>>1
>「米国は中国や日本、韓国、その他多数の国で巨額のカネを失っている。(それらの国は)25年にわたって『殺人』を犯しておきながら許されている」(They’ve gotten away with murder)」と述べ、異例の表現で非難した。
>トランプ氏は不公平な貿易により、米国の製造業が衰退し、雇用が失われる一方、相手国は不当に利益を得ているというのが持論で、
>その被害の大きさを「殺人」という極端な言葉に込めたとみられる。


“They’ve gotten away with murder”のgotten with murderって、「好き勝手なことをしておきながら罰を免れてきた」って訳すべき慣用句よ。
読売新聞には英語わかる奴いないのか?