw0
でもあれやろ?
親日の外国人は日本人のsorryはそれほどsorryではないことぐらい知っているからno problem.
0534名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:29:50.61ID:gl5joOO+0
>>4
アルファベットと違って打ち込み型だと無理だからなぁ
OCR付きだと読み取りミスが多いしなぁ
0535名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:34:04.18ID:Njx1ITNV0
こういうのが日本の文化だと信じている人達多いけど、敗戦後アメリカに植え付けられた考え方だからね。
本来の日本人はもっと粗雑で攻撃的。
0536名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:38:58.31ID:urspCXnp0
>>528
コイツ、日本を海外に売り渡すグローバリストだろ
アメリカ万歳が過ぎるぞ
毎回○○なのは日本だけ〜を呟いてやがる
だったら永住権取って外国に住めよな
日本語も使うな
0537名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:42:45.91ID:kY99R2k20
>>1
この手の話は大体、定番の落ちがあって
訳した担当者がアメリカ人だったりすれば
ネタ的に面白いんだけどな。
0538名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:43:16.76ID:/O3U6XjP0
読めるぞ
不便をかけて申し訳ない

これは和製英語と言っていいのでは
0539名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:46:09.32ID:g4sGJkRf0
日本語らしい表現で
どう訳したらいいのかな?と考えてしまうものは
全部消した方がうまく通じるな
0541名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 15:51:05.03ID:uJDeZpyt0
だいたい語学って単に文法や単語を覚えればいいって問題でなくて
こういう時にはこういう言い回し、こういう時にはこの単語、この動詞にはこの名詞という組み合わせ
みたいなのが重要になってくるしね
受験の英作文だったらそこら大目に見られるけど
だからいろんな文章に触れるうことが重要になってくる
これは日本人が日本語を話す時にも自ずとやっている
0543名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:01:18.78ID:RFOLISe30
銀河ヒッチハイクガイドネタじゃないのか

we apologize for the inconvenience

工事中の看板の「ご迷惑をお掛けしております」みたいな意味らしい
0544名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:01:38.11ID:dNJkRqjf0
帰国子女がタメ語で話すあんな感じで英語喋れば丁度いいんだろ
0546名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:06:02.50ID:RFOLISe30
そんなことより新線新宿駅の工事で券売機が移動してて
「券売機が変わりました」の貼り紙がしてあって
英文が changed になってるのを何とかしろ

「場所が変わりました」なら moved じゃないのか……
0547名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:07:06.36ID:kY99R2k20
>>544
日本人は言葉が足りない事を
気にするからな。
0548名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:08:14.93ID:ga+IY12g0
>>532

英語表記すら厳しいと思うが?
街中あるいてて、何がなんだかわからん
日本語表記多いのは台湾だと思うぞ
今は知らないけど、10年前ならグアム
0549名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:10:26.26ID:vVXwILRV0
ワイのいつもの英語ぇ…

Hello! Excuse me Madam, terribly sorry to bother you, but would you please...?
0550名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:13:15.03ID:Ic2VKWUa0
ソウルの地下鉄はキチンと日本語併記されてるよ
台北はされてなかったと思うけど。
0551名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 16:17:30.28ID:/vsJxadi0
定期的にあるダメ出しして日本人の英語コンプをえぐる記事かと思ったらまっとう記事やったわ
0552名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 17:06:04.48ID:vZZH0Rwo0
>>550
台湾は漢字表記(繁体字と簡体字)と英語表記があるから日本語がなくてもわかる
0554名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 17:27:32.26ID:N3EeNRut0
つかこれネイティブが「日本語を直訳」した文じゃないかね。下手に日本語知ってるやつならこう書きかねない。
0555名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 17:37:01.38ID:FVaU5adg0
>>347
英米でも公園のベンチで隣にいるヤツがタバコ吸ったら
満面の笑顔でThank you!と言うね
真意は「さっさとその臭いタバコの火を消せや、この迷惑クソ野郎」
0556名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 17:38:44.58ID:zd6KT8GY0
宜しくおねがいします、って英語てなんて言うの?


って発想があるかぎり、無理。
0558辻レス ◆NEW70RMEkM
垢版 |
2019/08/05(月) 17:48:28.19ID:DQszZdoJ0
>>1

I'll give you trouble, but as mentioned above, please.

エキサイトの翻訳
0560名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 17:58:25.83ID:N3EeNRut0
カップさん知らんのかもしれんがクレーマー対策で、腐るほど日本にいるネイティブに文章
任すんだよ。つまり自爆ネタw
0561名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:03:38.75ID:HlSOuxlW0
意味が通じるならいいだろ
中国のホテルにあった使い捨て歯ブラシには「ほみがきヤット」って書いてあったぞ
四ツ星ホテルだったのに
0562名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:05:31.92ID:Pnfk+6Ag0
アメリカの多くの州では交通事故などにおいて
法廷で加害者が謝罪の言葉を述べてもそれを証拠にして量刑をさらに重くしないという法律がある
謝らない文化を彼ら自身が問題だと思ったからこの法律ができた
0563名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:09:00.41ID:N6tGx3U00
どこかで見たネタだけど、
最近ペルソナ4の悪影響で、センパイ=鈍感でニブい奴って誤用が広まったんだとかなんだとか
外人からSenpai言われたら注意しよう
0564名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:17:11.41ID:3DtBtU360
>>1
フューレンダンケ・ムチシマスグラッシャス・サンクス
0566名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:19:20.96ID:3DtBtU360
>>565
相手が反日系だったらつけあがるから
0567名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:20:46.43ID:BH/NGxi60
sorryはかなり深刻な印象だべ
大失敗した時だけでええの
でもみんなあんまり気にせず喋れや
0568名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:25:47.64ID:UiOkpuIQ0
>>566
sorryでつけあがるようなやつなら、apologizeで余計につけあがるだろ。

一時期、訴訟社会のアメリカではsorryを安易に使ってはいけない、と言われてたことあったんだけど、向こうでもsorryは割と簡単に使ってるよ。
0571名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:33:18.55ID:pjUay8Pu0
>>4
できねえな
グーグル翻訳を使った
スペイン語でアイロンがまったく通じなかった
おそらく、「鉄を貸してほしい」みたいにしか通じてなかったんだと思う
0572名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:34:22.43ID:pjUay8Pu0
>>198
引っ込み寿庵
0574名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:38:41.38ID:gvYQ+8nP0
>>15
カナダ、特にバンクーバー、はい論破。

まぁ、レストランの伝票に
「チップは含まれておりません❗」
っていうのが日本語だけで書かれてるのは、
従業員にとっての死活問題だからかな
0575◆4dC.EVXCOA
垢版 |
2019/08/05(月) 18:39:21.79ID:JSthDecK0
人命にかかわる奇妙な英語は問題だが、こういうのは外国人も馬鹿ではないので意味を理解しようとしてくれるし、
日本旅行らしい体験と言える、ある意味完璧な英語ばかりでは味気ないではないか
0577名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:51:39.75ID:14RPjBGT0
>>561
俺は香港でツヤソ料理を食べた
非常に美味かった
0578名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 18:53:57.95ID:14RPjBGT0
俺が英語で気になるのは STAFF ONLY
日本でしか見たことない
それとマラソンのゴール地点の横断幕に GOAL
これも日本でしか見たことない
0580名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:00:59.87ID:QcfRqR/T0
俺の訳
すみません。夜に電話しないで。
0581名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:05:15.95ID:sTRMU4Hl0
間違ったのはスレタイの英文の文法てよりも英文の使いどころTPOだよな
0583名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:09:26.67ID:i353wGI30
ガイジンに、迂闊にソーリーと言っては駄目。

黙っているぐらいで丁度いい。
0584名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:15:05.02ID:Mnc+Ma4z0
>>49
そうさせたのは誰だよ
0585名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:21:27.70ID:Mnc+Ma4z0
>>150
日本語はネイティブじゃなさそうだな
0586名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:26:13.25ID:qC8Njodl0
>>49
鮮奴は適当なウソを平気で書くよな
具体的にどんなアナウンスだったのか書いてみろよ
0589名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 19:32:02.02ID:a3ZSVlU70
>>582
土人は本来その土地の人という意味で未開人という意味じゃなかった。
0590名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 20:36:03.94ID:3oLCIFMQ0
___NO____
SMO__KING
0591名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 22:30:16.21ID:pKIMUxuA0
Our innerline telephonenumbers will be changed to connection gather to the one line for front information. so, We believe you should understand it . Haha !

どう?適当英語だけど通じる?
0592名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 22:42:10.58ID:Gu4Qcqzk0
>>591
意味わからん
Keep in mind.It's changed the front call number only night.
でいいんじゃね?
0593名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 22:58:02.89ID:AvXLBPcn0
どこか忘れたけど、ビジネスホテルの自分の部屋のドアにある避難口を示す標識に"You are room"と書いてあった
しばらく悩んだ
0594名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:09:00.64ID:zHIqOvwo0
アメリカ人は裁判で負けないためにsorryを言わない とか
sorry は謝罪の言葉だから軽々しく使うな とか
都市伝説のような嘘を信じてる人多過ぎ

sorry は 実際には めんご 風に軽く使われてるよ
0595名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:18:39.69ID:14RPjBGT0
アメリカで I cannot speak English. と言ったら
You speak English now. と言われた
そこで考え出した外国人撃退法がこれだ
I DON’T ENGLISH.
0596名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:19:11.78ID:x0C4cgi20
>>518
受験英語の弊害ではない
「日本人にとってそっちのほうが簡単なのだ」ということがわからないと英語を教えるのは難しい
0597名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:21:48.25ID:mlmT8ggc0
全然お手数じゃないのにお手数をおかけしますとか相手の能力舐めてるだろ
英文の方がいいよ
0598名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:23:09.81ID:EQHanGSN0
マドリードのプラド美術館近くの道路標識がスペイン語、ポルトガル語、日本語の3カ国語表記。
これはなぜ英語がないのか不思議だったw

あと、日本の資金で作られた東南アジアの空港はだいたい日本語表記あるよね。
0599名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/05(月) 23:35:25.58ID:yZAjdv8l0
>>4
文章は推敲出来るからネットでも交友関係でもなんでも使ってクオリティ上げるべきだよ
文章の翻訳は多分対話型でフレーバーや各業界の何々用文書みたいな指定するシステムじゃないと自動翻訳が使い物になる日は来ないと思う

でも会話の方は確かに一理ある
スマホの自動翻訳はバカに出来ない
自分が相手の言語に全く素養がない状態で質問回答質問回答のキャッチボールなら日英中それぞれ大したもんだって思ったな
0600名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 01:48:58.30ID:3+DIfLY10
このホテルは内線不在転送機能のある電話機を導入すべきw
0601名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 02:49:08.36ID:24WhRfAO0
>>532
仕事?
0602名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 02:49:32.70ID:z/UiIFto0
>>125 そう。その事に自分で気づいた人は英語の勉強してもものになるけど、ほとんどの日本人はどんなに勉強しても、日本語を訳そうと作文するから、聞いたこともない表現や辞書から選んだ単語を使ってこねくり回す。
単にネイティブの真似すればいいんやで
0603名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 02:51:56.15ID:z/UiIFto0
>>131 オーストラリアはトイレはwash roomじゃないかな。bath roomで通じない事もないとは思うけど。bath roomはアメリカ英語
0605名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 03:02:42.60ID:NgB/E10w0
>>555
それなのに日本の喫煙馬鹿は言う「海外は屋外吸い放題だ!」
0606名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 03:04:02.87ID:L6HuK7Dc0
日本人らしいね
へりくだりの文化
向こうは謝ったら負けだ
0608名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 03:35:36.14ID:Un8r0mb30
プリーズでいいだろ
0609名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 04:19:25.82ID:oIr0wL580
>>598
ドイツのロマンチック街道なんて道路標識が普通に日本語オンリーの物があったりして
正直あれは萎えた
それだけ日本人客だらけって時代があったんだろうけど
今はどうなんだろ
てかロマンチック街道ってバスツアーだらけだから
レンタカーで自力でドライブする(しかもドイツ語出来ない)日本人なんてそんなにいないだろうに
0610名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 04:19:37.44ID:En2jtnb/0
たかだか内線番号が変わるってだけで
「大変申し訳ございません」はへりくだりすぎだろということかな?
英語でも丁寧な言い回しとかビジネス英語であるけど、注意書き程度なら
「夜間内線番号変更のお知らせ」ぐらいストレートな方がいいんじゃね?
0611名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 04:29:29.07ID:En2jtnb/0
これがもしホテル側の手違いで泊まる部屋が変更になるっていうならwe are very sorry in the convenienceぐらい言わないといけなそうだがw
0612名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 04:38:49.73ID:qY+2bLMe0
結局こういう表記を掲げるにあたって、向こうでの生活の経験がある人の意見とかは全く参考にもせず
自分ら日本人が辞書で調べただけで製作しちゃうわけか。。まあ当たり前か。
0614名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:00:26.11ID:HFl0VAOX0
夜間、正面玄関を閉鎖して、夜間用の出入り口を使うように
お願いする場合とかの案内の掲示か

深夜にタクシーでホテル戻ったら扉が閉鎖されていて
軽くパニックになることがあるもんな

しかし、当直の電話番号だけか、

だったら
AM7:00- PM 11:00 #111 call please

PM 11:00-AM7:00 #999call please

でいいやん
0615名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:04:31.53ID:NFylfdW00
便利屋で無くてすみまさん
の意味で良いんだよな?
0616名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:08:16.82ID:HFl0VAOX0
>>615
屋は要らんやろ
インコンビニエンスで不便
コンビニエンスが便利
0617名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:13:24.54ID:eo69yP+hO
>>1
こういう事も含めて日本文化だろ
0618名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:15:48.54ID:K56yxsa0O
>>617
三波春夫の影響で
お客様は神様です
という意識が根強いからな
0619名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:18:45.17ID:BThxwWFO0
>>5
そう。見たことなんか一度も無い( ´_ゝ`)
片言の英語でしのいできた
0620名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:20:58.61ID:d9PNRZdf0
>>614
朝夕の忙しい時間帯を含む7-23時も当直しか居ないって、どんなホテルだよ!w
0621名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:22:29.05ID:wqWwpJG60
>>577
四川か
0622名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:24:12.37ID:vyku1s4b0
>>1
日本はこういうところで誰に謝ってるか分からない文章を出す前に、韓国に謝罪すべき。
0623名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:24:55.20ID:szi7UeuO0
外国で怪しい日本語見かけてもスルーだろ。日本人は受験英語のせいで正解にこだわり過ぎ。
0624名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:26:35.97ID:9SW8mdPx0
nature calls meもおかしいな
0625名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:33:58.12ID:d9PNRZdf0
>>559
客商売で使う英文としては正しいけど、たかが内線番号の変更ぐらいで使う必要はないだろ

エレベーターが壊れてて階段を使ってくれ、っていう本来受けられるべきサービスが提供できないケースなら相応しいけど
0626名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 06:58:32.12ID:d9PNRZdf0
ロンドンの地下鉄の振替輸送案内なんて、こんなもんだぞ
https://i.imgur.com/HrcoUZs.jpg

『セントラル線は施設障害によりマーブルアーチ駅とホワイトシティ駅間が上下線不通。
シェパードブッシュマーケット駅からハマースミス&シティ線を使え。都心部へはx印のバス停からバス路線94番と148番な。』
0627名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 07:50:30.96ID:KvovLfPp0
>>21
こういうドヤ顔の奴な、リアルに居るから困る
0629名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 08:34:22.12ID:8SSUI7vF0
もしもこのようなアメリカ人クレーマーが現れたときのワンポイントレッスン

1) So what?
2) It's not your business.

これでだいたい解決ですね。
0630名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 08:52:09.37ID:YP2CdR1e0
このロッシェル・カップって人はアメリカ人か?
アメリカ人だってイギリス人の喋んないような英語喋ってんじゃん。

英語ネイティブったって英米豪その他でそれぞれ違うのに、
無限定に「ネイティブ」を自称して他人の英語にケチつけることの非生産性を自覚すべきだね。
0631名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 09:28:09.13ID:5zp6/mM20
>>630
だよな
英語は世界標準言語なんだから、英米豪に限らずインドの英語、香港の英語、フランスの英語、ドイツの英語、日本の英語などなど
いろんな英語がある
0633名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 10:24:07.57ID:piKHp1Ad0
>>363
良いなぁ、ハワイ
日系人も多いそうだし
0634名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 10:25:36.82ID:piKHp1Ad0
>>447
凄い、アップトゥデイトなほんやくやな
0635名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 11:03:52.94ID:qqJcbR2q0
>>632
おまえが>>485をよ見直せよ
0636名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 11:12:13.92ID:lZnoFjBG0
何言ってるんだ、俺なんか地下鉄の駅トイレで「水」って言うプラスチック板の下に「cold」って書いてあって、トイレ汚しそうになったぞw
ちなみに大江戸線の汐留駅
0637名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 11:13:06.32ID:lZnoFjBG0
>>5
パリの地下鉄はいくつかの駅で日本語アナウンスあるぞ
0638名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 11:13:45.67ID:oDYZuJED0
道順とかよく聞かれるけどshut up かgo home くらいしか言わないわ
0639名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 11:44:16.17ID:c83p2tHB0
「お客様は神様です」

日本人 Customers are God.

アメリカ人 Customers are always right.
0640名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 12:20:17.33ID:YyhXpj5U0
>>639
日本の神様とキリスト教のGodは全然違うよね。
だからドラゴンボールを英訳してるのを見るとKami になってるw
0641名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 12:22:11.49ID:P/vK+c250
>>639
店員 お客様は傍若無人です
0642名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 12:57:46.79ID:udl919Nz0
奈良県民だけど京都人の言い回しは理解出来んわ
日本語同士でもそうなのにいちいち気にすることか?
0643名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 13:39:03.99ID:mMzhPLUP0
>>540
それは本当に間違ったことをしてしまって謝罪する時の文章。
1は注意書きやお願いの文章だからおかしいって話。

ちなみにWeblioもちょいちょい例文間違ってることあるよ。自動で拾った文なのかね
0644名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 13:42:29.63ID:xC3u2QJB0
別にこの一文が有ろうが無かろうが問題ないだろう
あえて自然な英語に労力かける必要はない
0645名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 13:44:05.97ID:m5Pbeix60
こういう細かいツッコミ入れるから日本人は英語が苦手になるんだよ(´・ω・`)
0646名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 14:43:58.21ID:mMzhPLUP0
>>645
無理に英語表記しなくていいのにね。
私達が欧米へ行ったって日本語表記なんてないもん。(ハワイとかは別として)

何より駅、ホーム、電車内や街中での特亜語表記が一番要らない。
0647名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 14:56:42.24ID:14qafbaD0
>>640
日本の神さまには死神も貧乏神もいるし、福の神も、祟り神もいるから、
西洋でいえば、妖精やゴブリンの類まで含まれるよな
全知全能の絶対的な神様はいないから、訳せないよな
0648名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 14:59:29.67ID:14qafbaD0
>>643
1だって、間違ったことをしてしまって謝罪する時の文章の一種ともいえる
本来ならば時間帯でフロントの電話番号が変わるなんて不便なことはあってはならないことなんだけど、
諸事情によりやむなくそういう運用にせざるを得ないことが心苦しいのであれば謝罪でいい
0649名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 16:28:41.78ID:mMzhPLUP0
>>648
so sorry なんて本当に超申し訳ないごめんなさい!!!!!って時に使うんだよ。
企業が一般の人へ向けてのお願いや注意書きの文章には本気で不向き。

それでも使いたいなら648は使い続けたら良いよ。どこぞの民族みたく人の親切なアドバイスに耳を傾けず。
0651名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 17:06:29.44ID:iIMY9lwq0
セクロスでの「あえぎ声」の英語訳としてもっとも定番なのを教えてください。

変な質問でごめんなさいw
0652名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 17:36:13.95ID:8SSUI7vF0
>>649
文法的に超おかしいならアレだが、客に「これはおかしい」と言われても
そのまんまの意味ですが何かで終わりじゃないかね。欧米だとそんな素っ気ないもんだよ。
あと過剰に慇懃無礼な場合は「有無も言わさない」ってときもあるね。
カップさんのクレームは時代遅れだと思うね。いやなら来るなってのが現代だろ。
0653名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 17:38:54.51ID:iIMY9lwq0
チャイナ製品の日本語文説明書で微妙におかしい日本語でもとりたてて
気にしないけど、その製品、企業のイメージはお安いモノになるわね。
0654名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 18:20:04.71ID:EJsLwYg20
ごめんなさい。申し訳ございませんから始まる日本語と
ありがとう。感謝しますから始まる韓国語以外の外国語の違いなだけ
0655名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 18:30:44.67ID:14qafbaD0
>>649
企業がものすごく申し訳ないと思っているなら使っていいだろう?
0656名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 18:37:37.54ID:24l3G7KZ0
英語シロートの俺はso sorryはリズムが悪いから使わん
0658名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 18:41:56.28ID:8SSUI7vF0
>>653
英語の説明文も結構おかしいんじゃないですかね(笑)ふと思った。
連中にも言ってあげたらいいだろけどたぶんブチ切れるだろな。面子を潰されたと。
0660名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 19:04:46.35ID:c83p2tHB0
英語には3種類ある
1. ネイティブ同士が使う英語 2. 非ネイティブ同士で使う世界国際語
3. 各土地固有のピジン英語
この場合は3なのでいちいち文句を言うことではない
0661名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 19:11:23.52ID:8FQFWBjX0
>>218
ポルノ大学だな
0662名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/06(火) 22:43:10.82ID:utD0T+Wm0
>>660
直せるなら直したほうが、誤解を招きにくくなるので良いよ
優先順位は低くていいと思うけど
0663名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 08:25:23.13ID:S/S9qaPl0
>>662
大した誤解をまねくことはない
そもそも英語圏の人々はヘンな英語には慣れているから、いちいち気にしない
0664名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 08:27:31.23ID:7L351V3e0
>>661
ポルノ大学まだあるの?
朝鮮人のババアがやってた記憶があるが、20年ぐらい前だけどw
0665名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 08:31:22.54ID:q2WowGHp0
>>1
もっと大袈裟にしようぜ。
We must applogize to you
レベルで
0666名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 08:31:52.47ID:D7p5MqMm0
>>1
のsituation創作
本当は、夜間の正面玄関閉鎖と夜間の出入り口利用時のお願い文書からの抜き出し
0667名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:18:27.16ID:kvAoGfZ20
外国語だから間違うのは仕方ないだろ。
何を国際語ぶってんだよ。
あの大日本文学者のドナルド・キーですら講演で日本人なら絶対間違えない
助詞の使い方を何か所も間違ってた。
0668667
垢版 |
2019/08/07(水) 20:20:12.46ID:kvAoGfZ20
>>667
誰も見てないな。訂正するなら今の内。
×キー
○キーン
0669名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:27:07.77ID:izNn4K6s0
ランタ タン
ランタ タン
ランタ ランタ
タン
0670名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:28:30.14ID:izNn4K6s0
LET ME PASTE AA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
0671名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:33:52.62ID:NVx7HcyH0
よう分からんが
"sorry for the inconvenience"でぐぐってみると
33,000,000件とかで結構使われてるぽくない?
日本から検索しているので始めの方は日本のサイトがヒットするのはしょうがないが
0672名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:34:43.61ID:xsE6FXMm0
ベトナム航空の日本語アナウンスもめちゃくちゃな敬語だったな
0673名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:39:00.72ID:Rbel61UB0
これは言語の問題なのか
それとも国民性の問題なのか
0674名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:41:32.16ID:20JtAmYG0
こんな祖チンでごめんな
0675名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:42:31.27ID:20JtAmYG0
×祖
◯粗
0676名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:43:08.93ID:izNn4K6s0
>>671
普通は苦情対応で使う言い方

でも別にいいよな日本なんだし
0677名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 20:46:54.78ID:izNn4K6s0
sorry for mine being a pork bits
0678名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 21:04:53.25ID:vc8bBU6n0
土下座外交
0679名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 21:51:55.85ID:v+eGkP6P0
So let's god do shitter!
0680名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 21:56:00.23ID:0HfbGw3D0
アホ英語。学校教育で英語教えるのやめろよ無駄だから
0681名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:12:28.60ID:L+fA8x3i0
>>56
cooperation て、コ・オペレーションだったんだ。
なぜクーパレーションと読まないのか、違和感を感じてうまく発音できなかった。
目から鱗だ、ありがとう。
0682名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:13:42.69ID:ACrzl74X0
フィリピン人が言ってたけど、語学習得でいちばん大切なのはspeakingだってな。
日本の英語教育はspeakingを一番無視してるという。

俺も長い間英語の勉強してたけどあまり上達しなかった。speakingを無視してたw
0683名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:28:38.73ID:gmnexdLf0
英語や外国語なんか不必要
0684名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:33:43.60ID:Klpj3DdW0
ホース・トレッキングって海外で聞いたことなかったから
てっきり和製英語かと思ってたらニュージーランド語だってさ
英語ネイティヴでも新語を発明することあるんだな
0685名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:36:05.13ID:BJiGSegq0
Thank you very much for your cooperation.だけでも丁寧さを示すには十分なはずです。

ご協力ありがとうございます

の意味で、電話番号変更のお知らせでもない件
0686名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:36:34.84ID:BJiGSegq0
>>682
フィリピンアクセントで言われてもな
0687名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:38:21.23ID:BJiGSegq0
>>684
オージーえいごも
英米からすると
プークスクス

グッダーイ!が正式挨拶
0689名無しさん@1周年
垢版 |
2019/08/07(水) 22:41:53.52ID:ACrzl74X0
一番英語を勉強したけどspeakingをあまりしなかったからあまり上達しなかった。
韓国語中国語スペイン語は少し勉強しただけだけど結構よくspeakingしたので割と上達した。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況