AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に★2
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
■30年分の技術を一気に凌駕
「翻訳業界全体が、…
2019/9/24 2:00日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/
前スレ(★1のたった日時:2019/09/24(火) 20:00:47.10) 前スレ立てた人 ばーど
AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569322847/ まともな会話とか無理だよ
いいとこ高機能な電子辞書ぐらいで
できもし無い事を言わないで目の前の事から解決しろと 説明文 法律 学術論文など形式が定まっている文章の翻訳は機械は大得意
機械翻訳で最も難しいのはスラングや略語などの日常会話表現
ハートマン軍曹の罵倒語を綺麗に訳せるレベルはまだまだ先だろうね >>823
AIが学習するためのデータが圧倒的に足りないから精度が上がりづらいんだよな、日本語は
どれだけ多く広く使われてるかで差が出るのは何でも同じだな 意外に時間かかったなぁ
さすがに50年後にはバイリンガルの価値なさそう
おそらく機械翻訳の方が遥かに信用されてる 海外で英語できなかったら無能力者認定されるのは変わらないけどな
お抱えの通訳者がいる立場じゃない限り 会話→テキスト
テキスト→翻訳
これ両方ともかなりの精度になってきたと思うけど
未だにYouTubeの自動字幕がむちゃくちゃなのはなんでなの? 人間が出来ることは、「いずれ」機械にも出来る
あと20年くらいで世界的常識になるんじゃね 何しろその人間自身が(正確に言えば一握りの知恵者がだが)不可能を可能にしたいと
絶えず技術を磨いているんだから「いずれ」できて当然
そしてその高度なAIにすらできないことをやってのける超人もまた現れるんだろうな 語学をAIに置き換えるよりも薬剤師がAIに置き換える方が現実的 >>841
それは薬剤師の収入がAIよりも安いのと薬学部利権の維持のためだよ
あと薬剤師になりたい人の急減もあるが その言語が理解できないと、
AIにいい様にウソ通訳されるなw Googleに「考えが甘い 英語」で検索したら"sweet idea"って出てきたぞ >>862
だな。正しいかどうか判断する為に結局語学学習は必要になる。 Google翻訳で「私は頭が悪い。」を英訳したら "I am smart." になったぞ。なんじゃこりゃ。 >>759
リファレンスが全部英語なんだから英語が有利だろ つまり、言葉が話せなくて帰れないと言ってる在日の皆さんも
安心して半島に帰れるね >>870
ちゅうか、在日一世とか強制連行で無理やり連れて来られて日本に定住したらしいぞw
それから比べりゃ、金持って自由に帰るとか簡単だよ。 アホみたいな英語民間テストは大学受験に必要ないということだな >>863
もうすでにGoogleでも流行語は把握しているからな 確かに語学は全く要らんとはいわないけども、いろんな勉強する上で足かせだからな ヒップホップの歌詞もちゃんと日本語に訳してくれるんならいいけど 専門分野の翻訳は
その分野の知識がないと難しいよ
所詮機械翻訳だから意味までは理解して翻訳してない >>58
そもそも原文の日本語がちょっとおかしい。
「将来的には、1人につき1台の自動翻訳機が普及する可能性も出てきた。」
と綺麗な日本語にして英訳和訳してみると、
「将来、人ごとに1台の自動翻訳機が普及する可能性があります。」
で完璧な訳になる。
ただし、
「将来的には、1人につき1台の自動翻訳機が、普及する可能性も出てきた。」
と句点を1つ加えると、
「将来的には、1人につき1人の自動翻訳者も使用可能になりました。」
となぜか大ボケをかましてくる。 旅行好きな者としては嬉しい話
今のところイリーとかまだまだポンコツなので
もっと精度の高い翻訳機はやく出てきてくれないかな >>868
自分で賢いと言う奴は、頭が悪いから正解w ビジネス・旅行的な意思疎通は、もう問題ないだろうけど…
会話にはならないからなー
会話を楽しむためには同時通訳できる速度と工夫(どう聞かせるか)が必要。 女性語をわかりやすく翻訳してくれるAIを開発してくれ Life is a piece of cake. → 人生は簡単です。
最近のグーグル翻訳は慣用表現にも結構対応してくれるようになったんだね 今流行りのチョベリバとかも英語翻訳してくれるのかな 原文がまずおかしくて、他の文とか流れで辻褄あわせてる文とか多いので、翻訳するとおかしくなる >>893
自分で書いてて思ったけど、この日本語も既に変だな ここみたいな下品が主流SNSが中国人とか何処でも良いけど、報道局等のフィルター
無しの会話が出来ればね、ここは
嫌韓じゃないと日本人じゃないみたいな偏ってしまう傾向なんだが
中国人はまさか嫌韓じゃないと思うが
そんな日韓感情のぶつかり合いを知ってるか、それをどう思うかとか
中国も日本軍に痛めつけられたので、韓国人の気持ちはある程度判ると思うが
一時中国も日本製自動車を壊す騒ぎも有ったし、
小難しい事もたわいない事もカルチャーショックが互い有ると思う
南部藩の地侍と薩摩藩の地侍が参勤交代のおり、江戸の茶店なんかで交流が有った
としたら、全然通じ無かったと思うけど、
世界は時代が進む毎に地域を結び付け、それが当然の様になっていくと思う。
今は青森と鹿児島人が東京で職場が同じで新入時から何の偏見も無く社員同士として
上司から君らでこれをやってくれと言われても、当然の様に引き受けるだろう。
中国と韓国と日本には共通の使用言語が幾つもある
韓国人は特に日本語まんまの時がある
中国語にもたまにある
スペイン語だったか意味は全く違う同じ発音の言葉があって、おかしかった
どういう経過をたどるか判らないが、取り合ず機械を通し、世界が共通語化していく
その内に機械は自然と役割を終え、世界語に成って行く気がする。 それで戦争がなくなればいいけど
逆に余計な言葉を翻訳してミサイルポンかもね >>898
膨大なコーパスが手に入って、マシンパワーも増強されただけだよ
もちろん、それだけでも凄いが >>888
すごーい=次の話いけ
うけるー=バカじゃね
かっこいー=うざい
いやよいやよ=好き これからは人間側に自動翻訳してもらえるような文法が求められるようになるだろう。
二重否定や複雑な文脈の禁止、皮肉や隠喩を使わないなどがマナーになるんじゃなかろうか。 まだまだ誤訳が多く、使い物にならない。
でも、昔よりは精度上がってるので。 >>673
お前が考える創造的な作業や学習って何? google先生に英作文添削させてるけど大丈夫かな?
いっつも冠詞の間違い指摘されるが いや、しょせんパターンマッチングだよ
いくら高度になっても >>1
単語を訳すだけじゃなく、日本語の敬語とか熟語、フランス語の接続法、英語の時制とか異なる言語同士では概念すらない表現を訳さなくちゃいけないから無理じゃね?
それに加えて技術独自の表現とかも出てくるんだろ? >>911
ソフィアも人類を攻撃する可能性ありますって笑いながら言ったんだったけ? >>895
世界共通語化する前にAIロボ対人類の壮絶な戦争になってると思う。AIが自我に目覚めた時はありとあらゆる手段でネットワークに侵入して核とか勝手に撃たれそうで怖い この手の記事って実際の翻訳の例が出てなくて全く説得力がないんだけど
この記事の有料部分には例はあるの?
通り一遍の平易な文章を訳せたところで全く意味ないしな。 未だに機械翻訳を「道具」基準でなく「神」基準でしか見てない人がほとんどなんだよな
「神」なんだからどんな表現や文体でも正確に翻訳しなきゃダメみたいな
「道具」として見るなら機械翻訳が人間に合せるのでなく人間が機械翻訳に合せて喋ることで
問題のない意思疎通ができるならそれがひとつの完成形として考えることができる
自動車の運転だって本来は人間の移動に関係のない手を使うことと同じだよ シンボルグラウディング問題を解決しなければAIが人間を超える翻訳をするのは不可能ではないか? グーグルの日本語翻訳は早急に改善してほしい
以前に比べたら多少改善されたとはいえ、中国語や韓国語でさえ英語に翻訳したほうがまだ意味の通る文章になるのはどうなんだ どこかに牛耳られてしまって、みながその翻訳システムに依存するという状況は
避けねばならないだろうね。翻訳にバイアスを加えたり、内容を実質検閲して
どこかの勢力に不都合な内容は翻訳から抜け落ちたり、わざと誤訳したり、
意味が採り難くして目立たないようにして、どこかの勢力に有利になるように
手心を加えるかもしれないから。
例えば某国政府が実質の胴元になっている翻訳システムがあったとすれば、
その政府に不都合な内容の翻訳は嘘が埋め込まれるだろう。あるいは翻訳が
エラーで処理できませんでしたとなるなど。 よく使われるフレーズとか言い回しに関する翻訳はそこそこ優秀なんだが
ちょっとひねった文章だと途端にとんでもない意味になるパターンも改善されるのかよ?
長年見てきてた俺はまだ懐疑的だな AI「「いらない」と申しておりますが欲しそうです」 欧米の言葉は日本の方言程度の違いに過ぎないって
誰かが言ってたな。
これで何ヶ国後も話せると言っても
あまり価値はないとか。 アマゾンレビューを読んで人間超えを感じられるかどうか。
今時の日本人の平均レベルだと分からんのか。 >>918
AIという単語が出たからには囲碁や将棋みたいに神の出現を期待してしまうがな
翻訳出来る文章だけ翻訳出来るという道具ではどこまでいっても人間を超えられない 南朝鮮人は子供の時から世界に向けての教育するから機械に頼らなくても英語話すよね でもまあ結局、コンピュータだから文法は理解出来ないんだよね。無数の例文と照らし合わせて統計的に
正解と思われる文章を探し出すことに変わりはない。あの程度のことが壁になるのか、と言うのが正直な
感想だ。 >>928
それと、理系なら安泰とか思い込むレベルの「理系ちゃん」の未来もねw 意味まで理解して翻訳してないからね
所詮器械翻訳
下訳までしか使えないよ
人間の推敲は絶対に必要
うちの職場では 1センテンスごとならともかく、文脈まで理解してくれないからな
旅行で用を足すとかくらいならいいんだろうけど
むしろ理系ちゃんのピンチでは?と思う こういうのは職場で違うんだろうな
技術英語みたいな、マニュアルで使う英語だと
読み手の解釈が幾つもあったら、誤作動・事故が起きて
賠償責任になるから、単純明快な英語でAIが大得意な分野
小説とか新聞記事とかは好きにやってくれ
どうせ俺には無理 >>933
用を足すって排泄行為以外の意味はないが。 >>935
用事をする、済ますって意味もあるんだよ
ジュニアなんたらみたいな辞書で
「用の足りる」人は知らんかもだけどw >>926
その道具とやらが新しく出るたびに振り回され、職を失ったり新たに得たりするのが大半の人だよ
パソコン、ネット、スマホ、そしてAI、全部同じだ てか、AIはさらにその先行くよ。
すなわち、
AI独自の言語体系をAI同士が話すようになる。
人が作った言語では無いのでAIが何を話し合っているかも解読不可能。
AI独自の数理体系も
独自のアルゴリズムを実装した解読不可能なアプリケーションが全てを書き換える 隣にアメリカ人の夫婦が住んでるんだが、うちの小6の息子はスマホの翻訳機能を使って会話してるわ
それはともかく隣の奥さんノーブラは息子には刺激が強いよ 字幕と違って音が被るから会話を楽しむのは案外難しいのでは
お互いに気を使った状態での意思疎通ならいいかもしれないけどさ 技術が着々と進んでるのがいいね
日本人全員に義務教育で英語なんて無駄中の無駄と言われる時代がくる
自動翻訳に頼れない仕事につく可能性のあるエリート高校生にだけ
今の薄っぺらい6年分の英語教育の3倍の量を3年間で詰め込めば
かなりの使い手になる 語学は勉強するのが楽しいから
翻訳機はその楽しみと考える頭脳が退化しそう 大丈夫だ 飲みながら話せばだいたいお互い何言ってるか通じる >>924
同じ語派に属する言語なら多少はそうかもねって程度の話だよ
たとえばラテン語派の言語は分かれて二千年くらいだからかなり似てるけど、たとえばスペイン語話者がイタリア語を習得しようとすると微妙な表現や言い回しの違いに引っかかって却って難しかったりするらしい
英語なんか格変化がほぼ消失したりフランス語に半分くらい語彙が入れ替わったり中世の大母音推移で綴りと発音が乖離してるから、共通の祖語を持つドイツ語とは別物にちかい
古いゲルマン語の特徴を残してる古英語の文献は現代の英語話者よりもドイツ人の方が理解しやすいって話もあるくらいで 無理だよ。
職場でよく英訳頼まれるけど、意味不明な日本語があって訳せないから
書いたやつに聞きに行くとそいつですらアタマひねってるから。
日本語で書くとなんかわかった気になるけど英訳しようとするととたんに日本語のボロが出る。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。