【社会】 案内看板の誤った英語表記 見直す取り組み推進へ 千葉 浦安 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2021年3月25日 18時35分
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210325/K10012935961_2103251818_2103251835_01_02.jpg
千葉県浦安市は市内の案内看板などに誤った英語表記がみられることから正しく見直す取り組みを進めていくことになりました。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210325/K10012935961_2103251818_2103251835_01_03.jpg
人口の2.5%が外国人で、外国からの観光客も多い浦安市は、市民から「市内の案内看板などの英語表記が誤っている」という指摘を受け、有識者を交えた委員会で検証を進めてきました。
その結果、例えば新浦安駅前の「自転車進入禁止」の看板が、英語表記では「No Entrance Bicycles」と、(ノー・エントランス・バイシクルズ)「入り口自転車なし」という意味になっていること。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210325/K10012935961_2103251818_2103251835_01_04.jpg
また「一般車一時乗降場」の看板は「Private Cars Only」と(プライベート・カーズ・オンリー)「一般車だけ」という意味の表記になっていて、乗り降りできるかわからないことが指摘されました。
さらに、市のホームページの日本語の表現がわかりづらいため、機械では正しく翻訳することができず、検証した53件のうち9割以上の51件に修正の必要があったということです。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210325/K10012935961_2103251818_2103251835_01_05.jpg
浦安市ではホームページについてはすでに修正し、案内看板については順次、正しい表記に変えていくことにしています。
委員のひとりで市内に住むアメリカ出身の林パトリツィアさんは「新型コロナウイルスの感染拡大の当初、市のホームページを見ても全く意味がわからず困った。今後は外国人にとってさらに住みやすい街になっていくと思う」と話していました。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210325/amp/k10012935961000.html Japanese general adult man >>3
ほんこれ
ところで最近nがmになってるね。
R246走ってると御殿場がGotenbaからGotembaになっている。 go to coronaとかwith coronaも? 英語は間違ってるのが市民でもわかるからいいけど
韓国語中国語の案内は間違ってても日本人はわからないのに訴訟問題にされるぞ
全部消せよ >>7
BとPとMの直前の「ん」はNでなくM
例外はヤンマーYanmar 初めに作ったの誰なんだよ
ろくな海外経験もない年寄りの英語教師とか? save the world from KYOTO 間違ってるカタカナ語も修正してほしいわ。
Apple
×アップル
○アポゥ 自転車進入禁止
Bicycles are prohibited >>7
ヘボン式ローマ字だと、B、M、Pの前の「ん」は、NではなくMで表記するのが正しい。 高輪ゲートウェイ
ゲイトウェイ
もしくは
ゲートウェー >>3
九州新幹線乗ると韓国語アナウンスで萎える
世界で最も下賎な民族の言葉なんて聞きたくない 全人類がハングル読めるようになれば何も間違わず解決だろ
少し考えろよ馬鹿共が おでん文字撤廃してくれよ
駅の看板とか見苦しすぎる Tokyo Tokkyo Kyokakyoku Kyokakyokuchoなスレ(違
まあ以下は一般論ですがジャップ国の公共領域における
珍英語は別にしばしば知られるところですが
こういうのはどうなんですか、ネイティブに相談しないの?
ネイティブじゃなくても帰国子女なり英語資格のハイランカーかなんかにさ。
通訳事務所通すとたかくなるなら、直用でも公務員様として一人雇えばいいのにね。
英語監とかゆうてw 寧ろその方が安くつくような。
日常の行政でも使うでしょ、英語。
まあでも>>15 くんや>>21 くんが言及している話題になった百貨店のアレじゃないけど
とにかく伝統や信頼を旨とする百貨店でも満都にしろしめる看板でアレなんでね
色々な意味で、そういうグローバル社会なのか知らないな。
しかし…これってあまりさ、言われない余談なんだけど
英語って異常に難しい晦渋な言語だよなw そう思わない?
まあいつもいうけど語学は才能だからなあ。あれは学問じゃないよな。
なぜか喋れる奴ほど「簡単だ」と無駄に言いたがる傾向があるがwww とりあえず、長音記号は入れるようにしろよ。不正確な読み方しか伝わらんだろうが。 >>35は英語の訳のことじゃなくて地名なんかのローマ字表記の事ね。 >>3
学問的にも歴史的にも朝鮮語だから
韓国語とかいうのは政治用語としてのみ存在する ×東京ディズニーランド
○千葉ディズニーランド
×千葉県浦安市
○東京都浦安区 一挙にハンブルがあふれて殺伐とした風景になった
けしからん
とっとと消せ
何をしておるか 地元の魚公園の訳がsakana parkになってるfish parkじゃないのかよと >>3
おでん文字の併記のせいで朝鮮人が地方都市の住宅街でも道に迷うことなく空き巣とか楽に犯罪できるようになったとか聞いたことある 翻訳なんて安いところなら一文字何円とかの世界
何十年も残るものを
ほんの数円ですらケチって
事務のおばちゃんや
下請け看板屋に丸投げしてこの体たらくよ
知識や技術なんてタダ同然で当たり前
そりゃこの国ダメになるわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています