【シリコンバレー=佐藤浩実】米グーグルは4日、クリスマス商戦向けにハードウエアの新製品を発表した。新型スマートフォン(スマホ)の「ピクセル2」ではカメラ機能を強化。このスマホと一緒に使うと、自動翻訳機として使えるイヤホンも売り出す。スマートスピーカーやパソコンも含め、あらゆる機器で人工知能(AI)「グーグルアシスタント」を使えるようにした。同日、米国で注文予約を始めた。
ピクセル2は5型と6型の画面サイズを用意した。前モデルより内蔵カメラの性能を高め、利用者は無制限で画像を記録できる。価格は649ドル(約7万3千円)からで日本での発売は未定。
注目されそうなのがワイヤレスイヤホン「ピクセルバズ」だ。ピクセル2とつなぐと翻訳機として使える。右耳に触れ「ヘルプミー、スピークイタリアン」と話してから英語をしゃべると、スマホのスピーカーからイタリア語が流れる。相手がイタリア語で返事をすると、イヤホンを通じて英語が聞こえる。
日本語を含む40カ国以上の言語に対応し、価格は159ドル。翻訳以外にも、グーグルアシスタントに道順や予定などを尋ねることができる。
スマートスピーカーでは音質を重視した399ドルの「グーグルホーム マックス」と、49ドルに価格を抑えた「ミニ」の2種類を追加。米アップルや米アマゾン・ドット・コムの競合機種に対抗する。新型のノートパソコンや、スマホを装着して使うVRヘッドセットの新機種も発表した。
配信2017/10/5 9:33
日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO21912180V01C17A0EAF000/ 0115名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:23:00.99ID:xIBkXT0I0
>>6
火災を見つけたら、フロントに連絡なり集まれと言う趣旨はわかるから良いだろ バカドコモがメーカーを限定してバカみたいに発表会を続けてる
0117名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:24:14.14ID:NkJ/lFzQ0
「翻訳する!」
「江南スタイル!」
0118名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:25:18.98ID:xIBkXT0I0
プライオリティーシートって表現は外国にあるの?
何を優先すんのか不明確だから、存在しなそうだけど。
0119名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:27:03.91ID:jh9rW2eG0
えええ?
あのとんちんかんな訳を聞かされるってどんな罰ゲームだよ・・・
0120名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:29:00.76ID:xIBkXT0I0
英語が得意ってわけでもないけど、
英語って頭から思ったことを並べれば
通じる言語だから楽だと思う。
You American.とか。
0121名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:29:33.32ID:oMXhu9270
でもまぁ、精度の低い翻訳でも、旅行先とかなら無いよりあったほうがいいわな。
これで利用者が増えて学習データがたまっていくとどんどん精度が上がっていくのかな。
0122名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:29:52.61ID:JbXwJHgx0
偶然だぞ!
0123名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:29:54.03ID:eUJ/ZVLx0
2012年にディープラーニングが革命起こしてから
もうここまで来たのかグーグルすげーな
ちょっと試してみたい
0124名無しさん@1周年2017/10/05(木) 12:30:14.33ID:oMXhu9270
レストランのメニューを読み込んで翻訳するのはもうあるんだっけ
またまた日本での発売は未定
結局1は日本で売らなかったし
>>27
ドラえもんがやってきたのは22世紀だからな。 問題なのは正しく翻訳されたかどうか、こちらが分からないことだな。
今高校生くらいの世代が通訳とか翻訳家を志すのはなくなるだろうな
Q.英語が世界の公用語になっていますか?
A.英語は世界共通語ではない。
あらゆる言葉で十分通用する。これは10年以内に理解できるだろう。
(2010/11/14)
0131名無しさん@1周年2017/10/05(木) 13:00:22.85ID:qZ2pCDS00
0132名無しさん@1周年2017/10/05(木) 13:30:07.21ID:Xk+Ia8rT0
pixelが日本をスルーしてる理由はこれか。
日本語は難しいから翻訳がらみはとりあえず後回しにしたいんだろうな。
>>6
3枚目はロシア語なら通じるのかもしれないw 0135名無しさん@1周年2017/10/05(木) 15:01:58.13ID:3DXEFHxA0
漫才を英訳できたら、買ってみようかな。
>>6
3枚目の英語は、ネイティブの人が読んだら、
どんな解釈をするんだろう?
意味ぐらいは伝わるのかな?? 0140名無しさん@1周年2017/10/05(木) 15:45:56.90ID:J4Rcra1t0
>>19
単純な機械翻訳をメインで採用している間は大丈夫よ
機械的に文章を形態素解析して品詞分解し、構文に当てはめ文法規則に照らしてるからおかしな翻訳は失くならない
元の言語でテンプレートに沿って看板や標識を作れば高精度な翻訳は出来る
ただし、大多数が気付かないようにひっそり翻訳精度を上げる取り組みをやってるのは気になる
アプリで変な翻訳を訂正すればポイントかクーポンを配布してる 0141名無しさん@1周年2017/10/05(木) 16:30:59.51ID:/bo3Qdu90
数年経てば
同時通訳出来るレベルのバイリンガルを除いて
99%に人間の英会話能力<自動翻訳になるよ
0142名無しさん@1周年2017/10/05(木) 18:21:40.16ID:UT0oQR/Z0
将来、食べ物も進化して点滴みたいになり
人間の口は退化しそうだな。
翻訳なくていいからPixel2出してほしいわ・・・
見た目的にもロゴ的にも。
>>139
珍妙だけど理解してくれるよ。場所が改札だろうしね。
中学生が必死に思い出して書いたようなレベルだな。 0145名無しさん@1周年2017/10/05(木) 22:39:16.76ID:1BXsZiSd0
>>139
左ページ下のとあわせると右の一番上もわかるから意味通じる
ただ"by" furano stationは難しいと思う >>143
これ。やっぱり日本がハブられるのは、U11買えってことか?ええ?なめてんの? 0147名無しさん@1周年2017/10/05(木) 22:44:27.92ID:haZNXFv10
米(ベイ)グーグルのことを
なぜかベーグルとは言わないんだな、これが
0148名無しさん@1周年2017/10/05(木) 23:48:51.00ID:62mb0Ppq0
>>6
英語分からんから3枚目のどこがおかしいのかわからん
「by」なのか?「very much」なのか?
誰か正しい英訳文たのむ 0149名無しさん@1周年2017/10/05(木) 23:52:22.05ID:FgLfD/cz0
まぁ日本語での利用はいつものごとくお粗末なんだろうが、
夢があっていいよなw
0151名無しさん@1周年2017/10/05(木) 23:57:34.16ID:I6NsdYKQ0
本当に使える自動翻訳してくれるの??
0152名無しさん@1周年2017/10/05(木) 23:58:33.47ID:AakQ146p0
とうとう来たな・・・
中国のように公用語が複数ある国では便利だろうな
>>150
Well it seems that usage in Japanese is lousy as usual,
You can have a dream w 0154名無しさん@1周年2017/10/06(金) 00:07:07.62ID:9HLeg6xg0
数年後には多人数の同時翻訳もできそうだな
話し相手だけじゃなくて周囲の音声まで同時翻訳してくれるとか
翻訳しても声色は変わらないといった機能も実現するだろう
画像処理の同時翻訳といっしょに使えば国外でも迷わないね
0155名無しさん@1周年2017/10/06(金) 00:10:47.89ID:9HLeg6xg0
>>150
英語では「あなた」「君」「おまえ」を区別しないことが多いし
「兄」と「弟」もあまり区別しないから 英語 → 日本語 だと味気ない日本語になるなぁ それでもなお、会話というものが単なる意味以上のものを載せて伝えられる手段である以上
そういう微妙なニュアンスごと理解したい人は語学を習得しようとするだろうね
言葉通り、内容だけ分かればOKなケースでは機械翻訳で事足りる時代はきそう
>>155
In English, you often do not distinguish between "you", "you", "you"
I do not distinguish "brother" and "younger brother" too much, so if it is English → Japanese, it will become unfriendly Japanese 0159名無しさん@1周年2017/10/06(金) 00:55:32.31ID:+8YxJJV80
>>155
「あなた」Darling「君」you 「おまえ」hey you
「兄」big brother「弟」small brother 0161名無しさん@1周年2017/10/06(金) 05:25:48.49ID:aCRPykyY0
0162名無しさん@1周年2017/10/06(金) 09:45:38.15ID:kIU3XqSB0
0163名無しさん@1周年2017/10/06(金) 10:16:17.65ID:HzZfIofi0
蒟蒻で翻訳出来る様になれば使い方が三通りになるな
Apple製品の効能:
気分が良くなる
気持ちが良くなる
優越感を感じる
Googleサービスの効能:
助かる
役に立つ
人助けができる
こんな感じ
0165名無しさん@1周年2017/10/06(金) 10:37:05.64ID:/ci0bTuk0
知り合いに親の金で30過ぎて10年くらい留学してたぷー太郎がいるけど、AIが進化して翻訳機で何でもOKってことになれば、あの金は無駄ってことになるんだろうか
今でも英語使ってSNSしてるだけだから無駄っちゃ無駄だけど