【大阪】梅田の地下、トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」に統一
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://mainichi.jp/articles/20191212/k00/00m/040/034000c
大阪・梅田の地下“ラビリンス” トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」に統一
訪日外国人が多い大阪・梅田で、大阪観光局や大阪府・市、鉄道会社が協力し、設置者ごとに異なる交通案内板の表記を統一しようと整備を始めた。ターミナル駅や地下街が複雑に入り組み、利用客から「分かりにくい」と改善を求める声が出ていた。2025年大阪・関西万博を控えて外国人客がさらに増えることなどを見据え、22年度中の改修を目指している。
梅田はJR大阪駅のほか、阪急、阪神がターミナル駅を置き、大阪メトロも3駅がある。昨年4月、JR西日本や阪急、阪神、大阪地下街株式会社などで構成する「大阪・梅田駅周辺サイン(案内表示)整備検討協議会」を設置。同7月には、掲載する情報の優先順位は「交通施設、利便施設(案内所やトイレ、切符売り場など)、主要施設(百貨店や大型ホテルなど)の順」と決め、「表記は日本語と英語の併記が基本で、利便施設は4カ国語(日本、英語、韓国、中国)」など細かな共通ルールを定めて整備に乗り出した。
対象は鉄道やバスなど交通機関の案内表示約580基。これまでに北新地、東梅田、西梅田の各駅と西梅田地下道の4カ所約150基の改修を終えた。JR大阪駅北の再開発エリア「うめきた」の地下に新駅「 北梅田駅(仮称)」が23年春には開業予定のため、22年度の事業完了を目指す。
例えば、地下鉄の「御堂筋線梅田駅」の案内で、これまで英語表記は「Subway Midosuji―Line」や「Subway Umeda Sta」など事業者ごとに異なっていたが、「Subway Midosuji Line Umeda Station」に統一した。表記は観光庁が定めた多言語対応に対するガイドラインを踏まえており、トイレは「Restroom」、切符売り場は「Tickets」にそろえる。
(リンク先に続きあり)
2019年12月12日 09時56分(最終更新 12月12日 10時48分)
毎日新聞 梅田のわかりにくさはトイレの表記とか何の関係も無いから >>1
それより
迷宮の行き先表示もっとなんとかしろ 梅田に限らず難波でも京橋でも案内が途中で途切れるのが問題 ハングルと中国語なくして
英語のみにしたらわかりやすい 方位磁石設置もしてくれ
Googleマップ繋がりにくい 呼び名自体を変えたボートレースチケットショップ(場外舟券売場のこと)ぐらいまでいかないと 多言語対応でハングルと簡体字を入れてくるのは観光庁の所為か
観光庁から在日を追い出せ 大阪なんだからトイレは御不浄、切符売り場はテケツでいいよ 会社に置いていた傘が何度も盗まれ、怒った私は「盗まれない傘」を作った。→ところがそれも盗まれてしまい...
http://www.5ch.25u.com/1080.html >>10
インバウンドもっとやれという
政府自民党からの指示です 漢字はなんとか妥協出来ても意味不明な文体のアレは勘弁して頂きたい 中国語は兎も角、韓国人観光客は増えそうにないし減らしてもいいな >>14
トイレって元々フランス語の化粧室のことだから 大阪は駅以外も道案内の表示が東京あたりと比べて不親切に感じる
ついでにエスカレーター少ない 調べたらrestroomってアメリカ英語だったんか
なら正式な名称のtoiletのままで良いじゃん >>27
案内図があったところで混乱が解消されない魔境
なんせ地下で坂道があって意図しないフロア移動をさせられることがあるからな
立体的な迷路 日本人がわからなくなる
ジャパニーズファーストにせよ 日本人が不便と訴えても動かんくせに、外国人様が不便と言った途端、Wifiが整備されたり、表示が整備されたりするんだな。 梅田の地下街がダンジョンだと言われてるけど
ガキの頃から大阪住まいで自然とポイント絡めて俯瞰で認識してるから
迷うことはないな
でも、東京で池袋の西武の駅にどうしてもたどり着けなかった
結局、慣れてるかどうかだけでそこまで複雑でもない 行きたい所にたどり着けないホワイティ梅田か・・・・ >>7
それは分かるがそれをやると韓国人と中国人への案内に人が割かれて
日本人へのサービスが低下する本末転倒なことになる >>34
大阪駅が新しくなったときは、駅からヨドバシに行くのに迷ってしまったわw toilet は便器のこと
米国の総合デパートで where's toilet? と店員に聞くと便器売り場に連れていかれる 英語だけでいいでしょ
中国人も韓国人も英語は認識できるんだし >>37
北側はまだまだダンジョン成長中だからな・・・ ハングルは必須だろ
日本は韓国のおかげで生きていける国
この機会に覚えようぜ
トイレ 화장실
切符売り場 매표소
後で小テストするからな? 地域によって呼び名が変わるとかwよけいややこしいだろ外国人からしたらw 日本と同じ「出口」を簡体字で小さく書いてる事業者は馬鹿 Restroomはアメリカ英語だな。イギリス英語圏の人間だとRestroomは死体安置所を連想してしまう。
お悔みのメッセージの最後にR.I.P.(rest in peace、安らかにお眠りください)と書くからな。 大阪の駅のローマ字表記はnippombashiみたいなヘボン式?
東京はそこらへんバラバラなんだよなー >>47
馬鹿はお前だ
たとえいくつか同じ単語になるとしても
同じ並びで書いてなければ混乱するだけ チョンがいくら多いつっても韓国語はいらんわ
日本語と英語と中国語だけでええやん
つか韓国人はよ減ってくれなんでまだ日本への観光客数トップ3に入ってるんや、 >>48
ヨーロッパはふつうにtoiletだよね。
アメリカ人がtoiletと聞くと便器そのものを連想してしまうらしい >>55
米国に統一してるんだろ。地下鉄だって米国 subway、英国 metro と単語が違うんだから 実際アメリカ人はbathroomという人多いけど、それだと流石に風呂と紛らわしいよなぁ 実際アメリカ人はbathroomという人多いけど、それだと流石に風呂と紛らわしいよなぁw >>41
韓国人って、英語で話す習慣ないのかな?
YouTubeでカーリングの日韓戦をやるときのチャット(当然日本語とハングルが入り交じる)だと、たまに英語で日本人に聞いてくる韓国人がいるけど。 >>65
Tubeは俗語
ロンドンではunderground
イギリスでsubwayというと地下歩道のこと >>61
公衆トイレをbathroomとは言わんやろw たまに男女のマークが妙にコジャレていて、どっちなのか分かんない、トイレとかあるよね >>69
標識でbathroomとは書かれないけど、口で表現する場合はbathroomと言うよ
この辺にbathroomはないですか?
あそこにbathroom(公衆トイレ)ありますよ
みたいに >>68
英語を勉強するときに覚えにくい単語だな
トイレも色々あるから厄介なんだよな 家だとバスルームとかね こういう単語は嫌い
それからイギリスという単語も嫌い 梅田は表記通りに行くと逆に遠回りになったりする場合があるからちゃんと最短ルート表記しろよって思うわ。
会社が西梅田にあるから最初慣れるまで苦労したわ。 >>73
公的や施設にあるトイレでもバスルームでも良いの?それは知らなかったな 休んでる奴も化粧してる奴も洗面してる奴も見たこと無いぞ
(たまに歯を磨いてる奴はいるが)
そのものズバリ「便所」って言葉がある日本語は優秀だな >>73
bathroom は個人の家などでトイレはどこか聞く時の表現だよ。
お風呂があるところなんだから。
駅や町の公衆トイレにbathroomはない。 案内表示を増やして欲しいな。途中で案内が途切れて、スマホで調べる人をわざわざ増やして、歩きスマホの原因になっているような。 アメリカ人以外にはtoiletの方がわかりやすいと思うけどなあ
アメリカ人も、まさか便器売り場だとは思わないだろうし
>>78
そうだよ。エリザベス女王がトイレと言う時は、lavatoryを使うと聞いた覚えがある 新宿みたいに指示通り歩いていっても目的地につかない
あれをどうにかしたほうがいい Tickesってブロードウェイのあそこが商標権もってそう 韓国人て日本人より自称英語堪能なんでしょ?じゃ新しい案内にはあの見た目悪いハングルは不要だね >>83
口語の慣用表現なんだから、そこに本当にシャワーやバスタブがあるかどうかは関係ない
bathroom = オシッコする場所という遠回しの表現。 せっかく半島からくる朝鮮族を排除出来たんだから
案内板からゴミ文字も排除しないとw >>87
でも東京は指示通りに行くとすごい遠回りで、
田舎もんしか見ないでしょ 和製英語なんてさっさと追放すべきだったんだよ
日本人の英語力を下げる原因だろうが >>84
分かってないやろうな、
地下道の標識はちゃんとでてるけど、
梅田の地下半分は、ビルの下の地下道なんで、
そりゃビルによって変わるよ、
そのビルの案内しか書かなくてもあたりまえだ。
なので、指示通り行きたいなら、
ホワイティとか、デアアモールとか、
地下道を通ればよい、まあかなり遠回りだが 韓国語とかいらないよ
世界的にマイナーな言語なのにどうしてわざわざ使うのさ
日本語がなかなか出てこないからびっくりしたよ 大阪はハングルだけあれば良いだろ。
元々日本じゃないし。 >>93
それでもゴールに着けるんだからまだいいじゃん
田舎もんは初めはしかたないよ RESTROOMって韓国人にとっては
レストランの事なんでしょ。糞喰だから。 >>51
b,p,mの次一つ前の「ん」はm表記やで。
本町→hommachi
天神橋筋六丁目→tenjimbashisuji-rokuchome
なので服部天神はhattori-tenjinで同じ天神でもmにならない >>1
restroom ... お手洗い
toilet ... 便器
water closet ... 水洗便器 1970万博以来の国際化推進だな
いい機会だから色々進めないと 日本人でもうめ地下は混乱するわ。
google mapに対応してくれなかな 梅田の地下街は迷うよな
ちゃんと矢印通りに進んだのに目的地に行けないことなんてしょっちゅう >>115
アメリカでのいわゆる日本のレストランはダイナーという >>1 利便施設は4カ国語(日本、英語、韓国、中国)
愚かの極み。見にくいだけ。
日本語と英語だけでよい。 トイレットは「便所」
レストルームは「洗面所」
だと考えればいい(表現の問題) 会社に置いていた傘が何度も盗まれ、怒った私は「盗まれない傘」を作った。→ところがそれも盗まれてしまい...
http://www.5ch.25u.com/1538.html 外人の女性が、どこもTOILET表記ばかりで不快だと書いているのを見たな。
どーも直接的過ぎるようで、妙齢の女性が「あのーすいません、大便器どこですか?」とは訊かないでしょ。 イギリス英語では「Toilet」なのでロンドンではアメリカ英語の「Restroom」は通じなかった思い出
フランスやドイツでも読み方違うけど「Toilet」だし 中国語韓国語いらんと言ってるやつは
中韓人がトイレの場所がわからなかった結果
その辺りで用を足すことになってもいいのか? 日本語表記を厠にしとけば中国人にもわかるだろ
かんこく?ハングルで食堂とでも書いとけ >>135
イギリス英語の口語だと公衆便所のことはgents(男性用)、ladies(女性用)ともよく言うな。
さらに砕けた言い方だとlooというのもある。 >地下街が複雑に入り込み
あの香油ラーメンを3度食べても又道に迷ってわからないんよな 中学生の時、ショッピングモールで娘さんを連れた黒人女性に後ろから軽く肩を叩かれて「Where is bathroom?」って聞かれたな。
風呂場?風呂場はどこって?って最初はわけわからなかったなぁ。
あれはアメリカ英語なんだね。
「バスルーム??」って聞き返したら向こうが「toilet?」って言ってきたんで
あぁトイレを探してたのかってやっとわかったよ。 midousuji lineって頭痛が痛い的なフレーズ? 固有名詞は中国語韓国語表記に意味がない
梅田 umeda
梅田 ■■ ←多分umedaと読む朝鮮表音文字
↑こんな感じになるから梅田umedaだけでいい
「右側のドアが開きます」とか文章案内なら中国語韓国語訳の意味もあるけどね >>145
韓国人はもう来ないっていってるから、韓国語はなしでいいよ >>3
中国語無くなるとあっちこっちに●しまくるぞ
(´・ω・`) >>133
それアメリカ人だな。
ヨーロッパならToilet表記が普通 >>144
厳密にはそうかもしれんが
日本語だと、山・川・道路などは後ろの「〜山」「〜川」「〜通、〜筋」まで
ひとかたまりで固有名詞と見なすことが多いからね
路線名の由来になった御堂筋自体が道路だが、Mido Street じゃ意味不明だし
Midosuji Streetと訳されているし 地下鉄は Subway 表記になるわな
維新ごり押しのOMeCo (Osaka Metro co Ltd.)、Metro なんて誰も使わないあたりが インド人はtoiletていうぞ
あれは英国圏だけか 外国人がトイレでマジでハンバーガーとか食いそうな名前だな toiletってアメリカ人からすると 便器 みたいな直接的な意味だから
Where is a toilet? 便器はどこですか?って聞くようなもん 中国語と韓国語やめろ
アホか
日本だろ
外国人が求めてるには異国だぞ TOTOのトイレも韓国語記載されてる
マジアホ会社 >>1
トイレはTOTO
切符売り場はダフ屋に統一 さすが大阪やで 日本に来る外国人の半数以上は韓国人と中国人だからむしろ英語がいらない 大阪自民は伝統の地下鉄とか無茶苦茶汚いのを誇ってたからな >>156
ローマ字までは良いんだけどね
中国人や韓国人にはローマ字が読め無い思ってるのかも >>14
ますます大便個室からでてこなくなるな・・・。スマホしてるんか最近男便所
でも
行列だぞ >>165
good morning を 良い朝 とそのまま略すバカはいません トイレ=화장실
切符売り場=매표소
よう覚えとけな 狭いんだから、rest はないやろ。wash roomや。 フランスはcabinet de toiletteだしなtoilet room >>1
案内板の表記を統一する梅田駅で、鉄道写真を撮影の際は、下記の決まりを遵守願います。 インスタ映えすること請け合いです。
■◇◎◇■◇□◎撮り鉄の決まり■◇◎◇■◇□◎
決まりその1・お天気の良い日に、背後に太陽のある角度で、連写せずに一発撮り、つまりバリバリ順光でサクッと「バリサク」で撮りましょう。
決まりその2・列車の側面を7・前面を3の比率で撮れるよう、つまり「シチサン」で列車が収まるように、立ち位置をしっかり決めましょう。
決まりその3・大好きな列車です。列車が構図いっぱい「カツカツ」になるようにズームしまくりましょう。
決まりその4・主題はあくまでも鉄道車両です。画面の真ん中に、つまり「日の丸」のように堂々と入れましょう。
決まりその5・撮影地での撮影前には、下記の撮り鉄のお題目を復唱し、正統的な鉄道写真が撮れるようにしっかり復習しましょう。
バリサク・シチサン・カツカツ・日の丸
バリサク、シチサン、カツカツ、日の丸
バリサク・シチサン・力ツ力ツ・日の丸
バリサク、シチサン、力ツ力ツ、日の丸
バリサク。シチサン。力ツ力ツ。日の丸。
バリサク,シチサン,力ツ力ツ,日の丸
バリサク.シチサン.力ツ力ツ.日の丸
バリサク*シチサン*力ツ力ツ*日の丸
■◇◎◇■◇□◎三脚の決まり■◇◎◇■◇□◎
決まりその1・三脚を使って撮影する撮り鉄は、手持ち撮影に慣れてない「初心者」ですから、あたたかく見守ってあげましょう。
決まりその2・撮影地ではベストポジションで撮影したいものです。事前に「置きゲバ」して自分の場所を確保しましょう。
決まりその3・置きゲバした三脚が自分のものだとわかるように、“熊出没注意”とか“弱冷房車”といったシールを「ベタベタ」貼って、しっかり目立たせましょう。
決まりその4・置きゲバに使う三脚は、他の撮り鉄に盗まれたり壊されたりしてもいいように、「安物」を使いましょう。
初心者・置きゲバ・ベタベタ・安物
初心者、置きゲバ、ベタベタ、安物
初心者。置きゲバ。ベタベタ。安物
■◇◎◇◇◇□◎火車拍照的規則■◇◎◇■◇□◎
規則第1部分・在美好的一天,讓我們在幕後以一定的角度拍攝一張照片而不進行連續拍攝,也就是説,讓我們快速拍攝直射陽光“上低音薩克斯風”。
規則第2部分・讓我們決定站立位置,以便列車可以在“7:3”處進行,以便列車的一側可以在7處,前部以3比率進行。
規則第3部分・這是我最喜歡的火車。讓我們放大火車,使它“幾乎”充滿了構圖。
規則第4部分・該主題是一輛鐵路車到最後。讓我們把它放在屏幕的中間,就像“日本國旗”。
規則第5部分・在拍攝地點拍攝之前,讓我們回顧下面拍攝的拍攝對象並仔細檢査,以便拍攝合法的鐵路照片。
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風,7:3,炸肉排炸肉排,日本国旗
■◇◎◇◇◇□◎三脚架的規則■◇◎◇■◇□◎
規則第1部分・用三脚架拍攝拍攝鐵是一個不習慣手持拍攝的“初學者”,所以讓我們熱情地觀看。
規則第2部分・我想在拍攝地點拍攝最佳位置。讓我們提前“提前”確保“你的位置”。
規則第3部分・正如可以看出哥巴三脚架的地方是他們自己的事情,密封件,如“熊出沒注意”或“弱空調車”“黏黏”,讓我們堅定地站在。
規則第4部分・讓我們使用“便宜的東西”,以便用於你的位置的三脚架可以被其他射撃鐵器盗走或摧毀。
初學者,你的位置,粘粘,便宜的東西
初學者,你的位置,粘粘,便宜的東西
初學者。你的位置。粘粘。便宜的東西 >>1
案内板の表記を統一する梅田駅で鉄道写真を撮影の際は、下記の決まりを遵守願います。 インスタ映えすること請け合いです。
■◇◎◇■◇□◎撮り鉄の決まり■◇◎◇■◇□◎
決まりその1・お天気の良い日に、背後に太陽のある角度で、連写せずに一発撮り、つまりバリバリ順光でサクッと「バリサク」で撮りましょう。
決まりその2・列車の側面を7・前面を3の比率で撮れるよう、つまり「シチサン」で列車が収まるように、立ち位置をしっかり決めましょう。
決まりその3・大好きな列車です。列車が構図いっぱい「カツカツ」になるようにズームしまくりましょう。
決まりその4・主題はあくまでも鉄道車両です。画面の真ん中に、つまり「日の丸」のように堂々と入れましょう。
決まりその5・撮影地での撮影前には、下記の撮り鉄のお題目を復唱し、正統的な鉄道写真が撮れるようにしっかり復習しましょう。
バリサク・シチサン・カツカツ・日の丸
バリサク、シチサン、カツカツ、日の丸
バリサク・シチサン・力ツ力ツ・日の丸
バリサク、シチサン、力ツ力ツ、日の丸
バリサク。シチサン。力ツ力ツ。日の丸。
バリサク,シチサン,力ツ力ツ,日の丸
バリサク.シチサン.力ツ力ツ.日の丸
バリサク*シチサン*力ツ力ツ*日の丸
■◇◎◇■◇□◎三脚の決まり■◇◎◇■◇□◎
決まりその1・三脚を使って撮影する撮り鉄は、手持ち撮影に慣れてない「初心者」ですから、あたたかく見守ってあげましょう。
決まりその2・撮影地ではベストポジションで撮影したいものです。事前に「置きゲバ」して自分の場所を確保しましょう。
決まりその3・置きゲバした三脚が自分のものだとわかるように、“熊出没注意”とか“弱冷房車”といったシールを「ベタベタ」貼って、しっかり目立たせましょう。
決まりその4・置きゲバに使う三脚は、他の撮り鉄に盗まれたり壊されたりしてもいいように、「安物」を使いましょう。
初心者・置きゲバ・ベタベタ・安物
初心者、置きゲバ、ベタベタ、安物
初心者。置きゲバ。ベタベタ。安物
■◇◎◇◇◇□◎火車拍照的規則■◇◎◇■◇□◎
規則第1部分・在美好的一天,讓我們在幕後以一定的角度拍攝一張照片而不進行連續拍攝,也就是説,讓我們快速拍攝直射陽光“上低音薩克斯風”。
規則第2部分・讓我們決定站立位置,以便列車可以在“7:3”處進行,以便列車的一側可以在7處,前部以3比率進行。
規則第3部分・這是我最喜歡的火車。讓我們放大火車,使它“幾乎”充滿了構圖。
規則第4部分・該主題是一輛鐵路車到最後。讓我們把它放在屏幕的中間,就像“日本國旗”。
規則第5部分・在拍攝地點拍攝之前,讓我們回顧下面拍攝的拍攝對象並仔細檢査,以便拍攝合法的鐵路照片。
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風・7:3・炸肉排炸肉排・日本国旗
上低音薩克斯風,7:3,炸肉排炸肉排,日本国旗
■◇◎◇◇◇□◎三脚架的規則■◇◎◇■◇□◎
規則第1部分・用三脚架拍攝拍攝鐵是一個不習慣手持拍攝的“初學者”,所以讓我們熱情地觀看。
規則第2部分・我想在拍攝地點拍攝最佳位置。讓我們提前“提前”確保“你的位置”。
規則第3部分・正如可以看出哥巴三脚架的地方是他們自己的事情,密封件,如“熊出沒注意”或“弱空調車”“黏黏”,讓我們堅定地站在。
規則第4部分・讓我們使用“便宜的東西”,以便用於你的位置的三脚架可以被其他射撃鐵器盗走或摧毀。
初學者,你的位置,粘粘,便宜的東西
初學者,你的位置,粘粘,便宜的東西
初學者。你的位置。粘粘。便宜的東西 ところで喰う場所のレストラン(Restaurants)って、Restore(回復とか元に直す)からが由来で
REST(休憩)とは無関係よ。。 余計な事せんでええねん。
そんな事より梅田壱番湯を復活させてくれ。 >>172
カナダではwash roomっていうね >>168
あいつら日本旅行しないことにしたらしいからもういらないよな
肝心の日本語の文字が小さくて読めない!ってなるし >>181
bathroomは個人宅のトイレ
例えばアメリカだと風呂とトイレがセットで設置されるからbathroom
外のトイレは当然風呂なんてついてないのでrestroom
ただ英国英語だと外のトイレもbathroomと言ったりするらしい ハングルではrestroomがrestaurantに誤訳されてる >>183
なるほどサンキュー アイアムレストルーム >>14
もともとは更衣室がトイレだったからね。
昔はトイレするときは全裸で、幾度に衣装を変えてたから更衣室がトイレの意味だった。 lavatory
toilet
toilette
restroom
bathroom
powder room
cloak room
water closet(W.C.)
あと何が有ったっけ? >>190
いっぱいあるなあ
便所、厠、お手洗い、洗面所、化粧室、
みたいなもんか >>190
自己レス
lav
potty
washroom
comfort station
を追加 >>190
そういやあ、最近WCって表示見かけなくなったな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています