【中国伝来】え? そんな意味だったの? 中国人が日本で驚く「漢字の単語」 手紙・皮肉・色々・勝手・経理・変人・草・・・
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019年12月14日 22時12分
え? そんな意味だったの? 中国人が日本で驚く「漢字の単語」=中国メディア
中国から日本に伝わった「漢字」は今でも日本を訪れる中国人観光客に親近感を与えている。しかし、現代においては日本と中国には同じ単語でありながら異なる意味を持つ言葉も数多く存在する。中国メディアの今日頭条はこのほど、「日本語の漢字のなかには中国と全く意味の異なるものがある」と紹介する記事を掲載した。
記事は、日本語を学ぶ中国人であれば「日中で全く意味の異なる単語があること」を知っていると指摘。たとえば、「手紙」は中国でトイレットペーパーを意味し、日本語の「手紙」は「信」という漢字が用いられると説明。この他にもたくさんの意味が異なる単語が存在するとし、漢字が読める中国人だからこそ、日本語の漢字の単語を見て中国語とは意味が全く違っていたという奇妙な勘違いが生じることを例を挙げて紹介した。
さらに、中国語には「野次馬」という言葉はないため、この単語を見ると「馬の種類なのか」と思うと指摘。他にも「色々な事」と言う言葉は中国人からすると「卑猥な事」と感じられるが、それは「色情」という中国語がポルノを意味するので、日本語の本当の意味とは全く異なると訴えた。
また、「勝手」という漢字は勝利者のことかと解釈するし、「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ、「皮肉」はそのままの意味で皮と肉を表すと誤解するなど、たくさんの奇妙な誤解が生じると主張した。
さらに「朝顔、経理、変人、稲妻、汽車」という漢字も、「日本語と中国語では意味が異なる、またはこの漢字から中国語には無い新たな意味が派生している」として列挙した。そのほか、日本のネットスラングでは「草」という単語が「笑い」を意味するが、中国語で「草」は「ツァオ」と読み、「ツァオ」という音は「罵り」の言葉と同音であるものの、日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。
記事が紹介したように、日本語と中国語には確かに意味が異なる漢字が多く存在するので、漢字を使えば中国人とコミュニケーションが取れると思っても、時に大きな誤解が生じる可能性があることも覚えていた方が良さそうだ。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)
https://news.livedoor.com/lite/article_detail/17527261/ 中国メディア レコチャイかサーチナのアフィサイトだろ 中国で今使っている漢字はかなり簡略化された物のはずだが中国人は日本の漢字が分かるのかな ビリビリ動画見てたら中国人も笑う時「草」と打ってたぞ >それは「色情」という中国語がポルノを意味するので、日本語の本当の意味とは
>全く異なると訴えた。
1970年頃のロマンポルノ映画の「徳川セックス禁止令〜色情大名〜」を思い出したぜえ >>漢字を使えば中国人とコミュニケーションが取れると思っても
とりたくありませんので気にしないで! 中国から漢字が伝わったのなら簡体字になるはずだが
簡体字は中国独自の文化だね 古のシナにトイレットペーパーの概念なんか無いだろ(笑) >>1
>日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。
草
罵りの意味も有るんじゃね?w 手+紙
日本→筆記された紙
手+紙
中国→排泄後に拭く紙
まぁ、どっちも大事だ 勉強=studyってのもおかしいわな
勉の字にも強の字にもまるで学問っぽい要素が無いのに >>12
種子島にポルトガル人漂着したとき
その船は中国船だったので砂に漢字書いて通訳してもらったそうな
昔は漢語で筆談すればいいアジア圏だったのね >>18
ドラマ見てたら尻拭き係とかいたみたいだし
布かなんかはあったろ
日本だって昔は縄だ
縄で尻拭いてたんだぞ >>16
日本では手紙をトイレットペーパーの意味で使うことはないよな 日本で「酷い」と言う字も中国では「スゴい」と言う意味で使ってる
だから知らない日本人からすると"何がひどいんだ?"と思ってしまう 「渋谷」も戦前表記の澁谷や澀谷なら中国の人も読めただろうけど
日本だけ澀澁を渋という独自の略字體にした為
向こうでは渉谷と書かれたりする タクシーで「有難うございました」を見て有難の字だけでビビった話なら知ってる >>17
簡体字は割と最近だからな
あまりにも視力が悪い人が多いので文字を簡単にしてみた 甲冑ってかぶととよろいのことだけど、
字義からすると逆らしいな。
甲がよろい。
冑がかぶとのこと。
どこで入れ替わったんだろう。 中国語で「愛人」と言えば「カップルのパートナー」の事だしな。
夫からみて奥さん、奥さんからみて夫。 >と訴えた。
中韓の翻訳文ってこの手の独特な言い方しかねえのかえ?
「と主張した」も頻出だが、ふつうに「と語る」で柔らかにかつ現在形でよくね?
ここでは出てこないが「論難」とかはもう日本ではめったに使わねえし。
もしかして、中韓の言語の日本語への訳者の中に、えれえアナクロの御大が
複数居て、これこそが日本語!って頑なに信じててそれを一子相伝的に中韓人の
訳者にものすごい圧力とパワーのジゴワットで押し付けてるんかえ?? >>8
この記事を書いたのは、文化大革命のお爺さん 変人ってないんだ
昔、テレビ番組で、「恋人」の箇所をすべて「変人」に間違えた小学生の書いた
ラブレターの話題をみて、ビビアン・スーが大ウケしてたけど
こっちきてから憶えたのかもしれん >>37
英語もloverが愛人で面白いよな
loveで恋人なのに 手紙の手が重要
日本は筆記する行為と取り
中国は尻を拭く行為と捉えた
どちらも重要 >>1
天邪鬼は妖怪だぞ それに因んだ揶揄になっているだけ (笑)藁www草と変化してきただけ
意味がどうこうじゃない 「経理」は確か会社の社長のことだよな。
昔の香港映画見てて「経理」の席に座ってる役の人が偉そうだったんで経理部長なのかと思ったら社長のことだった。 辞書で「我慢」を引いて驚いた記憶がある
ちょいスレ違いかもしれんが > 日本語の「手紙」は「信」という漢字が用いられると説明。
ジャンプ欄外の「信(中国ではこう読む)」を思い出したオッサンは正直に手をあげろ >>1
何度も死んだ国だから漢字に疎くなったんだろ大陸は古代と違ってな 結束≒結局=おわり
団結という意味は無い。
そろそろ、漢語の誤用は直すべきなんだよなあ・・・ 草はバカにした嘲る笑いで使う場合が多いから似たような意味だろ 動画で「弾幕」は普通に使う
弾は簡体字の弹になるけど >>20
ののしりはないだろ、嘲りは少々あるかもしれんが ここ見て気付いたけど、昔の人はお尻拭かなかったの?? >>5
基本的には分からない
発と髪が同じ漢字だからな
台湾人・香港人などはまた別 >>63
木のヘラとか?
トイレットペーパー以前はちり紙だった。
ちり紙の語源は尻紙が訛ったもの。嘘だけど 老婆は中国語で嫁だからな
エロサイトで知った知識だが >>37
日本だとなぜか不倫相手や娼婦の意味しかないなあ 中国じゃ快楽ってのは単純な楽しいという意味だかんな
快楽了とか言われ襲ったら白痴だかんな
日本じゃ死語だなww >>1
「紀元前の中国の王朝・秦の丞相(宰相)であった趙高は、部下の重臣たち
の、自分に対する忠誠心を試すため、二代皇帝・胡亥の前に鹿を連れてきて
『これは珍しい馬です』と言いました。
皇帝は『馬ではなく鹿だろう』と言ったのですが、趙高は居並ぶ重臣たち一人一人に
『馬に見えるか?鹿に見えるか?』と聞き、彼の権勢を怖れて『馬です』と偽りを
言った者はそのまま重用され、正直に『鹿です』と答えた者は難癖をつけられて
処刑されてしまいました。 その後、趙高に逆らう者は誰もいなくなりましたが、
やがて人心は離反し、国は乱れ、遂には楚の項羽によって滅ぼされてしまいました。
「司馬遷の『史記』の中にあるこの話は、『馬鹿』の語源として
有名ですが、最近これを耳にすることが多いように思います。 中国にはなぜか親近感あるよな。
まるで父のような。。 >>17
> 中国から漢字が伝わったのなら簡体字になるはずだが
> 簡体字は中国独自の文化だね
簡体字は戦後生まれだよ 台湾が古代からの繁体字で日本は戦後に略字を拵えたからワケワカメ >>36
鎧兜(よろいかぶと)は言ってもかぶとよろいとは言わないしそーいうもんなんじゃね >>36
そう言えば装甲車はよろいをまとった車だよな >>1
「草」はネットスラングだろ。混同したらダメ。 >>1
文字のイメージに合わせて改変したりしてるよな 中国語で「都」って字が「すべて」の意味で使われるの違和感あるわ >単語の意味が違う
当たり前やん
他の国なんだから
つーか、実は同じ中国ですら時期によって字の意味が全く違う
酷→ちょっと前の中国:ひどい 今の中国:かっこいい >>1
そもそも、中国の成語を日本では短縮して2字の熟語として表すって事さえ理解してない人に聞いてたりしてない?
その予備知識さえありゃ皮肉が皮肉骨髄の略語だって分かると思うんだが >>80
エピクロスとエピクロス派は最も有名な古代の快楽主義者である。
エピクロスは哲学的思索の内にこそ最高の快楽が含まれると考え、
身体の健康や精神の平静を奨励した。 倫理的利己主義の一種である。 >>1
野次馬は人を馬に見立てた比喩だし
「色」が性的な意味になるならcolorはどんな字で表現するんだ?
皮肉も皮と肉から何かの比喩だろう 記者の間でネタに困ったら使えみたいなテンプレ話題にでもなってんのコレ? >「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ
半分くらいは合ってんじゃね? >>26
手水って言葉は知ってるから、手紙=トイレットペーパーでも納得はするな
使いはしないが >>91
【 皮肉骨髄とは 】
禅宗の僧侶、達磨大師が四人の弟子たちを
「我が皮を得たり」「我が肉を得たり」「我が骨を得たり」「我が髄を得たり」と評価した言葉。
骨や髄は「要点」の喩えで「物事の本質の理解」を意味し、皮や肉は表面にあることから
「本質を理解していない」といった非難の言葉であった。 日本から逆輸入した
近現代の用語なんかは
そのまま通じてるのかな? >>23
知は力だからな
強くなる事に勉めるならおかしくないだろ 向こうだと油を加えろが頑張れって意味だっけ?
京アニ事件の時なんてひどい連中だとおもったけど、あれ応援コメントだったんだな 中国はそもそも簡体字だから読めない
漢字の「漢」は「シ又」だし
中華の「華」は
「化
十」
馬鹿みたいでいかんわ >>1
バカじゃねwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
草生えるwwwwwwwwwwwwwwww
罵りで合ってる >42
接尾辞がerだと、8割がた人を表す名詞になる
manage - manager
cheat - cheater
strange - stranger 鳥山明のおかげで中国語の手紙を意味する「信」は知ってる >天邪鬼は妖怪の名前かと
妖怪の名前であってる
河童とか人魚が「泳ぎ上手い人」の比喩で使われるのと同じ
...天邪鬼はそもそも神で...みたいな話始めるとややこしくなるけどw >>12
向こうもお前みたいなクズは願い下げだろバーカ たしか根本の教養は一緒なんだろ
四書五経とか科挙の参考書みたいのを
日本の貴族も武士も僧から学んで
遣唐使が廃されて千数百年たってもあまり乖離してない
ことに驚くべきだよ
逆にね アスキーアート由来の草なんか
どうやったら行き着けるんだよwww >>100
「便紙」「厠紙」の方がお互い通用しそう 漢字の書き順にこだわるのも日本人だけらしい。
本番では書き順は自由なんだと。 さきに日本語という言葉があって、そこに後から伝わった漢字を当てただけなんだから当たり前だろ。
漢字が伝わるまで日本に言葉はなかったと思ってんのかこの記事書いたバカは。 >>124
学校教育の弊害やろ
いまは、学校でも書き順はそれほど重要視されないって聞いたけど
実際のところどうなんやろうな 簡体字になったから昔の史書とかを読める人間もいなくなるだろうし、漢字を
捨てたかの国みたいに都合の良い歴史を作ってくんだろうね。 >>100
お前はトイレットペーパーを口にでも咥えてケツ拭くのか? 何を今更って記事やな
輸入・逆輸入した言葉でさえ時の経過で意味が変わり得るのに、輸入・逆輸入していない言葉ならそりゃ元から意味が違って当たり前やん >>90
酷いって言われてた民族が国乗っ取ってそう ぢゃあ朝鮮朝顔とか如何すんだよ!ダブルチョン面かよ!そもそも気違い茄子はベトナム原産なのに酷い! 天邪鬼が妖怪の名前って合ってるじゃんw
それとネットスラングの草も本来は馬鹿にする意味合いだったのだから最初の意味ならそんなに違いはない 中国では「机場」と書いて空港
台湾だと「機場」
「機」と「机」が同じ発音なんで簡単なほうがいいやって事でこうなったらしい
発想が足りない子 手紙というのは日本人としても違和感を感じる。通信の意味が入っていない >>108
「加油站」でガソリンスタンドのことなので
「加油」は使い所で大変な誤解を生みやすい言葉かも >>87
もともと、笑→w→草になったんだから、中国語では繋がらないだろ 江戸時代までにできた和製漢語は意味と漢字が一致してないのが多いらしい。
「無茶」はお茶が無いことを意味していないように。 経理は月経(生理)のことかと勘繰ったが社長のことか >色はエロい意味
じゃあ普通に「色」の事はなんて言うんだ?と思ってググったら「顔色」
じゃあ顔色はなんて言うんだ?と思ってググったら「肌色」
ちょっとずつズレてくのなw
さすがに肌色は向こうでも肌色だった 歌舞伎、相撲、日本刀など伝統文化由来の言葉・漢字があるからね。
中国人朝鮮人にはわからんんじゃろ。 洋服の青山は台湾でも洋服の青山
洋服的青山じゃない
「の」が可愛いから 日本の漢字の使い方は漢文が基本だから日本の使い方が元々の使い方である確率が高いぞ
今の中国語の漢字の使い方は日本での言文一致体の使い方を真似て新しく作った使い方だからな
ちなみに漢文は最初から筆談用の文体で話し言葉とは全く一致しないからな
もちろん最初に漢文ありきでそれが話し言葉に影響したことはあるだろうがその逆はない 今の中国ではミミズが這ったようなフニャフニャした漢字使ってるじゃん >>144
笑というよりも、プゲラみたいな意味で使われた藁からwになったと思うんだけど違ったっけ? ■『ブルームバーグ』(8月21日付)は、「ゾンビ企業が生き返る、中国の債務株式化、 当初の狙い通り進まず」と題して、次のように報じられた。
債務の株式化とは、企業の債務を株式化して銀行が所有することである。債務(負債)が株式(資産)に姿を変えることだから、これに勝る「手品」はない。中国政府は、この手品によって過剰債務を切り抜けようとしている。
中国政府は土地を国有化しており、地方政府はその売却益を主要な財源に充てている。土地がカネを生む点では、企業債務が株式に変貌する「錬金術」過程と似通っているのだ。
政府は16年10月、世界最大級に膨らんだ中国企業の債務削減の一環として『デット・エクイティ・スワップ』(債務の株式化)プログラムの指針を公表。当初の狙いは健全な企業が有利子負債を減らすために同プログラムを利用し、肥大化した企業は排除するというものだった」
債務の株式化は本来、企業経営が順調なケースにおいて、資産構成の健全化という主旨において行なわれる。支払利息をはるかに上回る営業利益を計上している。そういう企業が初めて実施可能なのだ。
中国政府は、こういう前提の下で行なうと表明してきたが、実態は利息も満足に払えない企業救済策として採用しようとしている。インチキを行なっているのだ。
中国国務院は昨年10月、赤字続きながら存続している『ゾンビ企業』はこの制度に参加しないとの見通しを示していたが、ナティクシスの推計では4〜6月期のスワップの55%は過剰生産に悩まされている石炭・鉄鋼業界で行われた。
スワップ(注:債務の株式化)の増加はリスクが個人投資家に移りつつあるとの懸念も引き起こしている。
ファンドがそうした株式を高利回りの資産運用商品である理財商品に組み入れているためだ。
本来は、国有企業の債務だから政府がその尻を拭うべきものである。現実は、債務の株式化→理財商品→家計の購入という形で、庶民の懐を直撃するであろう。
これが、国民大衆の利益を最優先すべき「社会主義政府」の行なっている道である。深く憂慮するのだ。 >>152
中国語だと「腐」に「ゼリーみたいにプルンと固まったもの」という意味がある。 日本人が明治期に欧米の概念を輸入して漢字に翻訳したのがそのまま中国に輸入されて使われてるものもあるんだろ
経済とか民主主義とか ■債務の株式化はカムフラージュ
『ウォール・ストリート・ジャーナル』(8月9日付)は、「中国の債務株式化、実質はやはり政府主導」と題する記事を掲載した。
昨年、中国政府が企業債務を減らすため大々的に打ち出した計画は、債務を抱えた企業が貸し手の銀行に債務帳消し目的で、株式と交換するデット・エクイティ・スワップ(債務の株式化)であった。
これは本来、市場原理の活用を前提とする試みとして発表されたもの。問題は、中国の銀行が借り手の株式を持ちたがらなかったのだ。
現実の中国は、すでに「バブル崩壊」後の企業救済に移っていることを証明しているのだ。中国政府がそのように発言しないだけで、実際は「バブル崩壊後」と同じ事態になっている。
■「中国政府がこの債務株式化構想を打ち出したのは16年だ。ガイドラインを発表したとき、政府は銀行にこうした取引を押しつけるようなことはしないと強調した。
さらに、この計画は市場原理に基づいて推進され、政府は『いかなる損失も補填しない』と述べた。
予防的措置として講じられた一つの方策が、銀行には直接株式を保有させず、株式を保有する『実施機関』を設けることだ。こうした機関には資産運用会社や保険会社のほか、銀行自身が設立した傘下の機関も含まれる。
これらの機関は債券の発行、銀行が販売した投資商品で得られた資金など複数の資金調達手段を持っているが、アナリストによれば、現時点では政府による資金が注入される可能性もある」
昨年、政府から発表された「債務株式化構想」では、民間資金によって企業債務を株式化するものであった。進捗状態は遅れており、政府が財政資金を投入せざるを得ない状態である。
すでに「バブル崩壊」が起こっている結果だ。政府が、企業の抱える過剰債務処理に乗り出さなければならない。そういう段階まできた証拠であろう。 逆に、中国ではカタカナがないから、漢字を「意味と関係なく」英語を自国表記するのに使うので、日本人からすると全くワケワカラン使われ方してたりする
TANKは日本語だと戦車もしくはタンクだけど、中国語だと担克(たんく)
漢字の意味だけ見たら、何のことやら意味わからん
でもコカ・コーラの「可口可楽」はあってるな
>>137
酷は中国語でクー
英語の「COOL」と発音似てるので、COOLの意味で酷が使われるようになったとか 簡体字とピンインのせいで地図や英文が汚くなっている
文化大革命はクソ もともとの 大和ことばに意味が同じや似てる漢字を当て字にしてんだから 日本人じゃない中国人が日本の漢字見ても 判るわけないやろ
単に親しみが湧くって程度で
大和ことばは全然知らないわけだからな >>25
縄なんて痛そう。
絶対切れ痔になる(´・ω・`) ■「実際の債務軽減は遅々として進まない。新鴻基金融集団によると、7000億元相当の債務の株式化について合意ができているにもかかわらず、6月9日までに進展があったのは、その11%にすぎない。
多くの債務株式化において、借り手は最終的に銀行から株式を買い戻すことで合意しており、
その実態は債券に似たものとなっていると指摘した。
これまで発表された計画はほとんどが経営不振の国営企業によるもので、政府が『ゾンビ企業』の延命を目指しているとの懸念を浮き彫りにするものだった」
新鴻基金融集団によると、7000億元相当の債務の株式化で合意されているにもかかわらず、6月9日までに進展があったのは、
その11%にすぎないという。多くの債務株式化で、借り手の企業は最終的に銀行から株式を買い戻すことで合意している。
結局、債務の株式化の実態は、債券に似たものとなっているという。これまで発表された計画はほとんどが経営不振の国営企業によるもの。債務の株式化とは、政府による「ゾンビ国有企業」の延命である。 ■株式化した債務の大半は四大銀行の一角、中国建設銀行によって買い取られている。
同銀は7月末時点で、41企業から株式化した債務を買い取り、その総額は5442億ドルに上った。産業投資基金の関与が盛り込まれたという事実は、中国政府がいかに切羽詰まっているかをうかがわせる。
政府は昨年の時点で同基金について言及していなかったため、この構想を策定したのは最近だと思われる。やはりこの方策は『市場原理』でなく『政府主導』となりそうだ」
株式化された債務の過半は、国有4大銀行の一つである中国建設銀行が買い取っている。
その総額は41企業で5442億ドルに上がるという。こうなると、中国建設銀行の資産内容が著しく劣化する羽目になる。国際金融ルールから見ると、「不健全銀行」の烙印を押されるはずだ。
政府は、財政資金でこれら「問題株式」を買い取らざるをえない状況に追い込まれている。
ここで繰り返すが、中国のバブルはすでに崩壊した。そのツケが、不良債権として金融市場に溢れているに過ぎない。
中国政府は、この事態を巧妙に隠しているが、それ故にかえって、経済の実態を脆弱化させている。中国経済の恥部が洗いざらい浮上する公算もある。それまでは、「嵐の前の静けさ」であろう。
日本人が中国に行くと、飯店、汽車、机 が目に付くかな。
>>152
豆腐は豆乳を固めたものだから何か違う字を当てた方がよかったと思うけど
納豆は煮豆を納めたらネバネバになったんだろう >>153
初期のネトゲは海外産ばかりで日本語に非対応だったから日本人はローマ字で会話していたのよ
それで会話の最後に(笑)って意味のwをつけてた
その後、国産ネトゲのFF11がヒットして「うはwwwwおkwwwww」みたいなwを連発するネタが生まれた
そのwwwwが草にみえたから「草はえる」って表現が生まれて「笑う=w=草」って意味になった >>1
「くさ」の変換候補に「w」があるんだな。アルファベット1文字を誰がそんな面倒なことして出すのか 三千年の歴史とか嘘きわまりないよな(笑)
文化が断絶してるし 草w w w
には、失笑の大爆笑ってニュアンスあるな >>147
そして、ペールオレンジのことを肌色と呼ぶのは差別なのが日本。
肌色という色は人の数だけあるんだよ >>125
俺ねぇ、安倍は嫌いやけど、安倍が書いた字は好き。
力強くてうまい。 >>160
卑弥呼が女で日本武尊が男だから「男尊女卑」なんじゃね? >>日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。
いやいやwwwww含まれてるだろwwwwwwwwwwwwwwwwww >「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ、
日本でも妖怪の名前ですが… うちら日本人も知らず知らず使ってる簡体字あるんだよね >>5
これが全く通じない
「横浜」「車」「食事」が全く理解してもらえなくてビックリしたことある >>1
そのうち、日本へは中国から漢字の使用料請求が一文字五円で来ると思うよ >>172
そもそも英語の戦車=TANKってのが、スパイ欺くために新兵器を「水槽」って呼んでたのが語源と言われている
だから英語でも
戦車=TANKと槽=TANKの両方の意味がある
日本語で「タンク」って言ったら、たしかに普通は槽か >>5
昔の中国由来の熟語で今は日本人にしか意味がわからないものとかありそうだ 全く同じ意味なんて日本から逆輸入された和製漢語ぐらいでは
ずっと気になってるのが中国で新しい言葉を作った時に付ける英語名の意味が違うのがよくわからない
最近なら科創板の英語名が何でスターマーケットなんだ >>1
>日本語の「手紙」は「信」という漢字が用いられる
ドラゴンボールの読者なら知ってるよなw >>185
アルファベット使用国がみんなシリアに使用料払うようになったら、考えてみてもいいw >>1
>中国語で「草」は「ツァオ」と読み、「ツァオ」という音は「罵り」の言葉と同音であるものの、
>日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは
いや、日本も似たような意味だよw w=草=笑い
笑いって、わりと厄介よね
wは「嘲笑」としても使われるけど、単純に「それ面白いw」みたいな時にも使われる
だから、今となっては「w」にはそれ自体には嘲笑の意味はないって考えるのが正しいかと > 「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ、
合ってる! 合ってるよ!! わら笑 w くさ草
文字数増やしてる
しかしw打つのにキー切り替える手間あるし、単語登録しても変換の手間あるから、結局四回キー打つ 「大人」「小人」が一番びびるらしいぞw
小人=取るにたらない人物の意味だからな 簡体字もだけど、四声の方が理解できない
あー あ/ あ\/ あ\
一緒じゃん… 戦後GHQによる文化破壊で漢字が簡素化されちゃったからな日本 昔は柔らかい紙かないから手紙はちり紙
メモ書きしたのが日本人、トイレでケツを拭いたのが中国人 >>15
同じ中国でも、台湾には日本語が戦前から浸透している。
朝鮮漢字(例えば水の下に田で、水田の意味のセン)や日本漢字(国字。畑(田(テン、デン)と同音だが、音は用いず訓のみ用いる)、畠(田や白(ハク、バク)と同音だが、音は用いず訓のみ用いる)など)が中国に逆輸入されてる。
シンガポールなど、中国文化の流入しているアジアの一部の国の国字(漢字)も逆輸入されてる。 >>199
日本でも大人に「小人(小人)」って言ったら「とるに足らぬつまらぬ人」って意味になるな
なにげに全く気にせず使ってるけど、日本語って一つの言葉に全く違う意味ある事多いな
中国語にはそういうのないのか 「中華人民共和国」の「共和国」は日本人の造語
「中国共産党」の「共産」も日本人の造語 >>208
じゃホテルは酒屋なのかと思ったら普通に「旅馆」だった 何なんだよ、最近の日本はなんとかだシリーズはよ
気持ち悪いんだよ
熟語は、漢字が日本にはいってから、武士とかが独自に作ってるの
沢山あるから、あたりまえだろ
手紙で言えば、返事というのも、かえりごとと呼んでたが、へんじになった
もののふも、ぶしと言うようなった 昔のポットン便所では新聞紙を揉んで尻拭いてたけど
トイレットペーパーを表す単語が無いな MMOで蔓延り始めたチーターにcao ni ma
ってメッセージ送る遊びしてたけど
どういう意味だったんだろ、めっちゃ切れてきてたぜ >>20
罵りはないんじゃないかね?
場を和らげる意味か単なる笑いか嘲笑、自虐そんな感じじゃ? >>213
研究や分析をしてるんだろう
ただそれをしてるのが中国人なんで結局は中国人の思考の範囲内で結論付けられてるのかな >>213
同じ漢字なのに日本独自に意味があるって、日本の文化を感じれて面白いよ。 弁当って、中国語だと
便當なんだろ
なんかきたねぇw 日本に来る前に簡単にそういうの勉強して来ないのか? >さらに「朝顔、経理、変人、稲妻、汽車」という漢字も、「日本語と
>中国語では意味が異なる、またはこの漢字から中国語には無い新たな
>意味が派生している」として列挙した。
だからどのように日中で意味が変わるのかを説明しろや
こういう記事を書くやつは日本から出ていけ >>209
「小人閑居して不善をなす」って言葉があるね 中国由来らしい >日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。
嘲りの意味合いが含まれることは多いと思うのだがいかがだろうか 日本と中国が唯一完全に価値観が一致すること=韓国と韓国人が嫌い >>178
「肌色」は単なる色の名称であって、
「この色の肌をしていない者は人間とは認めない」
というニュアンスは含まれていないよ。
例えば、
https://smashop.jp/img/p/special/ocha_01.jpg
実際の「お茶」には様々な色があって、
「四十八茶」と言われるほど様々な「茶色」がある。
http://www.takezawa-seicha.co.jp/images/1604.jpg
現在の「茶色」が「お茶に由来する色」という事は誰でも知ってるが、
「こういう色こそがお茶の色そのものだ」
「お茶の色とはこういう色の事だ」
なんて誰も思わないだろう?
単なる色の名称なんだよ。
それを「差別」と呼ぶのはおかしい。 >>218
ググる→cao ni ma=想像上の動物...と出た
言葉の成立した流れ知らんから正しい意味は分からんが、「お前の母ちゃん○す」みたいな不穏なニュアンスの煽り文句らしい 笑 -> ワラタ -> ワラ -> 藁 -> w -> 草
こうしてみるとw -> 草の変化は意味がわからんな >>234
wwwwwwwwwwってやったときにwを草刈り機で刈るAAあったなそういえば >>231
「肌色」単色名称
「色肌者人間認」含。
例、
https://smashop.jp/img/p/special/ocha_01.jpg
実際「茶」様々色、
「四十八茶」言様々「茶色」。
http://www.takezawa-seicha.co.jp/images/1604.jpg
現在「茶色」「茶由来色」事誰知、
「色茶色」
「茶色色事」
誰思?
単色名称。
「差別」呼。 >>225
「弁」は日本での当て字で、もともとは「便」が正解
便には便利の意味もあるからな >>235
∧,,∧
(;`・ω・) ,
/ o={=}o , ', ´
、、しー-Jミ(.@)wwwwwwwwwww >>238
それそれw
別なタイプもあったけどそれで草になったのかと思ってたw >>225
「弁(便)当」は元々中国から入った言葉で「便」に汚い意味はなく「便利」の意味しかなかった。
日本では平安時代にその言葉が入って「弁えて(そなえて)用に当てる」ことから「弁当」となった。
そしていつしかトイレにも使ったので後に汚いイメージがついたんだと思う。
ちなみに「當」は「当」は同じ漢字。 >>238
___ ♪
く/',二二ヽ>
|l |ノノイハ)) ))
(( |l |リ゚ ヮ゚ノl| <もっと生やしてやるです
ノl⊂l_介」つ0匚lア ミミ
≦ノ`ヽノヘ≧ ミミ
,ミく二二二〉ミ ψwwwwwwwwwww >>126
日本は文字がなかった遅れた地域だと、そう言いたいのか? ツァオは去で罵りではなく、英語で言うとget out of hereみたいな親しみを込めたツッコミだと思うけど。 >>245
日本に寄生してんじゃねーよ
寄生虫国人死ね! 中国は何前年も前から文化人をブチ殺しまくってきたから、いつの間にか後進国になってたんだよ 「色々な事」は中国語だと「東西」
これは普通の日本人には想像も出来ないな 中国の空港に行くと至る所に「工作人員 通道」と書かれたドアが
あって流石、共産党の国なんでスパイが多いのかと感心したことがある >>251
あれ違った?広東語のツァオラーて去かと思ってた。 >>5
日本の漢字(新字体)も省略形だから知識がないと読めないね
旧字体と香港台湾や華僑が使ってる繁体字ならちゃんと学校教育受けた中国人なら読める
新しい字を覚える時に甲骨文字象形文字表意文字から文字の成り立ち教えたり
元の文字を正体字として紹介してるからね でも忘れちゃったりまともに勉強してなければわからないかも
読めるけど書けないってのが多いんじゃないかな 三角関数を三角関係とのたまってた中国人留学生なら知ってる >>32
楽天が中国に進出したとき楽酷天と名付けたけど、読みも合わせたんだけどなんて「酷い」センスと一瞬思ったな
まあおっしゃる意味と後から知ったけど 信が手紙の意味って返信とか日本でもつかうわな
色のこと顔色って中国語でいうけど顔料インクとかあるし予想はつくな 草 中国語で
...って検索したら、なぜか詳しいの出たw
cào nǐ mā
英語のfuck your motherに、同じ意味の中国語の卑語「肏・你・媽」を当てて動物の名前のように模した単語
...だそうだ
草泥馬と書く
なんか設定画どんどん追加されて
「中国四大神獣の一体」って事になってるらしいw
...まあ日常で絶対使わん言葉だから、覚える必要はないが >>266
あれ、四大神獣って既にあるよね?
白虎・青龍・玄武・朱雀だっけ。
五体目!? 諭吉が外来語から日本語にあてはめた
諭吉は偉大
アジア圏に輸出されてる >>267
いや、なんか英語の罵倒語を漢字にした「(ネットスラング)四大神獣」みたいなのが作られたんだと
ちっちゃい蝶 草泥馬 イカの一種 菊を食べる蚕
...の四体 >>246
肏(ツァオ)が犯すみたいな意味で同じ音の操や草を当ててクソみたいな感じのスラングになってる
去は中国語(普通話と台湾の中国語)ではチューって感じの発音でツァオとは違うね
広東語だと去はホイみたいな音 >「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ
正解です >>124>>129
崩す時は書き順が重要だから
右と左でわざと変えているのは混同を避けるため(同じ文脈で使われる正反対の意味の文字だから) 仕事のことを中国語で工作って言うのびっくりしたぞ
工作行ってくる工作が何時に終わるって諜報員なのか?って思ったww >>159
タンクは水槽という意味だからなー
意味的には戦車が正しい
秘密兵器の戦車を書類上給水車に偽造してスパイの目を誤魔化そうとした >>273
日本人が中華圏で草書行書書くと相手読めなくてもめっちゃ尊敬されるよ
教養が高い人だと思われるらしい
書道やってなくても自分の名前を書く時とか成りすましサイン防ぐ為にも適当に崩しただけでも
「おおっ、こいつできる!」みたいに扱われる キンペーのサイン、現地でもプギャーされてたからな
安倍のと比べられて 天邪鬼った普通に妖怪だろなにいってんだろ
この記者の日本語レベルかヤバ過ぎる
中国がどうとか言う以前の問題だわ 偽中国語って日本人が遊びで使ってんのかと思ったら
翻訳ツール的な使い方されてんのね
https://i.imgur.com/raebh3d.jpg >>32
もともと「凄い」って言葉はマイナスの言葉だったんだよ
現代では褒め言葉になってるけど とはいえ、中国の憲法も8割近くは和製漢字になっている。
共産党も民主主義も日本の当て字が逆輸入されている。
中国人の日本観光中のエピソードを個人が発信していて、以前、話題になった事に、
夫婦で日本観光中に妊娠していた奥さんに異変起こり病院に行ったが、言葉が通じない。
看護師が筆談で尋ねてきた。妊娠中である事など不安ながら書いた。
すると看護師は直ぐ理解し、適切な対応を受ける事ができた。
この話が話題になり、「漢字を理解し合える国は日本だけ、台湾は中国だし」とか、
「半島ではこうはいかない。漢字捨てて、変な文字になっている。」と反響呼んだ。 >>283
たしかに、何で泥と棒なんだろうね・・・ 温泉の暖簾に「湯」って書いてると、これからスープに入るような気がするらしい。 >>46
経理の智子さん
不敵な逆玉狙いだったのか >>273
崩すと書き順が変わる字もあるけど
正とか糸偏とか 鳥山明先生に励ましの信(てがみ、中国ではこう書く)を送ろう。 中国台湾で「鮎」はナマズを意味する。
アユは中国台湾で香魚と書く。 毎日ちょっとずつ、隙間埋めようとして中国ニュース出すの止めて下さいよ >>286
「泥棒」は当て字で、
「押し取り坊→取り坊→どろぼう」または、
「取り奪う→とろばう→どろぼう」という説が有力らしい。 >>292
元々は日本でもそういう意味だったのが、
太宰治のせいで不倫相手みたいな意味になったとか。 >>186
最初ウォーターキャリーってことにして開発してたら
略称がWCで担当者がヤダヤダってなってタンクにしたんだっけ?w >>296
do robberに漢字を充てたのかもしれない >>5
普通に義務教育出てたら読めるよ
文革の時代に育った人間は怪しい人もいる
ピンインもわからん >>302
片方しか喋れなかったらコミュニケーションとれない >>300
「この塹壕突破用の新兵器を何と名づけたものか?」
「チャリオットでどうだろう?」
「ダメダメ!ランドシップ?もっとダメだ!」
「そう言えば工廠の連中がこいつを水槽のようなものと呼んでいたぞ?」
「水槽?・・・それがいい。こいつの名前は水槽(タンク)とする!」
「補給部隊の連中のことだから水タンクを省略してW,Cと書くだろ?そうなると西部
戦線向けのトイレってなんだ?と要らぬ興味を引いて甚だ宜しくないことになるから
そのままタンクとすればいい」 >>302
ビビアンスー(北京語)とチューヤン(広東語)はお互いの言ってることがわからなくて日本語で会話してた >>307
日本は地形的にチャリオット(戦車)使わんかったから
そのままタンクのこと戦車って名付けたんだっけ?
大陸だと戦車はチャリオットだから使えなかった >>307
現代戦車を古代戦車と同じ名前のチャリオットで呼んでる国が無かったっけ? >>309
防諜上チャリオット(戦車)では拙かったけど日本にビッカース製が導入される頃には
機密兵器ではなかったからそのまま戦車(タンク)とした。 戦車のは話は意図を読まない>>172が基地外なだけでわかるよ 「自由」「経済」etc
中国が日本から輸入した漢字単語
中国にはそんなもん無いからねw
しかも「経済」に至っては中国の「経世済民」に由来しているという”皮肉” 「酷」の字は、あちらではCOOL(イケてる)的な意味がある。 漢字が改変されて出来上がった仮名の元の字が何か当てられるかも試してもらいたい(注:日本人でも普通全問正解とか無理)
それから、楷書について空海のて(なんか絵文字が出てきて変換めんどくさいと思った)の感想をよろしくねっ 「大東京火災」と書いてある看板を見て中国人がビビったという話は聞いたことがある。 >>319
知り合いの中国人は五十音教わる時に元の漢字の草書体から習ったから覚えやすかったって言ってた
ゑの字がまんま草書体なのがお気に入りらしい >>46
「経理」は部長って感じ
社長は「総経理」だな >>327
日本でも不倫相手みたいな今の意味になったのは戦後のことらしいぞ >>61
レス元が「古の中国」と書いてたから古の日本の例を出したんだよ
戦国時代は確か縄だった気がするな >>23
中国語で勉強は日本語の無理って意味。 関西人の「勉強しまっせ」はそこからきてるらしい >>32
酷は中国語でもひどいって意味だけど、中国語読みはguで、英語のcoolの音訳なわけ。日本語のヤバイの感覚ね。
>>263
楽天は既にロッテの中国語表記で浸透してたから楽酷天にした経緯があるんだよねぇ >>130
シナ人は 倉木麻衣 の名前に驚いているわけかw 中国のネットスラングでは「翔」は「うんこ」になるから名前に翔をつけるのは注意 酒家が料理屋だっけ?
まあ、ふつうに見かけるけどな 男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 >>313
freedom や economy って概念は、日本にもなかった
たから漢訳したんだよ、あんまりホルホルするなw >>5
日本の略字は旧字体より画数が増えてるのもあるしw(例:歩、圏など) >>184
日本、繁体、簡体ともバラバラだったりするのもある。
横浜だと、↓
日本→横浜
繁体→濱
簡体→横滨
中国人の多くなってきたあそこを抱えるあの区の表記もバラバラ。↓
日本→豊島区
繁体→豐島區
簡体→丰岛区
後、他の方が言ってたが、渋谷もバラバラなんだよな。「渋」の字がね・・・ 〇〇飯店で料理屋でなくホテルの意味になるのは納得いかない 中国人はお尻のこと屁股って言うのやめなよ
アイドルでも普通に屁股とか書いてるからこっちが恥ずかしくなる 「光」も中国だと「〜し尽くす」って意味らしいな
「日本軍が三光作戦やらかした」って記事見て,何の事やら分からんかったけど,
結局「三光」って時点で,中国やサヨの捏造ってのがバレバレだった 卓球の丁寧って選手が居るが、日本語の「丁寧」は中国語では別の表記らしい 千叶(千葉)とか勝手に登録商標にしてる
他には八街など何故か千葉の地名が人気 >>124
書き順を知らないと行書、草書が書けない >>306
ああ確かに、男湯・女湯は男汁・女汁の意味になっちまうもんなぁ・・・ >>125
シージンピンのは芋蟲がのたくった跡かな 信書の信は中国語の「手紙」の意味なんだな。
堅苦しい言い方では中国語の名残があるようだ。 暖房も中国だと確か暖気だったような。中国人は部屋を暖めるって表現が変に感じるらしい。 「挨拶」しましょうとか標語にあるけど、中国では
コレ↑は指を挟む拷問のこと 日本語の歴史は漢字と同じくらい古いからね
しかも日本語は新語も多いクリエイティブな国民性 台湾行ったとき、最初「月台」の意味がわからなかった 電脳(コンピュータ)、機器猫(ドラえもん)、便利店(コンビニ)
熱狗(ホットドック)狗は中国語で犬の意味、K馬(ダークホース)
替罪羊(スケープゴート)、恐怖分子(テロリスト)、偶像(アイドル)
売点(セールスポイント)中国語は面白いよね 機器猫は海賊版時代の名前で
90年代末?ぐらいから哆啦A梦の名になってる 逆に日本語で使ってた漢字を中国が輸入したケースもあるけどな
しかも結構多いって聞いたぞ
明治維新のあと日露戦争で日本が勝った時に
中国から大量に日本に留学来てたとか
人民、共和は有名だよな
日本人が英語を日本語にした漢字の熟語で福沢諭吉が作った言葉なんだけど
中国が輸入してるケースあるよ 天津飯、天津甘栗←これも日本語やったな
福沢諭吉は作った熟語じゃ無い漢字表記のパターン >>356
第二次世界大戦で日本が勝ってたら
中国大陸どうなってんだろうな
少なくとも太平洋の小島、台湾、朝鮮、満州は100%日本語だったな
香港、フィリピン、ベトナム、インドネシア、シンガポール辺りの東南アジアも日本語圏だったな >>16
筆で文字を書く事を手と言います
手ならい=文字を書くことを習う 鬼子使用是偽中文即一億総発達障害者アル
Ψ u` 八´) α`皿´>σ アジアの低能代表じゃ Pさん
*日本の中国好感度 わずか15%程度 欧米も対中感情が悪化
https://yamatoxx00xx.blogspot.com/2019/12/15.html >>386
五毛さん ペットの猫食わないで! 喫猫禁止 >日本語の「手紙」は「信」という漢字が用いられると説明
そういや、俺は一回も鳥山明先生に応援のお手紙を書いたことがないなあ >>328
それまでは「妾」か
妾だと多少なりとも生活保証をするイメージがあるけど 手紙=トイレットペーパーというのは、なるほど確かにとは思うな。
色=卑猥も、日本でもそういう意味合いが残っているから、本来はそうなんだろうな www → 芝 → 草
なんだから、日本語でもわけわからんことになってるだろうに 最近知って驚いたんだけど
昭和40年代後半まで魚の読みが
○うお ×さかな
だったんやてな。 >>394
それは中国の漢字が日本語由来だからだよ。
古来より日本語から少しずつ採用してるので日本語の意味と同じようになってる。 >>192
日本にはアルファベットの使用料も請求される >>94
単純に意味から字を充てるのではなくて 英語発音と意味が近い字を充ててる 中国語には新しい表現や単語を作れないという欠点がある、なので日本語から採用してる そもそも経済用語の大部分は日本語が中国語へ輸出されたもの
中国語には漢字しかないから英語からの変換ができない 10 年ぐらい前、中国人と契約締結するときに
権利と記載すべきことをいつまでたっても権力(木又 力)だと主張するバカ中国人共産党員がいて困った
中国人通訳も困っていた >>1
>「色々な事」と言う言葉は中国人からすると「卑猥な事」と感じ
和むw >>398
いや学校では教えないだけ
魚屋はさかなやと読んでたしそう書いてた
戦後の文部省の役人がバカだった >>382
子供がそろばん習うのは手習いじゃないのか 日本で愛人は不倫相手だけど、
中国で愛人というのは奥さんのことなんだよな。 >>398
もともとさかなってのが酒の肴って言葉があるように酒といっしょに食べる物のことで必ずしも魚のことではなかった。
昔は酒といっしょに魚を食べることが多かったから魚のことをさかなというようになった。 >>24
長崎神戸横浜の中華街も、欧米との通訳として日本に来てもらった中国人達が住んだのが起源。 自由 や 民主 という意味も日本とは違うみたい。
スローガンでよく使われるんだけど。 草にののしる意味はないけど
あざけったりさげずんだりする意味はあるけどな 中国人こそ、変な熟語をつくってるじゃないか。
愛情動画とか。 >>398
生きてるのがうおで死んでるのがさかな。 天邪鬼は、もともと妖怪の名前だろ。
記事書いたやつは、無知すぎるだろ。 アイドルのライブ会場の動画コメントで「邪教現場」って書いてあった
だいたい言いたいことは伝わるな >>420
魚河岸(うおがし)にある魚の大半は死んでるよ? 日本語でも英雄色を好むとか色っぽいとか色情とか男色とか色をエロい意味で使ってる >>425
人生色々
男も色々
女だって色々咲き乱れるの むかし中国語ちょっと習ったけど、いろいろ笑えたな
フライトアテンダント=空姐(コンジエ)
とかな、もう忘れたけど 昔、台湾にやってきた中国人が「金槌」を本当に黄金で出来たハンマーだと思い込み必死に金槌を求めたという話がある。
まあこれは単なる無教養の話かもしれないが。 こういうのあるから
中国語学ぼうとすると
かえって障害になるよな
英語より何倍も難しいんじゃないかと思う 笑う→WARAU→WARA→W→www→草生える→草 >>436
初歩的なルールを学べは読む方はわりとすぐ読めるようになる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています