X



AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に★2
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001チンしたモヤシ ★
垢版 |
2019/09/25(水) 06:19:10.59ID:loa/1STf9
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。

■30年分の技術を一気に凌駕

「翻訳業界全体が、…

2019/9/24 2:00日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/


前スレ(★1のたった日時:2019/09/24(火) 20:00:47.10) 前スレ立てた人 ばーど
AI翻訳「人間超え」へ…技術が急発展 語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代に
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569322847/
0851名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:07:01.50ID:hBJG9RVO0
Google翻訳もほんとに精度高くなったもんな
0852名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:07:38.64ID:BxLAGCvD0
まともな会話とか無理だよ
いいとこ高機能な電子辞書ぐらいで
できもし無い事を言わないで目の前の事から解決しろと
0853名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:07:57.53ID:JGYlwbtB0
説明文 法律 学術論文など形式が定まっている文章の翻訳は機械は大得意
機械翻訳で最も難しいのはスラングや略語などの日常会話表現
ハートマン軍曹の罵倒語を綺麗に訳せるレベルはまだまだ先だろうね
0854名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:11:20.32ID:DQTRztvn0
>>823
AIが学習するためのデータが圧倒的に足りないから精度が上がりづらいんだよな、日本語は
どれだけ多く広く使われてるかで差が出るのは何でも同じだな
0855名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:37:35.32ID:IxWp/6Eq0
意外に時間かかったなぁ

さすがに50年後にはバイリンガルの価値なさそう
おそらく機械翻訳の方が遥かに信用されてる
0856名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:41:43.30ID:1HmlTLVf0
海外で英語できなかったら無能力者認定されるのは変わらないけどな
お抱えの通訳者がいる立場じゃない限り
0857名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:42:44.21ID:G1l6Hf/c0
会話→テキスト
テキスト→翻訳

これ両方ともかなりの精度になってきたと思うけど
未だにYouTubeの自動字幕がむちゃくちゃなのはなんでなの?
0858名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:44:18.30ID:IxWp/6Eq0
人間が出来ることは、「いずれ」機械にも出来る
あと20年くらいで世界的常識になるんじゃね
0859名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 14:59:16.29ID:DQTRztvn0
何しろその人間自身が(正確に言えば一握りの知恵者がだが)不可能を可能にしたいと
絶えず技術を磨いているんだから「いずれ」できて当然
そしてその高度なAIにすらできないことをやってのける超人もまた現れるんだろうな
0860名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 19:20:42.05ID:TcJ3aRui0
語学をAIに置き換えるよりも薬剤師がAIに置き換える方が現実的
0861名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 19:25:36.50ID:549hEFaT0
>>841
それは薬剤師の収入がAIよりも安いのと薬学部利権の維持のためだよ
あと薬剤師になりたい人の急減もあるが
0862名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 19:27:02.63ID:HZC0RPMk0
その言語が理解できないと、
AIにいい様にウソ通訳されるなw
0864名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 19:49:33.95ID:1C/Ccd5z0
>>863
weegg
みたいな
0865名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 19:50:43.76ID:WpgLewJw0
Googleに「考えが甘い 英語」で検索したら"sweet idea"って出てきたぞ
0868名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/28(土) 22:33:57.61ID:ZfrLGurg0
Google翻訳で「私は頭が悪い。」を英訳したら "I am smart." になったぞ。なんじゃこりゃ。
0870名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 01:53:40.68ID:mZNX4Ouc0
つまり、言葉が話せなくて帰れないと言ってる在日の皆さんも
安心して半島に帰れるね
0871名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 01:59:27.67ID:KzTFSCdN0
>>870
ちゅうか、在日一世とか強制連行で無理やり連れて来られて日本に定住したらしいぞw
それから比べりゃ、金持って自由に帰るとか簡単だよ。
0872名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 02:14:09.49ID:wVu+Q8H80
アホみたいな英語民間テストは大学受験に必要ないということだな
0874名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:04:44.50ID:WB35Stma0
シンギュラリティはもうすぐだな
0875名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:16:17.61ID:8krl7tnF0
ポケトークがもっと進化したら
通訳は不要
0876名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:16:53.50ID:x65hjdew0
外国語苦手なんで早く出来て欲しいわ
0877名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:37:38.58ID:1/kyMwSE0
>>863
もうすでにGoogleでも流行語は把握しているからな
0878名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:38:34.94ID:yfhVg9lK0
在日も安心して祖国に帰れるな!www
0879名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:38:44.21ID:1/kyMwSE0
確かに語学は全く要らんとはいわないけども、いろんな勉強する上で足かせだからな
0880名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:39:35.20ID:X06QD5NX0
ヒップホップの歌詞もちゃんと日本語に訳してくれるんならいいけど
0881名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:41:23.12ID://BMPmtz0
専門分野の翻訳は

その分野の知識がないと難しいよ

所詮機械翻訳だから意味までは理解して翻訳してない
0882名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 08:57:07.14ID:Y34Lgfma0
ホンヤクコンニャク作った方が早い
0883名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 09:07:55.66ID:tUsN8dTr0
>>58
そもそも原文の日本語がちょっとおかしい。

「将来的には、1人につき1台の自動翻訳機が普及する可能性も出てきた。」

と綺麗な日本語にして英訳和訳してみると、

「将来、人ごとに1台の自動翻訳機が普及する可能性があります。」

で完璧な訳になる。

ただし、

「将来的には、1人につき1台の自動翻訳機が、普及する可能性も出てきた。」

と句点を1つ加えると、

「将来的には、1人につき1人の自動翻訳者も使用可能になりました。」

となぜか大ボケをかましてくる。
0884名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 09:14:13.43ID:spSpXVxO0
旅行好きな者としては嬉しい話
今のところイリーとかまだまだポンコツなので
もっと精度の高い翻訳機はやく出てきてくれないかな
0885名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 09:15:42.63ID:r6QAWl+t0
>>868
自分で賢いと言う奴は、頭が悪いから正解w
0886名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 09:18:38.93ID:tUsN8dTr0
>>873
「なぜなんだぜ?」
0887名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 09:20:53.74ID:NkkmX4200
ビジネス・旅行的な意思疎通は、もう問題ないだろうけど…
会話にはならないからなー
会話を楽しむためには同時通訳できる速度と工夫(どう聞かせるか)が必要。
0888名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 10:19:25.00ID:gWDRA7k80
女性語をわかりやすく翻訳してくれるAIを開発してくれ
0890名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 10:34:20.06ID:X06QD5NX0
Life is a piece of cake. → 人生は簡単です。

最近のグーグル翻訳は慣用表現にも結構対応してくれるようになったんだね
0891名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 10:40:46.06ID:UQa/GcG00
いずれ首脳会談の同時通訳もAIになるだろう
0892名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 10:42:32.16ID:meAYwW8C0
今流行りのチョベリバとかも英語翻訳してくれるのかな
0893名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 10:45:26.57ID:fIH0J7+00
原文がまずおかしくて、他の文とか流れで辻褄あわせてる文とか多いので、翻訳するとおかしくなる
0895名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 11:25:54.38ID:mDFiMNcX0
ここみたいな下品が主流SNSが中国人とか何処でも良いけど、報道局等のフィルター
無しの会話が出来ればね、ここは
嫌韓じゃないと日本人じゃないみたいな偏ってしまう傾向なんだが
中国人はまさか嫌韓じゃないと思うが
そんな日韓感情のぶつかり合いを知ってるか、それをどう思うかとか
中国も日本軍に痛めつけられたので、韓国人の気持ちはある程度判ると思うが
一時中国も日本製自動車を壊す騒ぎも有ったし、
小難しい事もたわいない事もカルチャーショックが互い有ると思う
南部藩の地侍と薩摩藩の地侍が参勤交代のおり、江戸の茶店なんかで交流が有った
としたら、全然通じ無かったと思うけど、
世界は時代が進む毎に地域を結び付け、それが当然の様になっていくと思う。
今は青森と鹿児島人が東京で職場が同じで新入時から何の偏見も無く社員同士として
上司から君らでこれをやってくれと言われても、当然の様に引き受けるだろう。
中国と韓国と日本には共通の使用言語が幾つもある
韓国人は特に日本語まんまの時がある
中国語にもたまにある
スペイン語だったか意味は全く違う同じ発音の言葉があって、おかしかった
どういう経過をたどるか判らないが、取り合ず機械を通し、世界が共通語化していく
その内に機械は自然と役割を終え、世界語に成って行く気がする。
0896名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 11:52:52.11ID:KQfIGRgQ0
ちょっと怖いwww
0897名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:05:16.55ID:oQNBIik50
ほんやくコンニャク
0898名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:15:01.38ID:6bdi+Obh0
ぷっ
単にボキャブラリィが得ただけなのに
0899名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:16:19.65ID:6bdi+Obh0
それで戦争がなくなればいいけど
逆に余計な言葉を翻訳してミサイルポンかもね
0900名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:17:12.54ID:i/nwFcL40
>>898
膨大なコーパスが手に入って、マシンパワーも増強されただけだよ
もちろん、それだけでも凄いが
0901名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:21:04.84ID:Ke90ADUY0
>>888
すごーい=次の話いけ
うけるー=バカじゃね
かっこいー=うざい
いやよいやよ=好き
0902名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:26:54.00ID:73s6QO3i0
これからは人間側に自動翻訳してもらえるような文法が求められるようになるだろう。
二重否定や複雑な文脈の禁止、皮肉や隠喩を使わないなどがマナーになるんじゃなかろうか。
0903名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:28:30.03ID:QGy1C5Cj0
まだまだ誤訳が多く、使い物にならない。

でも、昔よりは精度上がってるので。
0904名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 12:28:56.65ID://BMPmtz0
安倍の国会答弁は

AIでも無理だろなw
0908名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:14:30.43ID:BJ1XMRp90
>>886
「微笑みデブ」
0909名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:15:57.40ID:rNGjXLvc0
google先生に英作文添削させてるけど大丈夫かな?
いっつも冠詞の間違い指摘されるが
0910名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:16:01.19ID:aVuvOmf+0
やばい時代に・・
0912名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:32:55.52ID:i/nwFcL40
いや、しょせんパターンマッチングだよ
いくら高度になっても
0913名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:37:38.72ID:DiqbdN410
>>1
単語を訳すだけじゃなく、日本語の敬語とか熟語、フランス語の接続法、英語の時制とか異なる言語同士では概念すらない表現を訳さなくちゃいけないから無理じゃね?

それに加えて技術独自の表現とかも出てくるんだろ?
0914名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:40:22.23ID:KCFMbor10
>>911
ソフィアも人類を攻撃する可能性ありますって笑いながら言ったんだったけ?
0915名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:48:13.44ID:KCFMbor10
>>895
世界共通語化する前にAIロボ対人類の壮絶な戦争になってると思う。AIが自我に目覚めた時はありとあらゆる手段でネットワークに侵入して核とか勝手に撃たれそうで怖い
0916名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 13:53:02.34ID:pO4AIGxr0
この手の記事って実際の翻訳の例が出てなくて全く説得力がないんだけど
この記事の有料部分には例はあるの?

通り一遍の平易な文章を訳せたところで全く意味ないしな。
0917名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 14:15:15.03ID:GHGfY2s10
のび太くんの理想の世界になってきてるね
0918名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 14:52:06.50ID:ssmr68Vd0
未だに機械翻訳を「道具」基準でなく「神」基準でしか見てない人がほとんどなんだよな
「神」なんだからどんな表現や文体でも正確に翻訳しなきゃダメみたいな

「道具」として見るなら機械翻訳が人間に合せるのでなく人間が機械翻訳に合せて喋ることで
問題のない意思疎通ができるならそれがひとつの完成形として考えることができる
自動車の運転だって本来は人間の移動に関係のない手を使うことと同じだよ
0919名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 16:12:04.12ID:Ec2cU+ob0
シンボルグラウディング問題を解決しなければAIが人間を超える翻訳をするのは不可能ではないか?
0920名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 16:15:59.71ID:tKQDVqd00
グーグルの日本語翻訳は早急に改善してほしい
以前に比べたら多少改善されたとはいえ、中国語や韓国語でさえ英語に翻訳したほうがまだ意味の通る文章になるのはどうなんだ
0921名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 16:44:00.00ID:3HpIwqNt0
どこかに牛耳られてしまって、みながその翻訳システムに依存するという状況は
避けねばならないだろうね。翻訳にバイアスを加えたり、内容を実質検閲して
どこかの勢力に不都合な内容は翻訳から抜け落ちたり、わざと誤訳したり、
意味が採り難くして目立たないようにして、どこかの勢力に有利になるように
手心を加えるかもしれないから。

 例えば某国政府が実質の胴元になっている翻訳システムがあったとすれば、
その政府に不都合な内容の翻訳は嘘が埋め込まれるだろう。あるいは翻訳が
エラーで処理できませんでしたとなるなど。
0922名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 16:46:34.37ID:JGavO3Dn0
よく使われるフレーズとか言い回しに関する翻訳はそこそこ優秀なんだが
ちょっとひねった文章だと途端にとんでもない意味になるパターンも改善されるのかよ?
長年見てきてた俺はまだ懐疑的だな
0923名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 16:58:30.25ID:fNsS9EfF0
AI「「いらない」と申しておりますが欲しそうです」
0924名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 18:30:57.21ID:SjDWNlvH0
欧米の言葉は日本の方言程度の違いに過ぎないって
誰かが言ってたな。

これで何ヶ国後も話せると言っても
あまり価値はないとか。
0925名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 18:35:15.76ID:sblOWMOn0
アマゾンレビューを読んで人間超えを感じられるかどうか。
今時の日本人の平均レベルだと分からんのか。
0926名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 18:44:59.99ID:xKw8+yZZ0
>>918
AIという単語が出たからには囲碁や将棋みたいに神の出現を期待してしまうがな
翻訳出来る文章だけ翻訳出来るという道具ではどこまでいっても人間を超えられない
0927名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 18:52:19.35ID:wD8G3viE0
南朝鮮人は子供の時から世界に向けての教育するから機械に頼らなくても英語話すよね
0928名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:16:48.82ID:CY0yZHPQ0
文系ちゃんの未来が超ピンチ
0929名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:23:48.52ID:6OdF1UYR0
でもまあ結局、コンピュータだから文法は理解出来ないんだよね。無数の例文と照らし合わせて統計的に
正解と思われる文章を探し出すことに変わりはない。あの程度のことが壁になるのか、と言うのが正直な
感想だ。
0930名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:28:01.70ID:N8ItKrbh0
予想より20年遅かったわ
0931名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:28:41.03ID:BJ1XMRp90
>>928
それと、理系なら安泰とか思い込むレベルの「理系ちゃん」の未来もねw
0932名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:30:23.20ID://BMPmtz0
意味まで理解して翻訳してないからね

所詮器械翻訳

下訳までしか使えないよ

人間の推敲は絶対に必要

うちの職場では
0933名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:43:44.27ID:rNGjXLvc0
1センテンスごとならともかく、文脈まで理解してくれないからな
旅行で用を足すとかくらいならいいんだろうけど
むしろ理系ちゃんのピンチでは?と思う
0934名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:50:10.20ID:CY0yZHPQ0
こういうのは職場で違うんだろうな
技術英語みたいな、マニュアルで使う英語だと
読み手の解釈が幾つもあったら、誤作動・事故が起きて
賠償責任になるから、単純明快な英語でAIが大得意な分野

小説とか新聞記事とかは好きにやってくれ
どうせ俺には無理
0935名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 20:59:37.90ID:CZVdcTNZ0
>>933
用を足すって排泄行為以外の意味はないが。
0936名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:03:42.77ID:BJ1XMRp90
>>935
用事をする、済ますって意味もあるんだよ

ジュニアなんたらみたいな辞書で
「用の足りる」人は知らんかもだけどw
0938名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:11:06.59ID:DnzAXa9t0
>>926
その道具とやらが新しく出るたびに振り回され、職を失ったり新たに得たりするのが大半の人だよ
パソコン、ネット、スマホ、そしてAI、全部同じだ
0939名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:22:44.83ID:PJuv2svQ0
てか、AIはさらにその先行くよ。

すなわち、
AI独自の言語体系をAI同士が話すようになる。
人が作った言語では無いのでAIが何を話し合っているかも解読不可能。

AI独自の数理体系も
独自のアルゴリズムを実装した解読不可能なアプリケーションが全てを書き換える
0940名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:30:31.44ID:0EspRU8f0
戸田奈津子廃業か
0941名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:33:46.82ID:vcsK4ktl0
隣にアメリカ人の夫婦が住んでるんだが、うちの小6の息子はスマホの翻訳機能を使って会話してるわ
それはともかく隣の奥さんノーブラは息子には刺激が強いよ
0942名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:42:30.54ID:q3ZVr6DV0
字幕と違って音が被るから会話を楽しむのは案外難しいのでは
お互いに気を使った状態での意思疎通ならいいかもしれないけどさ
0943名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 21:51:16.03ID:Fox+nX4h0
技術が着々と進んでるのがいいね
日本人全員に義務教育で英語なんて無駄中の無駄と言われる時代がくる
自動翻訳に頼れない仕事につく可能性のあるエリート高校生にだけ
今の薄っぺらい6年分の英語教育の3倍の量を3年間で詰め込めば
かなりの使い手になる
0944名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 22:09:55.76ID:PoHbRfD00
語学は勉強するのが楽しいから
翻訳機はその楽しみと考える頭脳が退化しそう
0945名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 23:24:54.94ID:4kSNDLvA0
大丈夫だ 飲みながら話せばだいたいお互い何言ってるか通じる
0946名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 23:26:24.01ID:fjhdGDBe0
中国の時代が来るんですね
0948名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/29(日) 23:36:52.65ID:tKQDVqd00
>>924
同じ語派に属する言語なら多少はそうかもねって程度の話だよ
たとえばラテン語派の言語は分かれて二千年くらいだからかなり似てるけど、たとえばスペイン語話者がイタリア語を習得しようとすると微妙な表現や言い回しの違いに引っかかって却って難しかったりするらしい
英語なんか格変化がほぼ消失したりフランス語に半分くらい語彙が入れ替わったり中世の大母音推移で綴りと発音が乖離してるから、共通の祖語を持つドイツ語とは別物にちかい
古いゲルマン語の特徴を残してる古英語の文献は現代の英語話者よりもドイツ人の方が理解しやすいって話もあるくらいで
0949名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/30(月) 00:07:42.22ID:NkkZpfTY0
やばい
終わって舞う。。。
0950名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/30(月) 00:09:32.10ID:NkkZpfTY0
諦めた。
0951名無しさん@1周年
垢版 |
2019/09/30(月) 00:15:07.10ID:oI3FKEXa0
無理だよ。
職場でよく英訳頼まれるけど、意味不明な日本語があって訳せないから
書いたやつに聞きに行くとそいつですらアタマひねってるから。

日本語で書くとなんかわかった気になるけど英訳しようとするととたんに日本語のボロが出る。
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況